Beauty and the Beasts |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
Vorbemerkungen |
Synchrobugs |
Xander löst Willow bei der Beaufsichtigung Ozī ab. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Private Harris reporting for Oz watch. |
Xander: Gefreiter Harris meldet sich zur Nachtwache. |
Nachtwache ist zwar richtig, dennoch hätte man gut wörtlich umsetzen können, oder aber Werwolf-Wache verwendet. Beides trifft es wie gehabt besser. |
Xander erkennt ein Werk wieder, was im Englisch-Unterricht behandelt wurde. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Oh! 'Call of the Wild.' Aren't we reading the Cliff Notes to this for English? |
Xander: Oh! 'Der Ruf der Wildnis' Sollten wir nicht die Kurzfassung davon lesen? |
Diese Umsetzung trifft zwar nicht des Pudels Kern, ist aber sinngemäß durchaus in Ordnung, da die Cliff-Notes auch immer eine Inhaltsangabe enthalten (vgl. Guide). |
Xander verhört sich. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: Except for the parts about... (whispers) rabbits. |
Willow: Aber vorsicht bei den Abschnitten über ... Hasen. |
Xander: Rabbis? |
Xander: Was? Über Vasen? |
Damit kann man natürlich leben, da ein Reim auf Hase gefunden werden musste. Die Anspielung auf den jüdischen Geistlichen geht leider verloren. Willow gehört ja dieser Religion an. |
Xander versichert Willow klar zu kommen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Uh, no worries. I can handle the Oz Full Monty. (smirks) I mean, not 'handle' handle, like 'hands to flesh' handle. |
Xander: Ja, keine Sorge, ich weiß doch wie ein nackter Mann aussieht. Ich meine, nicht dass ich das sonderlich interessant finde... gar nicht. |
Auch mit dieser Umsetzung kann man recht gut leben. Es geht zwar wieder eine Anspielung auf einen Film, diesmal The Full Monty (dt. Ganz oder gar nicht) verloren, der dürfte jedoch hierzulande weitgehend unbekannt sein. Recht witzig ist natürlich die 'handle'-Geschichte, die nicht annähernd so gut īrüberkommt (vgl. Guide). |
Faith gibt ihre eigene Meinung über Männer zum Besten. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Faith: [...] Every guy from... Manimal down to Mr. I-Love-The-English-Patient has beast in him. [...] |
Faith: [...]Jeder Mann, der auf 'den Pferdeflüsterer' steht, ob er nun Macho oder Romantiker ist, hatīn Monster in sich.[...] |
Mit dieser Umsetzung kann man ebenfalls durchaus zufrieden sein. Dies ist einer der wenigen Versuche, eine Anspielung an hiesige Verhältnisse anzupassen. Das sollte honoriert werden. Die Synchro ist jedoch sinngemäß etwas anders, da auch der Macho auf den 'Pferdeflüsterer' bezogen wird. Das ist vielleicht etwas unglücklich.
|
Debbie hat in einem Schulfach Schwierigkeiten, so dass sie zum Schulpsychologen muss. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Debbie: Platt creeps me out. I would totally quit going, but I'm flunking senior bio, and my teacher says I have success issues. |
Debbie: Platt ist mir unheimlich. Ich würde nicht hingehen, aber ich bin drauf und dran im EDV-Kurs durchzufallen und mein Lehrer sagt, ich hätte nicht genug Selbstvertrauen. |
Der erste wirkliche Fehler. Das Schulfach zu ändern ist eigentlich vollkommen unnötig. Warum sollte ein Mädchen nur in 'technischen' Fächern, wie Mathe, Physik oder eben EDV, Schwierigkeiten haben? Fatale Fehleinschätzung. |
Xander gibt zu, während der Nacht geschlafen zu haben. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: You could put it that way if you want to, Mr. Technical. |
Xander: So können Sie es auch formulieren, wenn es ihnen so wichtig ist. |
Schade, eine xandertypische Bemerkung wird in der Synchro wieder mal verschenkt. |
Xander wurde durch Cordy im Leichenschauhaus erschreckt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: We're doing crime here. You don't sneak up during crime. |
Xander: Wir arbeiten kriminalistisch. Du kannst uns doch nicht so von hinten überfallen. |
Oh, sollte die Synchro versucht haben, einen Witz zu reißen? 'crime' mit 'kriminalistisch' zu übersetzen ist jedoch objektiv falsch. |
Buffy bietet Faith an, die restliche Wache zu übernehmen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Faith: Get out of jail free, huh? How come? |
Faith: Dann kriegī ich also frei, ja? Wie kommts? |
Faith zitiert in der OF die 'Du kommst aus dem Gefängnis frei'-Ereigniskarte des Gesellschaftsspiels 'Monopoly'. |
Buffy verabschiedet Faith. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Knock yourself out. Not literally, though. |
Buffy: Und... schönen Gruß an die Untoten. |
Für Buffys Spruch gibt es kein direktes dt. Pendant. Dennoch wurde eine nette Abschiedsfloskel gefunden. |
Buffy unterhält sich mit Giles. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: This was vivid. Really vivid. Three-dimensional, sensurround, the hills are alive... |
Buffy: Mein Traum war real, total lebendig. Es kam mir alles so echt vor, als sei es tatsächlich wahr. |
Auch damit kann man leben. Zwar gehen wieder zwei Bezüge verloren, die aber ohnehin nicht auf hiesige Verhältnisse angewendet werden können. Auch im Original dürfte es um einen Erklärungsversuch handeln, wie real ihr 'Traum' im Endeffekt gewesen ist (vgl. Guide). |
Pete macht einen Witz über Traumtagebücher. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Pete: Oh, what's that, like, a Barbie thing? Dear Dream Journal, how come Ken hasn't come around since he got that earring? |
Pete: Sagt mal, ist das nicht ein bischen kindisch? Das Traumtagebuch: Warum schaut mich mein Freund nicht mehr an, seit er rechts einen Ohrring trägt? |
Ok, auf Barbie und Ken (eine Puppenserie von Mattel) musste verzichtet werden. Der Rest schlägt in die gleiche Kerbe. |
Buffy liest Debbie die Leviten. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Great. So what, you two live out your Grimm fairy tale? Two people are dead. |
Buffy: Na toll. Aber wenn Du Dich weiter an dem Kerl festhältst, sterben noch mehr Leute. |
Schade, Grimms Märchen hätten schon Eingang in eine deutsche Synchronisation verdient gehabt. So etwas passiert schließlich selten genug. |
Giles wurde von Buffy mit dem Betäubungsgewehr getroffen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: Oh, right. Bloody priceless. |
Giles: Natürlich. Das ist ja typisch. |
Die Synchro ist zwar anders, hat aber durchaus Charme. |
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 18. September 1999 / 19. September 1999
Design & Text © 1999 by GL & Stefan Rauter
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de