Doppelgängland |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
Vorbemerkungen |
Gerade in dieser Episode macht es sich schmerzhaft bemerkbar, dass die Synchro außer Stande ist, wiederkehrende Begriffe identisch zu übersetzen. |
Synchrobugs |
Willow ist erstaunt, über Buffys häufiges Training. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: How come the sudden calisthenics? Aren't you sort of naturally buff, Buff? |
Willow: Du treibst viel Sport in letzter Zeit. Ehrlich da bin ich jetzt total baff, Buff. |
Das Wortspiel wurde geradezu genial gerettet. In der OF fragt Willow, ob Buffy nicht von Natur aus sehr stark sei. |
Buffy und Willow unterhalten sich über Faith. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: I know Faith's not gonna be on the cover of Sanity Fair, |
Buffy: Ich weiß, Faith wird wohl immer irgendwie schräg drauf sein, |
Buffys Part enthält eine Verballhornung der 'Intellektuellen-Zeitschrift' Vanity Fair.
|
Principal Snyder verdonnert eine unwillige Willow zur Nachhilfe. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Snyder: Rosenberg, it's time to give something back to the community. |
Snyder: Rosenberg, es ist Zeit, dass Du etwas Dankbarkeit zeigst. |
Von Dankbarkeit ist ja nun weit und breit nichts zu sehen. Es ist vielmehr die Rede davon, etwas der Gesellschaft zurückzugeben, die die Schulausbildung ermöglicht. Das ist auch in Deutschland durchaus geläufig. |
Willow beklagt sich bei Buffy über Snyders extra-Arbeit. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: Well, i-it wasn't exactly anything he said. It was all in his eyes. I mean, there was some nostril work as well, but mostly eyes. |
Willow: Weißt Du, es war eigentlich nicht dass, was er gesagt hat Es lag mehr in seinen Augen. Ich meine, sie haben richtig gefährlich und böse geglitzert. |
Buffy: Snyder needs me to kick his ass. |
Buffy: Ich sollte ihm mal richtig einheizen. |
Das Nasendetail wird in der Synchro vorenthalten. Dafür ist Buffys Part politisch sehr korrekt. |
Wesley charakterisiert Faith. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Wesley: Still a little sloppy, though. |
Wesley: Sie ist nur noch etwas nachlässig. |
Sloppy scheint zum Standard-Wortschatz der Wächter zu gehören. Bereits Gwendolyn Post benutzte es im Zusammenhang mit Faith. Es wurde seinerzeit jedoch mit 'chaotisch' übersetzt. Es wäre durchaus professionell, eine Bedeutung über einige Folgen hinweg zu nutzen. |
Faith gibt den Trainings-Stab an Buffy weiter. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Faith: You're gonna love it, B. It's just like fun, only boring. |
Faith: Es wird Dir gefallen, B. Genau Deine Kragenweite, nur ein wenig öde. |
Ein netter Wortwitz wurde ohne große Not gemeuchelt. Die wörtliche Variante ist offenbar zu trivial. |
Percy fidelt Willows Wunsch das Referat zu besprechen locker ab. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Percy: What meeting were *you* at? |
Percy: Hast´ wohl nicht zugehört. |
Diese Umsetzung geht inhaltlich in Ordnung und etwas Biss hat sie auch. Obgleich die wörtliche Variante auch denkbar wäre. |
Xander erkundigt sich bei Willow, ob sie eine Sendung für ihn aufgezeichnet hat. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Willow, did you remember to tape Biography last Friday? |
Xander: Willow, hast Du letzten Freitag Al Bundy aufgezeichnet? |
Oho, Xander scheint in der OF mannigfaltige Interessen zu haben. Dieser Wesenzug geht in der Synchro leider verloren.
|
Die Spitznamen, die Willow verpasst bekommt: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Old Reliable. Old Faithful, Old Yeller. |
Sehr zuverlässig, Old Faithful, Old Shatterhand. |
Geschickt, der Old-Aufhänger geht in der Synchro ins Leere, so dass man doch die Frage stellen kann, warum es im Folgenden um Olds geht.
|
Willow fühlt sich von Anya(nka) hintergangen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: I-I don't think you're telling me everything. |
Willow: Ich fürchte ... Du sagst mir nicht die Wahrheit. |
Die Betonung hätte auf 'ganz' gelegt werden können. |
Anya verabschiedet Willow aufs herzlichste. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Anya: Fine! Go! Idiot child. |
Anya: Verzieh´ Dich, na los. Du Angsthase. |
Das ist so falsch. Anya bezieht sich in der OF auf Willows Bockigkeit. In der Synchro wird sie vollkommen unnötig als Memme hingestellt. |
Percy entdeckt Alt-Willow im Bronze. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Percy: What are you doing, trick-or-treating? [...] Till we graduate, I own your ass. |
Percy: Was machst Du hier in dieser Verkleidung? [...] Bis wir unseren Abschluss haben, tust Du, was ich sage. |
Alt-Willow: Bored now. |
Alt-Willow: Wie langweilig |
Die Verkleidung geht in Ordnung. Trick or treating ist das Halloween-Verkleiden der Kinder, wenn sie an den Türen um Süßigkeiten klingeln. Zum Ende des Dialogs geht es aber rapide abwärts. '... gehörst Du mir.' ist zwar nicht viel besser, ist aber weitaus näher an der OF. Alt-Willows Entgegnung ist auch nicht so toll, da es wiederum anders übersetzt wurde, als in The Wish. Dort hieß es seinerzeit 'Mir ist langweilig.' |
Alt-Willow mischt Percy auf. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Alt-Willow: I'm having a terrible night. [...] Wanna make it better? |
Alt-Willow: Der Abend ist verdammt fade. [...] Feiern wir ´ne Party? |
Naja, geht so. Der Kontext zu A-Ws erstem Spruch ist ja noch der gleiche, dafür der Spruch an sich recht mau. Beim zweiten geht zwar jeder Sinnzusammenhang flöten, aber der Spruch ist wenigstens flott. |
Alt-Willow erkennt Oz im Bronze. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Alt-Willow: You're a White Hat. |
Alt-Willow: Du bist einer der Guten. |
Riesig. Vielleicht sollte die Synchro wiederkehrende Begriffe gleich übersetzen. In The Wish wurde 'White Hats' noch mit Kavallerie umgesetzt (Giles, Larry, Oz und ein Mädchen rauschten im Van an und retteten Cordy vor einem frühzeitigen Ende). 'Du bist bei der Kavallerie' wäre hingegen eine gute Wahl gewesen.
|
Anya erklärt Willow die Zusammenhänge. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Alt-Willow: This is a dumb world. |
Alt-Willow: Hier gefällt es mir nicht. |
Aha. Mir fällt eine gewisse inhaltliche Diskrepanz auf. |
Willow als Domina. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: Oh, right. Me and Oz play 'Mistress of Pain' every night. |
Willow: Oh toll! Dabei lege ich doch jede Nacht mit Oz die Peitschennummer hin. |
Der Vollständigkeit halber. |
Die beiden Willows treffen aufeinander. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Alt-Willow: Well, look at me. I'm all fuzzy. |
Alt-Willow: Na, ich seh´ ja komisch aus. So brav und nett. |
Alt-Willow denkt sich allenfalls, was die Synchro sie sagen lässt. |
Willow macht sich Gedanken, ob sie auch im RL 'fies und ätzend' ist. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Willow, just remember, a vampire's personality has nothing to do with the person it was. |
Buffy: Willow vergiss nicht, die Person des Vampirs ist so ganz anders als die des Menschen, der er vorher war. |
Angel: Well, actually...(gets a look from Buffy) That's a good point. |
Angel: Nein, eigentlich (gets a look from Buffy)... Doch, da ist was dran. |
Wo kommt denn auf einmal das 'Nein' her? Aua, das ist ja schon Marke Holzhammer. |
Giles über Xanders Plan, das Bronze zu stürmen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: High casualty risk. I haven't any other plan, though. |
Giles: Nein, das ist zu riskant, ich habe aber auch keinen besseren Vorschlag. |
Hier hat sich die Synchro schon wieder ein 'Nein' aus den Rippen geschnitzt. 'Das ist zwar sehr riskant, ...' wäre doch viel naheliegender gewesen. |
Alphonse erkundigt sich bei Willow, ob die Party beginnen kann. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Alphonse: Well, Boss, since that plan is out, why don't we get with the killing? |
Alphonse: Hör´ mal Boss, da unser Plan nicht aufgeht, wollen wir nicht anfangen zu feiern? |
Abgesehen davon, dass der Dialog entschärft wurde, geht er inhaltlich mehr als in Ordnung. Netterweise wurde der Party-Kontext beibehalten. |
Anya hat Willow durchschaut. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Anya: Oh, nice try. |
Anya: Oh, nette Vorstellung. |
Als ob 'Oh, netter Versuch.' ein komplett ungeläufiges Idiom wäre. |
Willow verabschiedet sich von ihrem alter ego. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: Hands! Hands! |
Willow: Heh! Lass´ das! |
Nur der Vollständigkeit halber. 'Finger weg!' würde Alt-Willows Gefummel etwas präzisieren. |
Buffy und Willow beraten die gemeinsame Abendgestaltung. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: You wanna go out tonight? |
Buffy: Wollen wir heute ausgehen? |
Willow: Strangely, I feel like staying at home... and doing my homework... and flossing... and dying a virgin. |
Willow: Seltsamerweise würde ich heute gerne zu Hause bleiben. Und Hausaufgaben machen. Und Wäsche aufhängen. Und als Jungfrau schlafen gehen. |
Ein kapitaler Bock zum Abschluss. Bei den Hausaufgaben ist man sich ja noch einig. Flossing ist Zahnseide benutzen, nicht Wäsche aufhängen. Und zwischen 'als Jungfrau sterben' und einschlafen besteht auch ein nicht nur minimaler Unterschied. |
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 05. Dezember 1999 / 05. Dezember 1999
Design & Text © 1999 by GL & Stefan Rauter
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de