Earshot |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
Vorbemerkungen |
Diese Episode wurde seinerzeit von WB wegen des tragischen Zwischenfalles in Littleton, Co. zurückgehalten. |
Synchrobugs |
Earshot bedeutet Hörweite und ist ein etwas veralteter militärischer Begriff. |
Buffy steht sich Auge in Auge zwei mundlosen Dämonen gegenüber. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: You demons can't resist a run and stumble can you? |
Buffy: Ihr Dämonen vergreift Euch wohl gern´ an wehrlosen Leuten, heh? |
Es wurde nicht annähernd die OF wiedergegeben. |
Giles muß zugeben, rein gar nichts über den Aufstieg des Bürgermeisters in Erfahrung gebracht zu haben. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Oz: That was sort of an anticlimax. |
Oz: Das war keine gute Pointe. |
Anticlimax hätte recht gut mit Tiefpunkt umgesetzt werden können. |
Wesley verspätet sich bei der Besprechung. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: I was just filling Buffy in on my progress regarding the research of the ascension. |
Giles: Ich habe Buffy über meine Fortschritte bezüglich des Aufstiegs in Kenntnis gesetzt. |
Wesley: Oh! And what took up the rest of the minute? |
Wesley: Oh, das hat wohl kaum Zeit in Anspruch genommen. |
Schade, Wesleys sarkastische Entgegnung klingt in der OF wesentlich bissiger. |
Hogan geht zuerst wortlos an Xander vorbei. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Hogan Martin thinks he's soooo hot. |
Xander: Hogan Martin hält sich ja für sooo cool. |
Die OF redet genau vom Gegenteil von 'cool'. Nichtsdestotrotz ist das 'cool' hierzulande natürlich gang und gebe. |
Willow nimmt sich Percy zur Brust. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: That's my little trooper. |
Willow: So gefällst Du mir schon besser. |
Eine amerik. Redewendung wurde gegen ihr dt. Pendant ersetzt. Die wörtliche Übersetzung ist hier weder geläufig noch klingt sie besonders. |
Giles und Buffy unterhalten sich über den Dämonen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: You touched one of the demons? |
Giles: Hast Du einen der Dämonen berührt? |
Buffy: A good touch, not a bad touch. Anyway its been itching like crazy. No big, just another problem for the good people at Lubriderm, right? |
Buffy: Nein gehaun, das ist was anderes. Jedenfalls juckt es seitdem wie verrückt. Nichts schlimmes. Nichts, was man nicht mit einer teuren Hautcreme bekämpfen könnte. |
Die Touch-Sache wurde zwar vollkommen anders umgesetzt, das aber mit Verve. Die Anspielung auf die Hersteller einer exklusiven, aber hierzulande unbekannten Hautpflegeserie wurde gestrichen. Desweiteren fehlt in der Synchro der Zusammenhang von Problem und Personal der Hautlotion-Firma. |
Giles über den Auslöser des Juckens. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: a new fabric softener can cause irritation. |
Giles: Eine neue Seife könnte die Hautirritation auslösen. |
Fabric softener ist Weichspüler, keine Seife. |
Xander bemerkt Wesleys Blick auf Cordy. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: He's got his filthy, adult, Pierce-Brosnany eyes all over my Cordy! |
Xander: Er klebt ja mit seinen Pierce Brosnan Augen richtig lüstern an meiner Cordy. |
Oz: You're a very complex man, aren't you? |
Oz: Du weißt auch nicht, was Du willst, heh? |
Pünktlich zum neuen Bond konnte die Synchro es wohl vertreten. Warum also nicht immer? |
Willow und Buffy über etwaige Veränderungen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: [...] but I'm sure you're gonna be okay. |
Willow: [...] ich glaube, dass Dir nichts passieren wird. Ich kann mir nicht vorstellen, dass Dir Schuppen am ganzen Körper wachsen. |
Hier nimmt sich die Synchro die Freiheit, einen Zusatz anzubringen, der in der Situation aber gut passt. |
Buffy las das erste Mal Xanders Gedanken. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Man, you read my mind. |
Xander: Mann, kannst Du meine Gedanken lesen? |
In der OF ist es ein Aussagesatz, keine Frage. |
Buffy und Giles über ihre neue Fähigkeit. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: When I walked in a few minutes ago, you thought: "Look at her shoes. If a fashion magazine told her to, she'd wear cats strapped to her feet." |
Buffy: Als ich gerade reingekommen bin, haben Sie gedacht: 'Schreckliche Schuhe. Würde es die Mode verlangen, liefe sie sogar mit Lumpen an den Füßen rum.' |
Schade, keine Katzen. |
Nancy kommt im Literaturkurs Buffy zuvor. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Ms. Murray: Any other reasons? |
Ms. Murray: Gibtt es noch andere Gründe? |
Nancy: Race! |
Nancy: Die Hautfarbe! |
Ms. Murray: Umm, good Nancy. Can't overlook that. |
Ms. Murray: Gut, Nancy, das darf man nicht vergessen. |
In der Synchro hört sich Ms. Murrays Bemerkung wie ein Lob an. Davon kann man in der OF nun ganz und gar nicht ausgehen. Mit 'Gut, Nancy, das ist auch nicht zu übersehen.' käme man der Aussage der OF wesentlich näher. |
Buffy versucht etwas über Angels tiefstes Inneres zu erfahren. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Well, you're not exactly 'Joe-Here's-What-I'm-Thinking.' |
Buffy: Du redest nicht gerade offen über Deine Gefühle. |
Schade, so etwas ist nicht adäquat umzusetzen. Was in Englisch recht witzig klingt, würde sich in Deutsch platt ohne Ende anhören. |
Willow und Oz entziehen sich Buffy Gedankenleserei durch Flucht. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Oz: If you don't need me, I'm gonna follow the red-head. |
Oz: Ähm, falls ihr mich nicht braucht, ich äh geh´ ihr hinterher. |
Und wo bleibt der Rotschopf? |
Xander über Amokläufe an Schulen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Yeah, I mean who hasn't just idly thought about taking out the whole place with a semi-automatic? (everyone stares at him) ...I said idly. |
Xander: Jaah, wer hätte nicht schon mal daran gedacht, die Schule in die Luft zu jagen, weil ihm hier alles gehörig stinkt. (alle schauen ihn an) Natürlich nicht ernsthaft. |
In der OF geht es darum, die Schule mit einem Sturmgewehr heimzusuchen, nicht in die Luft zu sprengen. In Anbetracht dessen, dass die Durchgeknallten auch an deutschen Schulen zunehmen, ist diese Änderung tolerierbar. Man muß diese Typen ja nicht noch auf blöde Gedanken bringen. |
Xander über den bevorstehenden Gewaltexzess an der Sunnydale High. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: I'm still having problems with the fact that one of us is just gonna gun everyone down for no reason. |
Xander: Es will mir einfach nicht in den Kopf, dass irgendeiner von uns vorhat, uns alle grundlos abzumurksen. |
Cordy: Yeah, because that never happens at American high schools. |
Cordy: Ja, weil sowas ja auch nie in Amerika vorkommt. |
Oz: It's bordering on trendy at this point. |
Oz: Heutzutage ist es anscheinend Mode. |
In Xanders Part geht es wiederum ums niederschießen. Auch hier ist die Änderung nachvollziehbar.
|
Buffy liest Joyces Gedanken, was dieser mehr als unangenehm ist. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: You had sex with Giles!?!?! YOU HAD SEX WITH GILES?! |
Buffy: Du hast mit Giles geschlafen? Du und Giles? Wie konntet ihr nur? |
Joyce: It was the candy! We were teenagers! |
Joyce: Es war die Schokolade, wir waren Teenager. |
Buffy: On the hood of a police car?! |
Buffy: Auf dem Kühler eines Polizeiautos? |
Die Überleitung auf die Schokolade als Grund für das Treiben ist in der Synchro sehr geschickt gemacht. Das 'Schäferstündchen' dürfte sich eher auf der (Motor-)Haube abgespielt haben. Wie kommt man eigentlich in diesem Zusammenhang auf Kühler? |
Willow teilt die Fragebögen aus und die Scooby-Gang bleibt wie angewurzellt stehen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: Today people! |
Willow: Na los, wirds bald. |
Ein 'Los, heute noch.' drängt sich bei dieser Konstellation doch geradezu auf. |
Buffy und Giles lassen die Geschehnisse noch einmal Revue passieren. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Oh, come on! What am I, St. Buffy?! He's like three feet tall! |
Buffy: Oh bitte, ich bin doch nicht die Hl. Buffy. Der ist doch bloß ´n Erdnuckel. |
Giles: I'm glad to see you've recovered from your psychic encounter more or less intact. Feel up to some training? |
Giles: Es freut mich, dass Du offensichtlich keinen Schaden durch die seelische Belastung genommen hast. Möchtest Du wieder trainieren? |
Buffy: Sure. We can work out after school ... you know, if you're not too busy having sex with my MOTHER! (At which point Giles walks right into a tree.) |
Buffy: Klar. Wir treffen uns nach der Schule. Sofern ... sie gerade nicht wieder zu einem Schäferstündchen mit meiner Mutter gehen. (Boing, Giles läuft in einen Baum.) |
Erdnuckel habe ich noch nie gehört, auch nicht im Zusammenhang mit Körperlänge. Ich lag trotzdem fast unter dem Tisch vor lachen. Das Schäferstündchen ist doch mal eine poetische Umschreibung für den bereits etwas strapazierten Begriff Sex. Ganz sicher nicht jedermanns Sache, aber mir gefällt er ausnehmend gut. |
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 18. Dezember 1999 / 18. Dezember 1999
Design & Text © 1999 by GL & Stefan Rauter
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de