Living Conditions |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
Vorbemerkungen |
Kathys wiederkehrende Floskel 'superfun' wird einmal mehr nicht gleich übersetzt, sie schwankt zwischen einem schlichten 'super', 'superschön' oder 'supertoll'... |
Synchrobugs |
Kathy ist überrascht, dass Buffy so spät noch weg geht. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Kathy: Oh. It's late... won't you be up all night? |
Kathy: Um diese Zeit? Wirst Du dann noch schlafen können? |
Buffy: Oh, yeah, but it's cool. I'm sort of an 'up' kind of night person. I mentioned that, right? |
Buffy: Öhm, nein. Aber das ist ok. Ich bin das gewohnt, ich bin nämlich ... ein Nachtmensch. Habe ich das noch nicht erwähnt? |
Der gleiche Sachverhalt wurde genau andersherum wiedergegeben. |
Kathy stellt einer bereits angenervten Buffy das Telefonlisten-System vor. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Kathy: Just log every call you make in here and that way when the bill comes it won't be a problem. I figure, 'Stitch in time...' |
Kathy: Trage einfach alle Deine Anrufe hier ein und es gibt keine Probleme mit der Rechnung. Ich habe mir gedacht, Ordnung ist das halbe... |
Buffy: '...catches the worm. |
Buffy: '...und der Rest ist Schlamperei.' |
Schade, das Wortspiel wurde geradezu verschenkt. In der OF lautet das Sprichwort 'A stitch in time saves nine', also etwa 'Spare beizeiten, dann hast du in der Not' während Buffy mit dem auch in D durchaus bekannten 'The early bird catches the worm' fortsetzt. |
Kathy wollte sichergehen, dass kein Dieb im Wohnheim rumfleucht. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Like who? Sid the Wiley Dairy Gnome? |
Buffy: Wer denn? Ein milchversessener Gnom? |
Naja, zumindest die Grundaussage wurde beibehalten. |
Willow und Buffy klagen sich ihr Leid über schwierige Mitbewohner. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Kathy's nice and all, but she's... she's sort of... I don't know, like, 'mini-mom of Momdonia.' |
Buffy: Kathy ist ja ganz nett. Aber sie tut so, als wäre sie die 'Übermutter par excellance' |
Die Anspielung aus Austin Powers - Spion in geheimer Missionarsstellung geht etwas unter. Im Original wird sich auf den bösen Miniatur-Klone MiniMe des Dr. Evil bezogen. |
Es geht noch immer um Mitbewohner. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: Oh, Kathy's still spinnin' the divas? |
Willow: Oh, steht Kathy auf die Hits der Diven? |
Buffy: 'Cause it's the fun-est!' Well, no big. College is a time of change, right? I bet, before too long, she'll be trip-hoppin' all over the place. |
Buffy: Celine Dion ist einfach klasse! Ist halb so wild. Studium ist die Zeit der Veränderungen, richtig? Ich wette, bald will sie nichts anderes als fetzigen TripHop hören wollen. |
Die Diven wurden schon mal übernommen, sehr schön. Da die Synchro Kathys 'superfun' auch ständig anders übersetzt, musste man sich für Buffys Part etwas anderes einfallen lassen.
|
Kathy wurde von Buffy ins Gebüsch befördert und ist entsprechend irritiert. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Kathy: What the blizzard was that all about? |
Kathy: Um Gottes Willen, was ist denn gerade passiert? |
Der Hinweis, wo Kathy angeblich herkommen mag (Nebraska) wurde geflissentlich übergangen. Ein Blizzard ist ein sehr starker Schneesturm. |
Eine überraschte Buffy trifft auf einen vom Laufen kaputten Giles. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: You run? |
Buffy: Sie joggen? |
Giles: And jump. And bend. And, occasionally, frolic. |
Giles: Ja, ich treibe jetzt Sport. |
Giles ist wesentlich ausführlicher, welchen Sport er betreibt. |
Giles ist über Buffys Anwesenheit überrascht. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: Which doesn't explain why you're hanging around here instead of rushing off as usual. |
Giles: Das erklärt aber noch nicht, warum Du hier rumhängst, anstatt wie sonst durch die Gegend zu eiern. |
Gut. Auch wenn ein 'rush off' nicht viel mit rumeiern zu tun hat, eher im Gegenteil. |
Buffy trifft Xander in der Mensa. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Not that I mind, but don't non-college guys usually populate the non-campus? |
Buffy: Nicht, dass es mich stört, aber Leute, die nicht studieren, meiden normalerweise den Campus. |
Auch hier wurde wieder das Gegenteil der OF gebracht. |
Xander erkundigt sich, ob die Scoobies Buffy bei der Jagd unterstützen sollen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Do we need to assemble the scooby gang? |
Xander: Dürfen wir wieder Hilfsjäger spielen? |
Eigentlich schade, dass der Begriff 'Scooby-Gang' geflissentlich übergangen wird. Dabei taucht er häufig genug auf, dass man ihn hätte übernehmen können. |
Kathy gesellt sich in der Mensa zu den Scoobies. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Is that my sweater? |
Buffy: Ist das meine Strickjacke? |
Hier ist die Synchro genauer als die OF. Das, was Kathy trägt ist alles, aber kein Sweatshirt. |
Kathy wird gefragt, wo sie herkommt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Kathy: Nebraska, originally. |
Kathy: Nebraska, ursprünglich. |
Xander: Ah, Big sky Country. |
Xander: Ah, das Land der weiten Ebenen. |
Big Sky Country könnte der offizielle Zusatz zu Nebraska sein, was immer gerne unterhalb des Nunmmernschildes steht, so wie Sunshine State für Florida. |
Buffy ist immer noch von Kathys Unfall mit der Jacke bedient. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: [...] just because some computer had to make us cellmates |
Buffy: [...] nur weil ein blöder Computer bestimmt hat, dass wir uns ein Zimmer teilen. |
Schade, keine Zellengenossinnen. |
Der Terror nimmt seinen Lauf: Kathys Buch ist mit Kaugummi beschmiert. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Kathy: Who left their Gum here? |
Kathy: Wer hat Kaugummi hierher gepackt? |
Buffy: Gum Gnome? |
Buffy: Der Milchdieb? |
Hmm, auch nicht sooo toll gelöst. |
Giles wird Kathy vorgestellt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: He's our grown-up friend. N-not in a creepy way. |
Willow: Er ist unser väterlicher Freund. Da ist nichts verwerflich dran. |
Oh, wie originell... |
Kathy und Buffy fetzen sich sogar schon in aller Öffentlichkeit. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Kathy: Hmm hmm, sounds like somebody woke up on the wrong side of the bed this morning. |
Kathy: Hmm hmm, hört sich an, als wär jemand mit dem falschen Fuss aufgestanden. |
Buffy: Hmm hmm, and guess what? You were next to it. |
Buffy: Hmm hmm, und weißt Du wieso? Dann schau in den Spiegel. |
Sehr gut. |
Willow ist etwas über Buffys Verhalten irritiert. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: Ok, so that was the evil twin, right? 'Cause she was bordering on Cordelia-esque. |
Willow: Manchmal ist sie richtig scharfzüngig, findet ihr nicht? Das klang gerade sehr nach Cordelia. |
Kein böser Zwilling. Die Synchro ist der Situation angemessen. |
Giles ist ebenfalls etwas über Buffys Verhalten besorgt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: Still, let me know if she, um... |
Giles: Lasst es mich wissen, wenn sie... |
Oz: Hits the Red Zone? |
Oz: ... total ausklinkt? |
Oz' Lakonie und extrem trockenen Humor kann man wirklich nur schlecht wörtlich übersetzen. |
Oz bietet sich Willow an, Buffy etwas zu begleiten. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Oz: Well, I'm not saying we'll braid each others hair[...] |
Oz: Ich denke, Klamotten tauschen wir nicht [...] |
Ebenfalls passabel gelöst. Gegenseitíg das Haar flechten ist ebenfalls nicht der Brüller. |
Oz begleitet Buffy auf Streife. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: ...so then Kathy's like, 'It's share time.' And I'm like, 'Oh yeah? Share this!' She punches at the air. |
Buffy: Dann hat Kathy gesagt: 'Lerne zu teilen'. und ich hab gesagt: 'Äh, gut, dann teile ich aus'. |
Oz: So, either you hit her, or you did your wacky mime routine for her. |
Oz: Hast Du sie jetzt richtig verdroschen oder ihr nur etwas vorgespielt? |
Oz part wurde wenig akkurat umgesetzt. Es fehlt etwas die Missbilligung, die man aus dem Begriff wacky ableiten kann. |
Buffy versucht weiterhin Oz auf ihre Seite zu ziehen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Good. So then, I go into the refrigerator--right?--and the label queen has managed to put... |
Buffy: Also, dann bin ich zum Kühlschrank gegangen und auf allen Lebensmitteln stand feinsäuberlich... |
Oz: Just a, just a thought, Buffy, but do you think all this ranting is scaring away potential demons? |
Oz: Sekunde, Buffy. Nur so ein Gedanke: könnte Deine Tirade nicht eventuell irgendwelche Dämonen verscheuchen? |
Buffy: You're right. Ooh! She's even affecting my work, now. She's the Titanic. She's a crawling black cancer. She brings her foot up, around and down onto a bench, breaking it in two. She's... other really bad things. |
Buffy: Du hast Recht! Oooh, jetzt fängt sie sogar an, meine Arbeit zu stören. Sie ist wie Fußpilz! Ich werde sie einfach nicht wieder los. Sie hängt an mir wie 'ne Klette. |
Insgesamt eher desolat. |
Buffy dreht langsam ab. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Kathy's evil. I'm an evil fighter. It's simple... I'm gonna have to kill her. |
Buffy: Kathy ist böse. Ich bekämpfe das Böse. Es ist ganz einfach: ich muss sie eben erledigen. |
Die OF ist etwas drastischer in der Wortwahl. |
Willow informiert Giles über Buffys Plan. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: Giles, I-I just talked to Buffy and, yeah, I think she's feeling a little... insane. No, n-not bitchy crazy, more like homicidal maniac crazy. |
Willow: Giles, ich habe gerade mit Buffy geredet. Ja, und ich denke, sie fängt gerade an durchzudrehen. Nein, nicht so auf die zickige Art. Mehr so auf die gemeingefährliche Art. |
Auch diese Umsetzung geht eher so. |
Buffy soll in Giles Wohnung unschädlich gemacht werden. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Buffy, this hurts me more than it hurts you. |
Xander: Buffy, das tut mir mehr weh als Dir. |
Buffy: Not yet, but it will. |
Buffy: Und es wird Dir noch mehr weh tun. |
Ein 'Noch nicht, aber bald' steht außerhalb der Möglichkeiten? |
Buffy rechtfertigt ihren Plan, Kathy zu eliminieren. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: She irons her jeans. She's evil. She has to be destroyed. |
Buffy: Sie trägt gestärkte Jeans. Sie ist echt böse. Sie muss vernichtet werden. |
Kathy bügelt ihre Jeans doch nur, was allerdings schlimm genug ist. |
Oz macht den Vorschlag, Buffys Fesseln zu überprüfen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Laughs until he sees that Oz was serious. Oh, dear god! |
Xander: Ist das Dein Ernst? |
Selbiges frage ich mich auch gerade. |
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 13. Januar 2001 / 14. Januar 2001
Design & Text © 1999 by GL & Stefan Rauter
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de