![]() |
Beer Bad |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
Vorbemerkungen |
Das mir vorliegende Transcript dieser Episode ist leider reichlich unvollständig bzw. an einigen Stellen ungenau, insbesondere die erste Kneipenszene ist davon betroffen. |
Synchrobugs |
In einem Tagtraum rettet Buffy Parker vor Vampiren, der sich daraufhin für sein Verhalten entschuldigt: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Parker: Buffy, I don't know what to say. After the way I've treated you, and now I owe you my life. |
Parker: Buffy, ich weiß nicht, was ich sagen soll. Ich habe Dich behandelt wie ein Stück Dreck und nun verdanke ich Dir mein Leben. |
Buffy: It's nothing. |
Buffy: Ist schon ok. |
Parker: It's everything. You're everything. And I'm going to do whatever it takes to get you to forgive me. Do you think one day you might. |
Parker: Nein, das war genial! Du bist einfach toll. Und ich will alles tun, was nötig ist, damit Du mir verzeihst. Kannst Du das ... vielleicht irgendwann? |
Hach, isset nich' romantisch? :-) Dennoch sind einige - wenig gravierende - Abweichungen vorhanden. |
Xander versucht mit Buffy seine neue Rolle als Barkeeper zu üben: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Rough day? Come on Buff. Be a lonely drunk. Rough day? |
Xander: Schwerer Tag? Komm schon Buff, spiel die traurige Säuferin! Schwerer Tag? |
Buffy: Stop flicking at me. |
Buffy: Hör auf mit diesem Blödsinn. |
Xander: Work with me here. I'm finally an essential part of your collegy life. No more looking down on the townie. |
Xander: Spielverderberin. Ich bin endlich ein wichtiger Teil Eures Studentenlebens. Niemand wird mehr auf mich herabsehen. |
Passabel umgesetzt. |
Xander zeigt den beiden Mädchen einen plump gefälschten Ausweis: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: I don't believe this is entirely on the up and up. |
Willow: Also dieser Ausweis ist doch nicht echt. Nie im Leben. |
Xander: What gives it away? |
Xander: Woran sieht man das? |
Willow: Looking at it. |
Willow: Nur durchs hinsehen. |
Xander: Well no one's going to see it anyway. |
Xander: Naja, den sieht sich sowieso keiner an! |
Insgesamt gut gelöst. 'to be on the up and up' bedeutet in etwa 'auf dem aufsteigenden Ast' sein.
Wer sich jetzt wundert, warum darum so ein Gehampel gemacht wird: in Kalifornien muss das Personal hinter der Bar 21 Jahre alt sein, um alkoholische Getränke auszuschenken, genau wie die Kundschaft, die Alkohol konsumieren will. Witzigerweise braucht ein(e) Kellner(in), die Alkoholika serviert nur 18 Jahre alt sein. |
Buffy hegt ihre Zweifel an Xanders Barkeeper-Qualitäten: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Well, even if I've had a pretend cigarette I couldn't tell you my pretend problems. The real ones have clogged up my headspace. |
Buffy: Selbst wenn das hier Deine Bar wäre, könnte ich Dir keine vorgegaukelten Probleme anvertrauen. Die realen verstopfen meine Gehirnwendungen. |
Der erste Teil hält sich zwar nicht an die OF, ist aber in sich durchaus schlüssig. |
Willows Interpretation eines gefallenen Mädchens: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: I'm pregnant by my stepbrother who'd rather be with my best friend whose left me with no place to live. No food except this bottle of wild turkey which I drank all up. Xander looks confused. That was me being tanked and friendless for ya. |
Willow: Ich bin schwanger von meinem Stiefbruder, der hat mich wegen meiner besten Freundin verlassen. Ich habe kein' Dach über dem Kopf und nichts zu essen. Nur 'ne Flasche billigen Fusel, die ich eben ausgetrunken hab'. Xander looks confused. Das war meine Interpretation eines gefallenen Mädchens. |
Willows Conclusio scheint reichlich weit hergeholt. Die Whisky-Marke 'Wild Turkey' wurde wie gehabt gegen eine - diesmal weniger - neutrale Bezeichnung ausgetauscht. Dabei handelt es sich bei 'Wild Turkey' nicht unbedingt um billigsten Fusel.
|
Buffy hadert immer noch am Scheitern der Beziehung mit Parker herum: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: I mean, don't guys sometimes put the girl they really, really like inside these deep little brain fantasy bubbles where everything's perfect? They do that right? |
Buffy:Ich meine, setzen Jungs ein Mädchen, das ihnen wirklich ernsthaft am Herzen liegt, nicht ganz gern auf die berühmte Wolke Nummer 7, wo alles wundervoll ist? Das machen sie doch, oder? |
Xander: How's that fugue state coming along? |
Xander: Und wer bringt Dich auf solche Gedanken? |
Interessant, dass in diesem Zusammenhang eben nicht Cloud No. 9 Pate für die Synchro gestanden hat. 'fugue state' bedeutet soviel wie 'traumhafter Zustand alternierenden Bewusstseins, der zwischen einigen Stunden bis mehreren Tagen anhalten kann' oder kurz: Ein Zustand des 'high'-seins. |
Willow macht aus ihrem Abscheu gegen Parker keinen Hehl: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: There are men, better men, wherein the mind is stronger than the penis. |
Willow: Es gibt Männer, bessere Männer, bei denen der Verstand nicht zwischen den Beinen sitzt. |
Xander: Nothing can defeat the penis! Too loud, very unseemly. |
Xander: Hmm, jeder Kerl denkt doch mit dem Schwanz! |
Men are easy. :-) Dennoch bin ich positiv überrascht, dass man Xander das 'S'-Wort sagen lässt. Um allzu derbe Sprache wurde ansonsten immer ein großer Bogen gemacht. |
Eine gefrustete Willow trifft auf eine angeschlagene Buffy: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: Buff, have you heard of this Veruca chick? Dresses like Faith, voice like an albatross. |
Willow: Buffy, hast Du schon mal was von dieser Veruca gehört? Zieht sich an wie Faith und klingt wie 'ne rostige Gießkanne. |
Die Synchro hat die Lacher eindeutig auf ihrer Seite. |
Willow hat sich bereits eine kleine Strafe für Parker ausgedacht: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: Well, for today we'll just have to throw spitballs at his neck in class. |
Willow: Gut, fürs erste schießen wir heute in der Vorlesung mit Papierkügelchen auf ihn. |
Die Ieh-bah-Komponente geht unter. |
Willow stellt Parker zur Rede: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: She shared something very intimate with you. And you act like it's nothing more than a bag of some kind of snack food. |
Willow: Sie hat etwas sehr privates mit Dir geteilt. Und Du lässt sie links liegen, Du lässt sie einfach fallen, wie eine heiße Kartoffel. |
Der Vollständigkeit halber. |
Giles ist über die Situation wenig begeistert: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: well excuse Mr. 'I spent the sixties in an electric Kool-Aid funky Satan groove'. |
Xander: Entschuldigen Sie mal, haben sie sich in den 60'ern etwa keine psychedelische Musik und Drogen reingezwitschert? |
Giles: it was the early seventies and you should know better. |
Giles: Es waren die frühen 70'er und Du hättest es ihr verbieten müssen. |
Xander: I'm not the dad of her. Buffy's a grown up. It wasn't enough to |
Xander: Ich bin doch nicht ihr Vater. Buffy ist erwachsen. Sie ist intelligent genug, um ... |
Bedauerlich, wieder einmal wurde eine typische Xander-Schöpfung verschenkt. Stattdessen wurden zwei der abgeschmacktesten Alt-68'er Klischees bemüht. Xanders Schluss wird zu schlechter Letzt vollkommen verfälscht. |
Willow lässt Parker nach allen Regeln der Kunst auflaufen: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: I'm wondering something. About you. |
Willow: Hör zu, ich hab' da noch ne Frage an Dich. |
Parker: What? |
Parker: Was denn? |
Willow: Just how gullible do you think I am? I mean with you gentle eyes and your shy smile and your ability to talk openly even to me! You're unbelievable! |
Willow: Für wie einfältig hälst du mich eigentlich? Willst Du mich mit Deinen großen, feuchten Rehaugen, Deinem schüchternen Lächeln und Deiner plumpen Vertraulichkeit etwa auch noch einwickeln? Das ist ziemlich unverfroren. |
Gelungen. |
Willow redet sich richtig in Rage: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: I mean, you men. It's all about the sex! You find a woman, drag her to your den, do whatever's necessary just as long as you get the sex. I tell you men haven't changed since the dawn of time. |
Willow: Ihr Männer seid alle gleich! Es geht euch doch nur um Sex. Ihr schnappt euch 'ne Frau, zerrt sie in eine Höhle und bearbeitet sie so lange, bis sie die Beine für euch breitmacht. Ich sag Dir: Männer haben sich nicht geändert, seit sie das Feuer entdeckt haben! |
Auch diese Umsetzung ist gut gelungen. 'den' bedeutet Höhle im Sinne von 'verwahrlostes Zimmer'. Dennoch finde ich den Bezug auf Neandertaler und Erfindung des Feuers gut gelöst. |
Giles fragt einen Studenten, ob er Buffy gesehen habe: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: Blonde. Um, about this tall. Walks with a sort of a sideways limp. |
Giles: Blond, etwa so groß. Sie bewegt sich etwas unbeholfen, verstehen sie? |
Ja, unbeholfen ist eine durchaus angemessene Umschreibung. |
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 01. Februar 2001 / 01. Februar 2001
Design & Text © 1999 by GL & Stefan Rauter
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de