Choices |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
Vorbemerkungen |
Synchrobugs |
Faith bekommt vom Bürgermeister einen Auftrag. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Faith: Airport? What's next? Gonna want me to help a buddy of yours move a sofa? |
Faith: Flughafen? Was ist denn jetzt? Soll ich zählen, wieviele Flieger dort landen? |
Die Synchro hat so gar nichts mit der OF gemeinsam. In der OF wird Faith´ Unmut darüber betont, für scheinbar belanglose Noli-Jobs eingespannt zu werden. |
Faith macht das Geschenk des Bürgermeisters auf. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Faith: This is a thing of beauty, boss. |
Faith: Das ist ja voll der Hammer. |
Auch Abseits von originalgetreu. Ich muss aber anerkennen, dass die Entgegnung Faith´ Charakter sehr gerecht wird. |
Buffy ist immer noch unentschlossen, auf welches College sie gehen soll |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Raise them up my inner flagpole, see which one I salute. |
Buffy: Ich muss genau überlegen, bevor ich meine Entscheidung treffe. |
Die OF ist typisch amerikanisch. |
Die Scooby-Gang beratschlagt die Zukunft. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Faith's turn to the dark side of the Force [...] |
Buffy: Da Faith ja leider zu den Mächten der Finsternis übergelaufen ist, [...] |
Die OF ist natürlich eine Anspielung auf das Star Wars-Universum (vgl. Guide). Die Synchro tilgt diese Anspielung wieder einmal. Wenigstens wurde eine relativ passende Ersetzung gefunden. |
Buffy und Willow über ein Studium in Oxford. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: That's where they make Gileses. |
Buffy: Daher kommen Leute wie Giles |
Willow: I know! I could learn and, and have scones. |
Willow: Jaah, ich werde ganz viel lernen und literweise Tee trinken. |
Buffys Part ist reichlich uninspiriert und weit unter den Möglichkeiten geblieben. Willow redet originär von zum Tee gereichtem brit. Gebäck. |
Xander verplant seine Zukunft 'on the road'. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: We Bohemian anti-establishment types have always been persecuted. |
Xander: Wir philosophiebegeisterten Globetrotter wurden schon immer schief angeguckt. |
Philosophiebegeisterte Globetrotter kann ich nirgendwo herauslesen (vgl. Guide zum Autor von 'on the Road'). |
Willow beglückwünscht Xander zu seiner Entscheidung. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: I think it's neat, you doing the backpack, trail mix, happy wanderer thing. |
Willow: Ist doch klasse, dass Du so in der Weltgeschichte ´rumpinselst, Freiheit und Abenteuer. |
Die Synchro scheint ein Bild vom Marlboro Country vor Augen gehabt zu haben. Dagegen beschwört die OF altes deutsches Liedgut (vgl. Guide). Wenn das nicht paradox ist! |
Cordy gibt alles. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordy: And M.I.T. is a Clearasil ad with housing. |
Cordy: Das MIT ist ein Verein von lauter Fachidioten. |
Das deutsche Klischee für das M.I.T. wurde herangezogen (vgl. Guide). |
Willow versucht die Wogen etwas zu glätten. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Oz: An angry young woman. |
Oz: Die ist ja übel drauf. |
Willow: Oh Buffy, she was just being Cordelia, only more so. Don't pay any attention to her. |
Willow: Ach Buffy, dass ist doch typisch Cordelia, unsere Giftnudel. Du musst sie einfach ignorieren. |
Oz´ Part ist sehr frei übersetzt worden. 'Angry young men' ist eine Definition für die entwurzelte männliche Jugend nach dem 2. Weltkrieg. Bekannteste Protagonisten waren Marlon Brando und James Dean, wobei gerade er zum Idol einer Generation wurde und das Lebensmotto des 'live fast, die young' prägte. Willow nutzt neuerlich den bereits in Homecoming (Die Qual der Wahl) eingeführten 'Spitznamen'. Seinerzeit wurde er jedoch von Cordy genutzt, Buffy war der Adressat. |
Buffy diskutiert ihre Zukunft mit Wesley, der ihr das Weggehen verbietet. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: I'm tired of waiting for Mayor McSleaze to make his move [...] |
Buffy: Ich habe keine Lust mitanzusehen, wie der Bürgermeister an Macht gewinnt [...] |
Es könnte sich um ein Wortspiel auf eine Figur von McDonald-Land handeln, den Bürgermeister McCheese (vgl. Guide). |
Faith erlegt den Mann mit der Box. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Boxman: I don't like surprises. |
Boxman: Ich mag keine Überraschungen. |
Faith: Surprise. |
Faith: Jammerschade. |
Diese Abweichung ist durchaus passend, da sie einmal mehr Faith´ Hinterfotzigkeit unterstreicht. |
Faith bringt die Kiste zum Mayor. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Faith: Hunh. Made him an offer he couldn't survive. |
Faith: Auf mein Angebot hin, ist er glatt umgefallen. |
Dem Geschehenen nach korrekt.
|
Der Bürgermeister zieht über Angel und Buffy her. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Mayor: She deserves that poor excuse for a creature of the night. |
Mayor: Sie verdient diesen armen Ritter von der traurigen Nachtgestalt. |
Ein Wortspiel der Synchro, und ein recht amüsantes noch dazu.
|
Buffy über ihre Unterhaltung mit dem Flughafenvampir. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Unfortunately, that's all I could get out of my informant before his aggressive tendencies forced me to introduce him to Mr. Pointy. |
Buffy: Dummerweise ist das alles, was mein Informant verraten wollte, dann wurde er aggressiv und ich musste leider van Helsing zu Hilfe nehmen. |
Mr. Pointy wurde wie immer durch van Helsing ersetzt. Das ist der Pflock, den Buffy seinerzeit von Kendra bekommen hatte, kurz bevor sie von Drusilla getötet wurde (Becoming, Part I (Wendepunkte)). |
Giles findet eine Quelle, die die Zerstörung der Box beschreibt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: I think the Breath of the Atropyx is standard for this sort of thing. |
Giles: Die Enzyklopädie der Zauberei ist das Standardwerk für solche Dinge. |
Die Synchro verwechselt offenbar den Namen des konkreten Zauberspruches zur Zerstörung der Box mit dem eines Buches. |
Wesley gibt zu bedenken, dass er das Sagen hat. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Wes, hop on the train or get off the tracks. |
Buffy: Wesley, entweder Sie spielen mit, oder Sie lassen es sein. |
Nur der Vollständigkeit halber. |
Buffy kann sich Wesleys Einwand über magischen Schutz der Kiste nicht entziehen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Looks like a job for Wiccan girl. |
Buffy: Das sieht nach einem Job für die kleine Hexe aus. |
Die Synchro ist heute aber freigiebig, was Anspielungen betrifft.
|
Oz über Willow. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Oz: Nobody like my Willow. |
Oz: So ist sie, meine Willow. |
Xander: No, Sir, there is not. |
Xander: Genau, sie ist großartig. |
Hier wäre der Synchro kein Zacken aus der Krone gebrochen, es näher am Original umzusetzen. |
Willow löscht das magische Feld. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: (big smile) Oh yeah, I'm bad. |
Willow: Oh ja, ich bin Klasse. |
Diese Wendung um 180° ist so überflüssig wie nur was. Bedenkt man, dass Willow hier schwarze Magie angewendet hat, ist die OF überaus passend. Nur die Synchro scheint diesen Umstand nicht ausreichend gewürdigt zu haben. |
Faith erwischt Willow mit den Büchern des Aufstiegs. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Faith: But you, you just can't stop Nancy Drew-ing, |
Faith: Aber Du, Du sitzt da und schnüffelst in Büchern, die Dich nichts angehen. |
Die OF enthält eine Anspielung auf eine Spielfilmreihe, die hierzulande gänzlich unbekannt sein dürfte (vgl. Guide). |
Faith schlug Willow nieder. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Faith: You hurt me, I hurt you. I'm just a little more efficient. |
Faith: Du hast mich verletzt, ich Dich auch. Ich bin allerdings viel erfolgreicher. |
So erfolglos ist Willows kleine Stichelei aber nicht gewesen, wie Faith ja selbst zugibt. Wirkungsvoller ist da der passendere Begriff. |
Der Bürgermeister gibt sich Snyder zu erkennen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Mayor: Principal Snyder. I think we have a problem. |
Mayor: Moment, Snyder! Ich fürchte, Sie irren sich. |
Auch diese Abweichung ist nicht notwendig. In der OF kanzelt der Mayor Snyder zwar auch ab, das wenigstens höflich. |
Wie viele Critters in der Box sind. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Mayor: You see, there's about fifty... billion of these happy little critters in here. |
Mayor: Da drin sind etwa 50 Millionen dieser kleinen reizenden schwarzen Tierchen. Wollt ihr sie Euch anschauen? |
Über die genaue Zahl ist man sich nicht ganz einig, die Synchro hat vorsichtig um den Faktor 1000 heruntergerechnet (engl. Billion = Milliarde). |
Snyders Kommentar zum Vorfall. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Snyder: You. All of you. Why couldn't you be dealing drugs like normal people? |
Snyder: Es ist verrückt. Warum könnt ihr nicht mit Drogen handeln, wie normale Verbrecher? |
Ein offensichtlicher pc-Eingriff. Drogendealer sind böse Menschen und müssen unbedingt als Verbrecher bezeichnet werden. |
Willow macht ihre Entscheidung bekannt, in Sunnydale auf das Gollege zu gehen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: I can go to any college in the country, four or five in Europe if I want. |
Willow: Ich kann auf jedes College dieses Landes gehen oder verschiedene in Europa, wenn ich will. |
Buffy: Please tell me you're going somewhere with this? |
Buffy: Erzähl mal, hat Deine Rede auch einen Sinn? |
Willow: No. (hands Buffy a letter) I'm not going anywhere. |
Willow: Ja. Ich habe beschlossen, nicht wegzugehen. |
Auch diese Umsetzung ist weniger optimal gelungen. Buffys Part hätte ebensogut 'Führt Dein Gerede auch noch irgendwohin?' lauten können. Dann hätte Willow zum Schluss wörtlich übersetzt werden können. Aber dann eben nicht. |
Willow läßt sich von Buffy nicht dreinreden. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: Of the two people here, which is the boss of me? |
Willow: Wie kommst Du nur auf die Idee, dass ich tue, was Du sagst? |
Auch hier wurde eine witzige Idee geradezu verschenkt. |
Buffy versucht noch einmal, Willow davon abzubringen, an der UC Sunnydale zu studieren. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Okay, well, there are safer schools. There are safer prisons. |
Buffy: Es gibt Colleges, die sicherer sind und Orte, wo keine Monster lauern. |
Die Synchro schneidet sich etwas aus den Rippen, was weder witzig noch originell ist, von der Nähe zur OF ganz zu schweigen. |
Willow und Buffy wollen ihre Entscheidungen feiern. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: I feel the need for more sugar than the human body can handle. |
Buffy: Ich hab´ Lust, mir was Süßes reinzuziehen, bis mir richtig schlecht wird. |
Willow: Mochas? |
Willow: Milchshakes? |
Mit dieser Abweichung kann man hingegen recht gut leben. In der OF bringt Willow allerdings Mokka ins Spiel, wobei ich überfragt bin, ob der gesüßt werden kann, bis einem schlecht wird. |
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 08. Januar 2000 / 12. Januar 2000
Design & Text © 1999 by GL & Stefan Rauter
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de