The Harsh Light of Day |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
Vorbemerkungen |
Tja, die Synchro ist eindeutig auf der Haben-Seite zu verbuchen. Die Knüller sind beinahe allesammt eins zu eins übersetzt worden.
An einigen Stellen sagen die Protagonisten etwas, was so nicht im Transcript auftaucht. Die deutschen Titel des Crossovers zwischen Buffy und Angel führen mal wieder vor Augen, für wie dummbatzig man die Zuschauer hält. Dabei bieten 'In the Harsh Light of Day' und 'In the Dark' einen so schönen Gegensatz, dass dieses Stilmittel quasi ins Auge springen muss. Eine geradezu geniale Titelwahl. Die deutschen Titel entsprechen wieder mal der Marke Holzhammer. Das leider so plump, dass selbst der bräsigste TV-Konsument nicht umhin kommt, einen Zusammenhang zu vermuten. Schade um die vertane Chance. |
Synchrobugs |
Willow bestärkt Buffy darin, es mit Parker zu versuchen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: Willow: No, uh, they're not wrong feelings cause you're free, you're both grown-ups. You are free, right? |
Willow: Hör zu, es ist nicht verboten, es ist ganz natürlich. Du bist frei, ihr seid beide erwachsen. Du bist doch frei, oder? |
Zumindest der erste Part ist etwas sehr weit hergeholt. |
Harmony trifft Willow. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Harmony: Big snake huh? |
Harmony: Das Monster war echt eklig. |
Willow: Yeah. So, how was your summer vacation? |
Willow: Jah. Hattest Du schöne Sommerferien? |
Harmony: Well I was gonna go to France. But I didn't. I was dying to see the stores. |
Harmony: Ich wollte eigentlich nach Frankreich, aber es ging nicht. Es gibt da ja so tolle Läden. |
Schon der Einstieg ist eher misslungen. Bedauerlich, dass auch der Ausstieg mit dem Wortspiel bzw. dem Vorgriff auf die Beißattacke ins Wasser fällt. |
Parker erkundigt sich, woher Buffys Narbe am Hals stammt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Yeah ... right ... angry puppy. So, I get to see any of your scars? |
Buffy: Ja, richtig... ein Hund hat mich gebissen. Bekomme ich Deine Narben auch zu sehen? |
Parker: Oh, mine are all psychological. |
Parker: Oh, meine sind rein seelischer Natur. |
Nur der Vollständigkeit halber. Puppy bedeutet allerdings Welpe (Hundebaby) bzw. sehr kleiner Hund.
Diese Umsetzung wurde kontinuierlich beibehalten. Wenn also vom bissigen Hund die Rede war, wurde in der OF 'angry puppy' verwendet. |
Anya hat etwas mit Xander zu besprechen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Anya: Sometimes in my dreams, you're all naked |
Anya: Manchmal in meinen Träumen sehe ich Dich nackt. |
Xander: Really. You know if I'm in the checkout line at the Wal-Mart I've had the same one. |
Xander: Ehrlich? Also wenn ich mal nackt in einem Supermarkt stehe, kenne ich den Traum auch. |
Anya: So I can assume a standing Friday night date and a mutual recognition as Prom night as our dating anniversary |
Anya: Dann kann ich also von einem festen Date wegen Freitag ausgehen? Und der beiderseitigen Einigung auf den Abschlussball als Jahrestag? |
Wie gehabt werden Markennamen von der Synchro gemieden, wie Sonnenlicht von Vampiren gemieden wird. Die Supermarktkette Wal-Mart dürfte mittlerweile auch hierzulande einen größeren Bekanntheitsgrad erreicht haben, nicht zuletzt wegen des Preiskriegs mit ALDI. |
Buffy wundert sich über Harmony als Vampir. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Harmony. A vampire? She must be dying without a reflection. |
Buffy: Harmony ein Vampir? Ohne Spiegel geht sie doch zu Grunde. |
Es ist von Reflexion die Rede, also geht Harmony ohne Spiegelbild zu Grunde. |
Buffy rätselt, welcher Typ sich ausgerechnet Harmony geangelt hat. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Guy dating Harmony dead. Must be like, the most tolerant guy in the world. |
Buffy: Einer der mit der toten Harmony geht. Der braucht nerven wie Drahtseile, sonst kann er einpacken. |
Ganz ok, wenn man es auch problemlos wörtlich übernehmen hätte können. Die OF ist allerdings ebenfalls keine Meisterleistung. |
Spikes Kamerad schlägt den unterirdischen Weg zur Krypta vor. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Vampir: More work but I'm sure - |
Vampir: Mehr Arbeit, aber ich bin sicher.. |
Spike: You'd better be more than sure. Cause I'd hate to have to hurt you. |
Spike: Du musst Dir absolut sicher sein, denn ich tu' Dir nur ungern weh. |
Hmm, auch hier fällt eine gewisse Diskrepanz auf. |
Dru hat Spike mal wieder gekickt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Harmony: She left him for a fungus demon. |
Harmony: Sie liebt jetzt einen Fäulnisdämon. |
Ein Zugeständnis an die Lippensynchronität. |
Anya schlägt Xander einen Deal vor. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Anya: I think it's the secret to getting you out of my mind. Putting you behind me. Behind me figuratively. I'm thinking face to face for the actual event itself. |
Anya: Das ist doch die Lösung. Du wirst mich endlich vergessen. Über Dich hinwegkommen. Das meine ich bloß bildlich. Ich nehme an, wenn ich dabei unten liege ist Dir das lieber? |
Xander: [...] and I'm actually turning into a woman as I say this--but it's about expressing something. |
Xander: [...] Und wenn Du mich jetzzt für eie feige Memme hälst, ist das auch egal. |
Anya: [...] I like you. You're funny, and you're nicely shaped. And frankly, it's ludicrous to have these interlocking bodies and not... interlock. Please remove your clothing now. |
Anya: [...] Ich steh' auf Dich. Du bist witzig und sehr gut gebaut. Ich finde es lächerlich, dass zwei Leute deren Körper nach einander schreien, nicht darauf hören. |
Xander: And the amazing thing... still more romantic than Faith |
Xander: Das ist völlig irre... Du bist romantischer als Faith. |
Anyas Parts sind weit mehr als nur eine kongeniale Umsetzung. Hier hat es sich bewährt, deutlich von der OF abzurücken. Insbesondere auf das Wortspiel mit den 'schreienden Körper, die aufeinander hören' muss man erst mal kommen. Xander hingegen fällt deutlich ab. |
Buffy sieht sich genötigt, sich vor Giles zu rechtfertigen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: I was studying at the library. All Saturday night |
Buffy: Ich habe gelernt, in der Bibliothek, die ganze Nacht hindurch. |
Ausgerechnet das kleine aber feine Detail, dass es sich um den Samstag abend gehandelt hat, wurde weggelassen. |
Giles hat Infos über das Juwel von Amara, das im Tal der Sonne versteckt ist. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: Demon fancy talk for Sunnydale. |
Willow: Der dämonische Ausdruck für Sunnydale. |
Auch hier ist fancy ein nicht unwichtiges Detail, das unter den Tisch fällt. |
Willow will bezüglich der Nacht mit Parker alles wissen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: Well, and details. I mean not details. I don't need a diagram. But, you know. Like maybe a blurry watercolor. |
Willow: Ja und? Details! Ich meine, natürlich nicht alle. Ich will nicht den kompletten Roman hören, eine Zusammenfassung würde mir schon völlig reichen. |
Der Vollständigkeit halber. |
Spike erinnert sich nur höchst ungern an seine Zeit in Sunnydale. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: This gem is everything I came back to Sunnydale for, which has witnessed some truly spectacular kickings of my ass. |
Spike: Dieses Juwel ist alles für mich. Deshalb bin ich nach Sunnydale zurückgekehrt. An diesem Ort musste ich ein Paar wahrlich spektakuläre und üble Niederlagen über mich ergehen lassen. |
Die Lässigkeit wurde komplett gemeuchelt. |
Harmony überlässt Spike eher widerwillig den Ring. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: That's a good idea. I think I'll go wait outside. |
Spike: Das ist eine gute Idee. Ich denke, ich vergnüge mich draußen. |
Von Vergnügen ist gar keine Rede. Allerdings wäre Spikes Vergnügen mehr als glaubhaft und überaus nachvollziehbar. |
Giles hat einen Fernseher und scheint darüber peinlich berührt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: Public television. |
Giles: Das ist ein Kulturkanal. |
Kulturkanal? Es ist ein örtlicher (Nachrichten-)Sender eingestellt. Public Television ist etwa das, was bei uns Free-TV ist. Das Gegenteil wäre Cable-TV, was am ehesten mit unserem Pay-TV vergleichbar ist. |
Spike passt Buffy ab. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: Official sponsor, of my killing you. |
Spike: Die wirksamste Waffe gegen vorlaute Jägerinnen. |
Eine der weniger gelungenen Umsetzungen. |
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 19. Januar 2001 / 20. Januar 2001
Design & Text © 1999 by GL & Stefan Rauter
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de