Homecoming |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
Vorbemerkungen |
Die Synchro hat eine überdurchschnittliche Arbeit abgeliefert. Es wurden wieder einige Anspielungen auf hiesige Verhältnisse geändert. |
Synchrobugs |
Cordelia ist entsetzt über die Idee, mit Ozī Van vorzufahren. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordelia: Van? The Homecoming Queen doesn't go to the dance in a van. Use your head |
Cordelia: Was? Die Herbstkönigin fährt nicht in so 'ner Schrottschüssel zur Fete. Benutz Deinen Grips. |
Die 'Schrottschüssel' ist der OF nicht zu entnehmen, drückt aber Cordys Abneigung recht gut aus. Es handelt sich bei der Veranstaltung um einen Ball nicht um eine Fete. |
Willow verplappert sich beinahe. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: I mean, unless you don't have a da... ...ay o-or two to think about it. We should all think about it. |
Willow: Ich verstehī ja, wenn Du nicht allei... ...allein ist das schon īne Zumutung. Wir sollten es nicht überstürzen. |
Schade, dass der nette Versprecher nicht nachzubauen war. Die Synchro ändert so leicht den Sinn. |
Buffy ist von Cordys Einwurf peinlich berührt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Thanks, Cordelia. Humiliation's really good for my color. |
Buffy: Danke Cordelia, Du stolperst wieder von einem Fettnäpfchen inīs andere. |
Hier hat die Synchro einen ganz anderen Zusammenhang gefunden. Man hätte durchaus einen anderen Grund zum Erröten finden können, wenn die Erniedrigung schon als zu heftig aufgefasst wird. |
Angel wird gefragt, wie es ihm ginge. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Angel: It hurts... less. |
Angel: Der Schrecken ... lässt nach. |
Von Schrecken ist weit und breit nichts zu sehen. Es ist der Schmerz der nachlässt. Wobei es hier schön doppeldeutig gemeint sein könnte: einerseits der körperliche Schmerz, den Angel durchlebte; andererseits natürlich die moralische Ebene, die Enttäuschung über Buffys Handeln. |
Scott beendet die Beziehung mit Buffy. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Scott: I don't think we should see each other anymore. |
Scott: Ich finde, wir sollten diese Sache beenden. |
Buffy: You don't? When did this happen? Where was I? |
Buffy: Ach ja? Wann hast Du Dir das überlegt? Wie kommst Du dazu? |
Nicht direkt wörtlich, dennoch gut umgesetzt. |
Xander weiß, welche Beschäftigung Buffy den Jahrbuchphotos vorzieht. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Buffy and Faith are in the library getting all *sweaty*. |
Xander: Buffy und Faith sind in der Bibliothek, īne Runde *schwitzen*. |
Cordelia: They're training. |
Cordelia: Trainieren sie? |
Xander: I stand by my phrase. |
Xander: So kann manīs auch formulieren. |
In der OF fragt Cordelia nicht nach, sondern korrigiert Xander. Dessen Entgegnung ist folglich etwas anders, eben xandertypisch. |
Faith hat wieder eine ihrer Lebensweisheiten für Buffy parat. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Faith: Well, screw him, alright? You move on, and... you party heavily, and you'll be fine. |
Faith: Vergiss doch diesen Typ, alles klar? Das leben geht weiter. Amüsier Dich, bis die Fetzen fliegen, dann schaffst Duīs schon. |
Ums Heimwerken geht es Faith in der OF bestimmt nicht... |
Faith verfeinert ihren Ratschlag noch etwas. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Faith: Come on. We'll find a couple studs, we'll use 'em and... discard 'em. That's always fun. |
Faith: Komm schon. Wir suchen uns ein paar Kerle, spielen mit ihnen īrum und schicken sie weg. Das kommt immer gut. |
Hmm, wie ist das im Mittelteil? |
Buffy bezweifelt offen den Stress, den Cordy ob ihres Wahlkampfes plagt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordelia: What would you know about it? Just because you were Guacamole Queen when you were three doesn't mean you understand how this works. |
Cordelia: Was weisst Du denn davon? Nur weil Du als dreijährige mal Avokadocreme-Königin warst, weißt Du noch lange nicht, wie das läuft. |
Na also, es geht offenbar doch. Guacamole ist ein in den USA beliebter Brotaufstrich aus der Avokadofrucht. Außerdem könnte es ein In-Joke gewesen sein. Sarah M. Gellar hat bereits als Kind die ersten (TV)-Werbeauftritte hinter sich gebracht. Allerdings weiß ich nicht, ob auch solche für Avokado-Creme darunter waren. |
Willow ist nicht sicher, in dem Kleid tanzen zu können. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Come on. Piece of Cake. |
Xander: Komm schon, Du schaffst das schon. |
'Piece of Cake' ist eine neckische Bezeichnung für Weichei. |
Die komplette Scooby-Gang schlägt sich auf Cordelias Seite. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Oz: As Willow goes, so goes my nation. |
Oz: Wenn Willow das sagt, ist das wohl richtig. |
Diese Umsetzung ist natürlich nicht falsch. 'Wo Willow hingeht, gehöre ich auch hin.' träfe es vielleicht etwas besser. Allerdings spielt Oz auf einen sehr bekannten amerikanischen Ausdruck an.
|
Willow ist bei einer Zusammenkunft mit Buffy das personifizierte schlechte Gewissen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: No, I'm not a friend. I'm a rabid dog who should be shot! |
Willow: Nein, ich bin Dir keine Freundin, ich bin eine Verräterin, die Strafe verdient hat. |
Willow geht in der OF wesentlich härter mit sich ins Gericht. |
Cordy wird mit dem Vorwurf konfrontiert, Stimmen zu kaufen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordelia: Is that any more tacky than your faux 'I'm shy but deep' campaign posters? |
Cordelia: Das ist nicht geschmackloser als Deine pseudo-künstlerischen Poster, mit denen Du Dich bei den Leuten einschleimen willst. |
Von pseudo-künstlerisch kann keine Rede sein. Eher von 'stille Wasser sind tief'-Poster. Außerdem ist von schäbig die Rede, nicht von geschmacklos. Was das 'Einschleimen' angeht: Nichts anderes dürfte durch die Kampagne bezweckt sein - von allen Beteiligten. |
Die Schimpfworte, die Cordy und Buffy sich an den Kopf werfen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordy: You crazy freak! |
Cordy: Du eklige Giftnudel. |
Buffy: Vapid whore! |
Buffy: Du blöde Kotzkuh. |
Ich enthalte mich besser eines Kommentars... |
Willow macht sich große Vorwürfe, Buffy hintergangen zu haben. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: [...] and we spun the whole group dynamic out of orbit, and we're just a big meteor shower heading for Earth... |
Willow: [...] und darum ist das Vertrauen innerhalb der Cliqué komplett im Eimer. Wir sind zwei blöde Dummköpfe, die eine tolle Freundschaft zerstören. |
Dieser Umsetzung fehlt vielleicht etwas der 'spacige' Touch. |
Giles ist kein Freund des kalten Buffets. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: I suspect the, uh, finger food contains... actual fingers. |
Giles: Also bei diesen Häppchen ... vergeht einem ja wirklich der Appetit. |
Der Tiefpunkt ist eindeutig erreicht. Wenigstens wurde Gilesī Kommentar sinnwahrend umgesetzt. |
Cordelia wird von Buffy gefragt, ob sie Xander wirklich liebt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordelia: Well, he kinda grows on you, like... a Chia Pet. |
Cordelia: Weißt Du, er wächst einem wirklich ans Herz, wie ein Tamagotchi. |
Sehr schön. Eine Anspielung (vgl. Anspielungen) wurde zwar gegen eine andere erstzt, aber die Zielgruppe kann bestimmt mehr mit den Tamagotchis anfangen.
|
Der Boss sieht Vorteile in der modernsten Technik. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Boss: You're about to see why Daniel Boone and that idiot demon are creatures of the past [...] |
Boss: Sie werden gleich sehen, wieso dieser Lederstrumpf und der vertrottelte Dämon Auslaufmodelle sind [...] |
Prima. Daniel Boone dürfte hier wiederum keiner kennen (vgl. Anspielungen). Lederstrumpf dürfte dafür umso bekannter sein.
|
In dem Dialog, wo Buffy nach nassem Toilettenpapier verlangt, um die Peilsender unschädlich zu machen, sprudelt es begeistert aus Cordy heraus: 'Ja, klasse. Das bringts.' Leider geht ihr dabei völlig der sarkastische Tonfall der OF ab und ihr Gesichtsausdruck passt auch keinen Deut zum synchronisierten Tonfall. |
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 25. September 1999 / 26. September 1999
Design & Text © 1999 by GL & Stefan Rauter
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de