Enemies |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
Vorbemerkungen |
Einige sehr kreative Eigenleistungen haben Einzug in die Synchro gehalten. |
Synchrobugs |
Faith trifft auf Buffy und Angel, die sich küssen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Faith: Check out the lust bunnies. |
Faith: Sieh an. Unser Traumpaar in Aktion. |
Diese Umsetzung trifft nicht direkt des Pudels Kern. |
Faith und Buffy patroullieren auf einem Friedhof. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Faith: But, the close but no cigar thing with Angel. |
Faith: Deine gezügelte Leidenschaft für Angel. |
Inhaltlich ist die Synchro zutreffend. Aber wieder einmal bin ich überrascht, auf was für Ideen die Autoren des Originalskriptes kommen. |
Faith redet mit dem Bürgermeister über das Angebot des Dämonen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Faith: Then Buffy and the superfriends are gonna... |
Faith: Und Buffy und ihre lieben Freunde... |
Die Superfriends (dt. Gerechtigkeitsliga) genießen anscheinend keine so große Popularität hierzulande
|
Giles gab einige Details über den Aufstieg preis. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: So Ascenscion possibly not a love-in. |
Buffy: Also ist der Aufstieg kein Freudenfest. |
Inhaltlich ok.
|
Cordy versucht ein Date mit Wesley zu arrangieren, vor der versammelten Scooby-Gang. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordy: What? Is it so wrong to be getting an insider's perspective? |
Cordy: Was ist los? Ist es neuerdings verboten, einen Muttersprachler nach ein paar heißen Tips zu fragen? |
Genial. Herrlich. Einfach klasse. Das ist genau die richtige Pointiertheit. |
Wesley muss seine Gedanken ordnen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Wesley: Right! Books of Ascenscion, Mayor, slaughter. |
Wesley: Also! Bücher des Aufstiegs, Bürgermeister, Zerstörung. |
Ich möchte lösen: Der gesuchte Begriff lautet Gemetzel. |
Faith rechtfertigt sich vor dem Bürgermeister, Angel nicht seiner Seele beraubt zu haben. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Mayor: There's more than one way to skin a cat. And I happen to know that's factually true. |
Mayor: Du weißt: es führen alle Wege nach Rom. Und zufällig habe ich sie alle beschritten. |
Die englische Redewendung wurde gegen ihr deutsches Pendant ersetzt. Leider geht die Skrupellosigkeit des Mayors in der Synchro verloren. |
Buffy und Willow unterhalten sich über Faith´ Avancen gegenüber Angel. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: You're right. Faith would never do that. |
Buffy: Du hast recht. Faith würde das nie tun. |
Willow: Faith would totally do that. Faith was built to do that. She's the do that girl. |
Willow: Faith würde es jederzeit tun. Faith mischt sich überall ein, sie ist total rücksichtslos. |
Schade. Das tolle Wortspiel wurde durch belangloses Gelaber ersetzt. |
Faith macht sich an Angel ´ran. Doch der traut dem Braten nicht und hält Abstand. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Faith: Hey, no problem. Join the club. |
Faith: Kein Problem. Ich werd´s überleben. |
Inhaltlich vollkommen stimmig, obwohl ein 'Willkommen im Club' viel naheliegender wäre. |
Nachdem der Magier Angel die Seele raubte, küssen er und Faith sich sehr lange. Anschließend schlägt Angel Faith und der Cutter setzte an. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Angel: It's like cigarettes, you know, just when I thought I'd quit. (kicks Faith in the side) No, don't get up. |
fehlt in der Nachmittagsausstrahlung. |
Seltsam ist dieser unmotivierte Schnitt schon, da hat man schon heftigeres in der Nachmittagsausstrahlung gezeigt. |
Cordy ist von Wesley hin und weg. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordelia: You have the greatest voice. Have you ever thought about doing books on tape? |
Cordelia: Ihre Stimme ist einfach toll. Würden Sie Telefonbücher vorlesen, wäre das auch noch spannend. |
Originaltreue? Wenig bis gar nicht, aber wen interessiert das, bei den Ergebnissen.
|
Xander regt sich im Selbstgespräch über Wesley auf. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Limey bastard. |
Xander: Dämlicher Brite. |
Die Synchro ist geradezu liebevoll, die OF ist doch weitaus beleidigender. Ein kerniges 'britischer Bastard' wäre naheliegender, wenn auch nicht ganz lippensynchron.
|
Womit Angel Buffy für den Höllentrip danken könnte. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Angel: Yeah, and I'm just wondering where do I start? Card? Fruit basket? Evisceration? |
Angel: Und ich überlege gerade, wie ich das anstellen soll: mit einer Karte oder einem Blumenstrauß? Wie wärs, soll ich Dich zerstückeln? |
Der Früchtekorb wurde durch einen hierzulande wesentlich gängigeren Blumenstrauß ersetzt. |
Willow kann es nicht glauben, dass Angelus und Faith ein Team bilden. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: Faith and Angel? Together? |
Willow: Faith und Angel? Tatsächlich? |
Wenn schon, dann richtig. Zusammen oder gemeinsam lautet das Lösungswort. |
Faith zerfließt geradezu in Selbstmitleid. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Faith: You get the Watcher. You get the mom. You get the little Scooby gang. |
Faith: Du hast Deinen Wächter. Du hast Deine Mutter. Du hast Deine lieben Freunde. |
Hier wird zum ersten Mal explizit der Begriff 'Scooby Gang' von der Produktion verwendet. Bis dato war das ein von Fans geprägte Bezeichnung. Leider wird dieser Begriff prompt in der Synchro getilgt, aber wenigstens mit 'liebe Freunde' umgesetzt, man hat also den gleichen Begriff benutzt, wie oben. |
Faith erzählt von den Plänen des Bürgermeisters. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Faith: He built this town for demons to feed on and come graduation day, he's getting paid.[...] And all your little lame ass friends are going to be kibbles'n'bits |
Faith: Er hat immer dafür gesorgt, dass die Dämonen nicht verhungern und am Tag der Vergeltung kriegt er seine Belohnung. [...] Und er wird alle Deine jämmerlichen Freunde mit Genuss verspeisen. |
In der OF ist von dem Graduation Day die Rede, in der Synchro vom Tag der Vergeltung. Das sind jeweils die entsprechenden Titel der letzten Episode der dritten Staffel. Leider geht in der Synchro verloren, dass 'der Tag der Vergeltung' mit der Schulentlassungsfeier zusammenfällt. Der letzte Teil geht auch in Ordnung, auch wenn 'jämmerliche Freunde' nicht soo der Bringer ist 'lahmarschig' drängt sich doch geradezu auf. Aus dem 'mit Genuss verspeisen' hätte man durchaus 'zu Hundefutter werden' machen können, damit wäre man weitaus näher an der OF.
|
Buffy und Angel decken das Versteckspiel auf. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: May I say something? (pulls her hands free) Psych! |
Buffy: Ich muss Dir noch was sagen: reingelegt! |
Faith: You played me. You played me! |
Faith: Ihr habt mich angeschmiert, ihr miesen Schweine. |
Auch hier ist die Abweichung mehr als zweckmäßig. Faith´ Reaktion ist in der Synchro etwas glaubwürdiger. |
Faith und der Bürgermeister beraten das Geschehene. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Mayor: Well, you win some, you lose some. |
Mayor: Wir haben eine Schlacht verloren, nicht den ganzen Krieg. |
Die Synchro ist eine passende Wahl. Ich bin mir nicht sicher, ob 'mal gewinnt man, mal verliert man' eine ebenso gängige Redewendung ist, oder nur ein eingedeutschter Anglizismus. Mir ist er jedenfalls durchaus geläufig. |
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 11. Dezember 1999 / 11. Dezember 1999
Design & Text © 1999 by GL & Stefan Rauter
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de