Band Candy |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
Vorbemerkungen |
Eine stattliche Liste ist zusammengekommen. Einige gute Einfälle der Synchro sind zu verzeichnen. Der SAT (Scholastic Aptitude Test) wurde durchgängig korrekterweise als Eignungstest bezeichnet. |
Synchrobugs |
Cordy ist die einzige, die sich auf die Eignungstests freut. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordelia: Actually, I'm looking forward to it. I do well on standardized tests. What? I can't have layers? |
Cordelia: Ehrlich gesagt, freu“ ich mich drauf. Ich war schon immer sehr gut im raten. Was? Ich habe eben auch Talente. |
Offenbar geht man hierzulande davon aus, dass multiple choice Tests in erster Linie durch raten bestanden werden. Wie man im letzten Teil auf Talente kommt, ist mir jedoch schleierhaft. |
Buffy bedauert es, zuwenig Freizeit zu haben. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: It's like being in the Real World house, only real |
Buffy: Es ist wie im Knast, nur dass die Fenster nicht vergittert sind. |
Tja, nur ganz knapp am Original vorbeigeschrammt. Die Show 'The Real World' ist offenbar hierzulande zu unbekannt (vgl. Anspielungen). |
Xander ist von Snyders vermeintlicher Großzügigkeit überrascht. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: [...] You weren't visited by the Ghost of Christmas Past, by any chance? |
Xander: [...] Verteilen Sie das Zeug, weil Ihr schlechtes Gewissen Sie so quält? |
Sinngemäß geht die Umsetzung in Ordnung. Xanders Part ist eine Anspielung auf den 'Geist der vergangenen Weihnachten' aus Charles Dickens“ Weihnachtsgeschichte (vgl. Anspielungen). |
Buffy versucht, sich elegant der Verpflichtung des Schokoladenverkaufs zu entziehen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: I'm sure we love the idea of going all Willy Loman, but we're not in the band. |
Buffy: Es wär“ vielleicht ganz lustig, Handelsvertreter zu spielen, aber wir gehören nicht zur Band. |
Sinngemäß geht die Umsetzung natürlich in Ordnung. Willy Loman ist die Hauptperson des Bühnenklassikers 'Tod eines Handlungsreisenden' von Arthur Miller. |
Buffy versucht ihrer Mutter die Schokolade auf“s Auge zu drücken. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: 'Buy something Pre-Columbian, get a free cavity.' |
Buffy: Beim Kauf eines Bildes gibt es gratis ein Loch im Zahn. |
Von Bildern ist nicht unbedingt die Rede eher von allgemeinen prä-kolumbianischen Kunstwerken. |
Buffy meldet sich bei ihrer Mutter ab. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Slay-study double feature. |
Buffy: Konditionstraining mit dem Wächter. |
Irgendwie fehlt der zweite Aspekt des 'double-feature's. |
Buffy ist über die Augenbinde nicht gerade erbaut. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Okay, you're just doing this to take funny pictures of me. |
Buffy: Schon klar, Sie tun das nur, um mit mir blinde Kuh spielen zu können. |
Zwar weit von dem original weg, aber trotzdem gut auf hiesige Verhältnisse angepasst. |
Buffy beobachtet Angel beim Schattenboxen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: I didn't know you could do that. |
Buffy: Ich wußte nicht, dass Du Tai-Chi kannst. |
Aha, die Synchro wartet mal mit Zusatzinfos auf. |
Willow ist offenbar die einzige, die die Schokolade wirklich verkauft hat. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: It's like Trick-or-Treating in reverse. |
Willow: Es ist wie Halloween, nur andersrum. |
Vollkommen korrekt umgesetzt. Das Trick or treating gehört zum Halloween-Singsang der Kinder. Am ehesten vergleichbar mit, ähm in Erinnerung kram: 'Ich bin ein armer König, gib mir nicht zuwenig, gib mir nicht zuviel, mit dem Besenstiel'. |
Joyce zu Giles nachdem Buffy mit dem Wagen weg ist. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Joyce: Do you think she noticed anything? |
Joyce: Kann es sein, dass sie Lunte gerochen hat? |
Die Schokolade zeigt Wirkung. Schön umgesetzt, imho. |
Joyce begutachtet Giles Plattenschrank. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Joyce: Do you like Seals and Croft? |
Joyce: Stehst Du auf Stevie Wonder? |
Ich gebe zu, ich habe keinen Schimmer was 'Seals and Croft' für “ne Band ist, aber musste es ausgerechnet Stevie Wonder sein. Hätte es nichts britisches aus den Siebzigern sein können, wie die Bay City Rollers? |
Giles fordert Joyce auf, auf eine Musikstelle zu achten. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: Hmm, wait a minute. Listen to this bit. |
Giles: Warte, jetzt kommt“ne geile Stelle. |
Aha, hier wird also das böse g-Wort verwendet. |
Buffy traut im Bronze ihren Augen nicht. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Let's do the time warp again. |
Buffy: Sind wir in “ne Zeitmaschine geraten? |
Naja, wieder einmal wurde auf ein Anspielung verzichtet. Hier natürlich auf das Musical The Rocky Horror Picture Show. Anthony Steward Head spielte einst auf einer Londoner Bühne die Hauptrolle. |
Snyder gibt sich im Bronze betont cool. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Snyder: Hey, gang! This place is Fun City, huh? Call me Snyder. Just a last name, like... Barbarino. |
Snyder: Ihr süßen Mäuse, hier brennt die Luft Leute, häh? Nennt mich nur Snyder, so wie den Snyder-Man. |
Der erste Teil ist vollkommen peinlich. Die Anspielung auf Barbarino (John Travolta) aus der Sitcom Welcome Back Kotter geht natürlich auch verloren (vgl. Anspielungen). |
Buffy nimmt sich vor, die Ursache für das Spektakel herauszufinden. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: This has Hellmouth fingerprints all over it. |
Buffy: Das stinkt verdammt nach Höllenschlund, wenn Du mich fragst. |
Diese Umsetzung ist zwar nicht sehr nahe an dem Original, dennoch wurde der Sinn beibehalten und die deutscher Analogie verwendet. So soll es sein. |
Buffy erklärt, wie Giles als Jugendlicher drauf war. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Less Together Guy, more Bad-Magic-Hates-The-World- Ticking-Time-Bomb Guy. |
Buffy: Giles als 16-jähriger? Also da hatte er eher was mit schwarzer Magie zu tun, er war richtig übel drauf, Oz. |
Eine weniger ausführliche Beschreibung Giles“ Charakters. Der Einzelgänger, Weltenhasser und die tickende Zeitbombe wurde weggelassen. |
Joyce gefällt etwas in einem Schaufenster. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Joyce: Very Juice Newton. |
Joyce: “N wirklich schickes Teil. |
Auf Judy Kay 'Juice' Newton, eine Country-Sängerin, muss verzichtet werden, was kein Verlust darstellen sollte, da sie wohl vollkommen unbekannt hierzulande sein dürfte. |
Buffy hat die Schkolade als Grund für die Ausgelassenheit entdeckt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Ratboy and I are going to the source. |
Buffy: Snyder-Man und ich gehen direkt an die Quelle. |
Naja, schon okay, dass Snyders Synchro-Spitzname verwendet wird. Das Original enthält eine Anspielung auf die X-Akten. |
Joyce wird von ihrer Tochter erzogen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Joyce: Screw you. I want candy! |
Joyce: Scheiß drauf. Ich will Schokolade! |
Schön, dass es für einen Kraftausdruck gelangt hat. Dass die wörtliche Variante es nicht geschafft hat, finde ich verzeihlich. |
Snyder will mit in die Fabrik. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Snyder: Hey, Brit-face! Wait up! |
Snyder: Hey Bücherwurm, ich will auch mit. |
Eine der schwächeren Umsetzungen. |
Cordy erzählt von den Veränderungen zu Hause. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordy: And Dad, he just locked himself in the bathroom with old copies of Esquire. |
Cordy: Und Dad hat sich mit einem Stapel alter Playboy-Hefte im Bad eingeschlossen. |
Nur der Vollständigkeit halber. Es ist eben nicht vom Playboy die Rede, sondern von einem anderen Männermagazin. |
Buffy entdeckt Ethan in der Box. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Look. A box full of farm-fresh chicken. |
Buffy: Sieh an, wenn“s dem Feigling zu heiß wird, versteckt er sich. |
Buffys Idiom hat kein direktes deutsches Pendant. Die Synchro ist inhaltlich auch ok. |
Die Gang trifft am Montag morgen auf Snyder. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Hey, Snyder. Heard you had some fun Friday night. Have you come down yet? |
Xander: Hey Snyder. Sie sollen sich am Freitag toll amüsiert haben. Sind sie von dem Trip schon “runter? |
Snyder: That's 'Principal Snyder'. |
Snyder: Es heißt immer noch Mister ... Snyder. |
Xander: And that's a big 'yep'. |
Xander: Nicht mehr auf dem Schoko-Trip. |
Eine xanderesque Bemerkung wird typischerweise verschenkt. 'Und das heißt eindeutig *Ja*' wäre keine Alternative gewesen? |
Cordy beschreibt Snyder, wie fleißig die Gang ist. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordy: Busy like a bee, actually. Bee-like! |
Cordy: Wir sind fleißig wie die Bienen und ich bin die Königin. |
Oho, zum Ende läuft die Synchro noch mal zur Hochform auf. |
Buffy rechtfertigt den kaputten Jeep. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: At least I got to the two of you before you actually *did* something. |
Buffy: Glücklicherweise habe ich Euch gefunden, bevor ihr Euch noch näher gekommen seid. |
Eine deutsche Umschreibung für eine englische Umschreibung, nett. |
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 02. Oktober 1999 / 03. Oktober 1999
Design & Text © 1999 by GL & Stefan Rauter
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de