Fear, Itself |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
Vorbemerkungen |
Der Titel bezieht sich auf ein Zitat Franklin D. Roosevelts: 'The only thing we have to fear is fear itself'.
Aufgrund eines technischen Problems mit meinem VCR konnte die Episode leider nicht aufgezeichet werden. Die hier aufgezählten Punkte stammen (mit Ausnahme der drei letzten) deshalb von Kai Kindereit. |
Synchrobugs |
Xander präsentiert den gruseligen "Fantasia" |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Okay, and on that happy note, I've got a treat for tomorrow nights second annual Halloween screening. |
Xander: Okay, und da hier die Stimmung so toll ist, habe ich was nettes für den morgigen Halloween-Videoabend aufgetan. |
Das "zweite" ist rausgefallen. Haben wir denn irgendwo das erste
gesehen?
|
Oz erzählt vom "Geisterhaus" |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Oz: It actually borders on fun. |
Oz: Es könnte ganz witzig werden. |
Oz' "Das grenzt an Spaß" klingt lakonischer, ist aber nichts, wofür man der Synchro die Nase abbeißen sollte. |
Xander will Buffy vom Verschwinden abhalten |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Now? Tonight's still... [Looks at his watch] okay, it's a little mature, but still. |
Xander: Schon? Die Nacht ist noch... [Schaut of die Uhr] na gut, sie ist schon etwas fortgeschritten, aber Du... |
Schade, das Wortspiel mit der "erwachsenen" Nacht ist verloren gegangen. |
Oz versichert Willow seine Unterstützung, obwohl er ihre Magie nicht gutheißt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: See? Concerned boy, sweet boy. |
Buffy: Siehst Du? Er macht sich Sorgen, ist doch süß. |
Just for the record, wüßte auch nicht, wie es besser geht. |
Vorbereitungen bei Alpha Delta |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
2. Guy: Do it. If we not scare the young women, they will not fall into our arms. - We'll have woman-less arms. |
2. Guy: Tu das. Wenn wir die Mädchen nicht richtig schocken, werfen sie sich uns nicht in die Arme. Dann war der ganze Aufwand umsonst. |
'Dann haben wir Arme ohne Mädchen' wäre möglich gewesen, klingt aber auch recht holperig. |
1. Guy: Is there any holiday that's not about getting laid? |
1. Guy: Kennst Du irgendeinen Feiertag, bei dem es um etwas anderes geht? |
Also, laut Babylon ist Arbor Day der "Tag der Bäume", ein jüdischer Feiertag. Kannte ich bislang überhaupt nicht, deswegen geht es aus meiner Sicht in Ordnung. |
Anya will mit Xander feiern |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Anya: It’s been exactly one week since we copulated. |
Anya: Es ist eine Woche her, seit wir miteinander im Bett waren. |
Das ist nun sehr schade und auch ärgerlich. Denn hier geht völlig verloren, daß Anya einfachste soziale Verhaltensweisen noch nicht beherrscht, ein Umstand, der auch später immer wieder auftaucht. Hier mußte "kopulieren" hinein. |
Anya: You mean like a date? - Is that what this is? Are we dating? |
Anya: Du meinst, ein richtiges Date? Darf ich das so verstehen? - Gehen wir miteinander? |
Xander: There are definitely date-like qualities at work here |
Xander: Es sieht wohl so aus, als hätten wir sowas wie eine Beziehung. |
Hier geht die Synchro wohl zuweit, wenn sie schon auf die Beziehung abstellt. |
Xander: Anya, you ex-demon, terrorized mankind for centuries. I'm sure you'll come up with something. |
Xander: Anya, dir als Ex-Dämonin, die die Menschheit jahrhundertelang terroristiert hat, Dir wird bestimmt was einfallen. |
Darüber wurde hier schon diskutiert. Man hätte "mankind" anders übersetzt können, mußte aber wohl nicht. |
Buffy bekommt einen Rüffel von Prof. Walsh |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Riley: You've got to be aware your work's taken a little down turn lately. I can't remember the last time I've seen your hand up. |
Riley: Dir ist doch klar, daß Du in letzer Zeit etwas nachgelassen hast. Es ist schon ewig her, seit Du etwas gesagt hast. |
Buffy: Does stretching count? |
Buffy: Zählt tratschen nicht? |
Den Grund für eine Änderung kann ich hier nur in Lippensynchronität sehen, da man wohl "sich strecken" hätte sagen müssen, was in das kurze Stück nicht hineinpaßt. |
Xander verhöhnt Gachnar. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Who's a little fear demon? Come on! Who's a little fear demon! |
Xander: [...] Fruchtzwerg. [...] Fruchtzwerg |
Eine Anspielung! Man glaubt es kaum, aber die Synchro verwendet eine Anspielung! Und schlagt mich, ich finde diese Wendung auch noch sehr gelungen.
Fruchtzwerge ist ein Fruchtdessert aus dem Haus Danone. |
Die Scoobies lecken ihre Wunden. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: There is no problem that can not be solved with chocolate |
Buffy: Es gibt kein Problem, das sich nicht mit Schokolade lösen ließe. |
Willow: I think I’m going to barf. |
Willow: Ich glaub, mir wird schlecht. |
Buffy: Except that. |
Buffy: Bis auf dieses. |
Die Synchro drückt sich wieder extrem gewählt aus (aka die Synchro wurde unnötigerweise abgeschwächt): 'to barf' bedeutet schlicht 'kotzen'. |
Giles übersetzt die Unterschrift zu Gachnars Abildung. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: Actual Size. |
Giles: Er ist ein Zwerg |
Bei solchen Umsetzungen rollen sich mir immer die Fußnägel hoch. Natürlich würde so etwas nie als Bildunterschrift verwendung finden. Aber ein schlichtes: 'Originalgröße' oder 'wirkliche Größe' ist wohl zu profan. |
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 25. Januar 2001 / 25. Januar 2001
Design & Text © 1999 by GL & Kai Kindereit, Stefan Rauter
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de