![]() |
Revelations |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
Vorbemerkungen |
Der positive Trend der letzten Episoden hält an. Die Synchro hat durchaus gute Arbeit geleistet. Richtig krasse Fehler sind nicht vorgekommen. |
Synchrobugs |
Oz trifft naach seinem Auftritt auf die Scooby-Gang. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: Oz! Hey! Have a seat... Except, we don't have any seats. |
Willow: Oz! Hey! Setz´ Dich zu mir, vielleicht findest Du noch einen Stuhl. |
Oz: It's okay. I'll just scrunch in. |
Oz: Schon gut, teilen wir uns Deinen. |
Hätte durchaus wörtlich umgesetzt werden können. |
Cordelia macht sich über Buffy Männergeschichten ihre Gedanken. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordy: Excuse me? When your last steady killed half the class, and then your rebound guy sends you a dump-o-gram? It makes a girl shy. |
Cordy: Also hör´ mal? Wenn Dein letzter Freund die Stadt fast ausgelöscht hätte und Dein Nachfolger Dir auf einmal einen Korb gibt, dann wirst Du zurückhaltend. |
Auch nicht ganz nah dran am Original. Außerdem geht es nicht um die Stadt sondern um den Schuljahrgang. |
Buffy und Faith verlasen das Bronze. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Faith: Yo, what's up? Hey, time to motorvate. |
Faith: Und, was geht ab? Es wird Zeit vom Hof zu reiten. |
Dieser Grad der Lockerheit kommt viel mehr Faith´ Wesen entgegen. |
Gwendolyn Post betritt die Szene. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Mrs. Post: Sloppy. You telegraph punches, leave blind sides open and, uh, for a school-night slaying, take entirely too much time. Which one of you is Faith? |
Mrs. Post: Chaotisch. Eure Angrffe sind nicht überraschend genug. ihr gebt Euch zu viele Blößen, und was gar nicht recht ist, ihr seid zu langsam. Wer von Euch ist Faith? |
Sloppy bedeutet eher schlampig. Da Mrs. Post noch nicht im Bild ist, hätte man es auch so übernehmen können. Der süffisante Anfang, dass es eine werktägliche Nacht ist und es somit zu lange dauert, fehlt völlig. |
Mrs. Post schlägt eine koordinierte Suche nach Lagos und dem Handschuh vor. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Mrs. Post: I suggest two Slayers at full strength for a coordinated hunt. |
Mrs. Post: Unsere zwei Jägerinnen sollten bestens vorbereitet auf die Suche gehen. |
Das 'coordinated' wird gänzlich unterschlagen. |
Nachdem Mrs. Post Faith mitgenommen hat. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Interesting lady. Can we kill her? |
Buffy:: Interessante Lady. Darf ich sie umlegen? |
Giles: I think the council might frown upon that. |
Giles: Der Rat würde es bestimmt nicht gutheißen. |
Giles´ Distinguiertheit wird in der Synchro durch die Negation etwas mehr betont. Sehr schön. |
Buffy erwähnt den Dämonen Lagos in Angels Gegenwart. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Some demon looking for some all-powerful thingamabob, |
Buffy: Ein Dämon der scharf auf einen Gegenstand mit übermächtigen Kräften ist. |
Wenn Lagos schon scharf auf den Handschuh ist, hätte man auch das Thingamabob mit Dingsbums übernehmen können. |
Willow und Xander fragen sich, was Giles eigentlich will. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: The number of a qualified surgeon to remove the British flag from his butt? |
Xander: Die Nummer von ´nem Tischler, der ihm Löcher in das Brett vor seinem Kopf schnitzt. |
Sehr gelungen. Einzig schade, dass man keinen direkten britischen Bezug gefunden hat. |
Faith verabschiedet Buffy auf dem Weg zum Shady Hill-Friedhof. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Faith: I got Miss Priss on my back now. |
Faith: Ich hab´ schon diese Miss Post am Hals, [...] |
Nur der Vollständigkeit halber. |
Faith überrascht Lagos auf dem Friedhof. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Faith: Son of a bitch. It's my lucky day. |
Faith: Klasse, heute habe ich wieder richtig Glück. |
Zumindest 'heut´ ist mein Glückstag' hätte die Synchro ´rüberretten können, diese Redewendung ist schließlich auch hier bekannt. |
Buffy und Angel küssen sich sehr leidenschaftlich. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: What am I doing? What are *you* doing? |
Buffy: Was haben wir getan? *Wieso* hast Du das getan? |
Um das 'Wieso' geht es überhaupt nicht. Weiterhin wird die Betonung vollkommen falsch gesetzt. |
Buffy sieht sich einer schlecht gelaunten Scooby Gang gegenüber. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: What's with all the tragedy masks? |
Buffy: Was sollen die langen Gesichter, Freunde? |
Der Situation sehr angemessen umgesetzt. Hier hat es sich bewährt, nicht zu sklavisch am original zu hängen.
|
Buffy ist über die Vorwürfe wenig erbaut. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: What is this, Demons Anonymous? |
Buffy: Was wird das hier? Die Anonymen Vampiriker? |
Oho, netter Einfall. :-)) |
Xander lässt seiner heftigen Abneigung Angel gegenüber freien Lauf. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: For what? For Angel to go psycho again the next time you give him a happy? |
Xander: Worauf denn? Dass Angel wieder durchdreht, wenn Du das nächste Mal mit ihm schläfst? |
Die Synchro ist wesentlich deutlicher. |
Willow charakterisiert Giles. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: The emotional marathon man? |
Willow: Unser britisches Sensibelchen? |
Ohne Worte. Es könnte sich um eine Anspielung auf den Spielfilm Der Marathon-Mann handeln. In diesem Film kommt es zu einer absolut schockierenden Folterszene in einem Zahnarztstuhl. |
Schnitt! |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: Yes! |
Willow: [nichts] |
Die Samstags-Episode war geschnitten. Nachdem Buffy Lagos den Kopf abschlägt, kullert dieser weg und Willow macht eine triumphierende Handbewegung und ruft strahlend 'Yess!' Dieses Ja fehlte. In der Nachtwiederholung ist Willows Ja seltsamerweise zu hören. |
Xander beschuldigt Angel, Giles niedergeschlagen zu haben. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Your boyfriend's not as cured as you thought. |
Xander: Dein Freund ist gefährlicher als Du denkst. |
Mal wieder ein Logikdreher um 180°. Weiterhin geht es nicht um gefährlich sondern geheilt. |
Xander erklärt Buffy, dass Faith Angel verdächtigt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Only what everyone knows. She's a big girl. Came to her own conclusions. |
Xander: Nur das, was alle wissen und blöd ist sie auch nicht. Sie kam allein auf den Trichter. |
Damit kann man natürlich sehr gut leben. |
Mrs. Post bedrängt Angel mit dem Schaufelstiel. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Mrs. Post: I believe this is your poison. |
Mrs. Post: In ihrem Fall ist das wohl passender. |
Kein Gift? |
Mrs. Post holt zum finalen Schlag mit dem Fäustling aus. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Gwendolyn: I have the glove. With the glove comes the power. |
Gwendolyn: Ich habe den Handschuh, und der Handschuh bringt mir die Macht. |
Buffy: I'm getting that. |
Buffy: Da haben Sie sich getäuscht. |
Sicher, der Situation durchaus angemessen. Ein trockenes 'Ich hab´s kapiert.' wäre dennoch richtiger gewesen. |
Xanders Vermutung, wie es mit Angel und Buffy weitergehen mag. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Well, as long as she and Angel don't get pelvic, we'll be okay, I guess. |
Xander: Ja, ich schätze wir haben nicht zu befürchten solange die beiden sich zurückhalten. |
Zum Ende ein typisches Beispiel, für nahezu Unübersetzbares. Die Synchro ist völlig korrekt (pelvis = Becken [Anatomie]). |
Xander wird von Buffy gefragt, ob wieder alles klar ist. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: I leaned toward the postal |
Xander: Ich glaube, da ist ´ne Sicherung durchgebrannt. |
Xanders Part ist wieder einmal eine Anspielung auf die amerikanische(n) Post(bediensteten) und deren Hang zu unmotivierten Gewaltausbrüchen. |
Buffy fragt Faith nach ihrer Befindlichkeit. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: How are you? |
Buffy: Wie geht´s Dir? |
Faith: five-by-five. |
Faith: Wie soll´s mir schon gehen? |
Das Spiel hatten wir schon bei Faith, Hope & Trick. Die durchgängige Verwendung einer deutschen Analogie zu 'five-by-five', wie zB: 'Alles klar' oder meinetwegen auch 'alles senkrecht' wäre wünschenswert gewesen. |
Buffy beteuert auf Faith´ Seite zu sein. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: I'm on your side. |
Buffy: Ich bin auf Deiner Seite. |
Faith: *I'm* on my side, (nods) and that's enough. |
Faith: Ich komm´ gut allein klar und das reicht total. |
Schade, die wörtlicher Umsetzung mit der passenden Betonung alà '*Ich* bin auf meiner Seite und das reicht total.' wäre ungleich passender. |
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 11. Oktober 1999 / 12. Oktober 1999
Design & Text © 1999 by GL & Stefan Rauter
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de