Faith, Hope & Trick |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
Vorbemerkungen |
Obwohl die Synchro deutlich zugelegt hat, ist die Liste sehr umfangreich geworden. |
Synchrobugs |
Willow kann es nicht glauben, endlich Senior zu sein. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: Hey, we're Seniors! |
Willow: Hey, wir sind die Größten! |
Wie kommt man in diesem Zusammenhang auf 'die Größten'? |
Cordelia ist sichtlich von Buffys Picknick beeindruckt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Corfelia: When did you become Martha Stewart? |
Corfelia: Willst Du den Starkoch Paul Bocuse ausstechen? |
Martha Stewart mit home and garden ist in den USA wohl so etwas, was Andrea Sokol für Leben und wohnen bei tm3 ist. ;-) Da Martha Stewart aber hier gänzlich unbekannt sein dürfte, wurde der ungleich bekanntere, mehrfach preisgekrönte Paul Bocuse genommen. Verzeihlich. (vgl. Guide) |
Kakistos beschreibt seine Pläne für die Jägerin. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Kakistos: The Slayer. I'm going to rip her spine from her body, and I'm going to eat her heart and suck the marrow from her bones. |
Kakistos: Die Jägerin. Ich werde ihr sämtliche Knochen im Leibe brechen. Ich werde ihr Herz essen und ihr Blut bis zum letzten Tropfen aussaugen. |
Nicht ganz nah dran an der OF. Sollte etwa wieder die Zielgruppe nicht vollkommen sozialethisch desorientiert werden? Eigentlich ist die Rede vom Rückgrat herausreißen und das Mark aus den Knochen saugen. Mit dem Herzen ist man sich wenigstens noch einig. |
Mr. Trick ist über Sunnydale begeistert. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Mr. Trick: I ran a statistical analysis, (smiles) and hello darkness. It makes... D.C. look... like Mayberry [...]. |
Mr. Trick: Ich habe ihre Statistiken analysiert, hier herrscht tiefste Dunkelheit. Im Vergleich dazu ist Washington ein harmloses Provinzkaff. [...] |
Der Vergleich Mayberry - Provinzkaff ist der Synchro gut gelungen.
|
Joyce verhöhnt Mr. Snyder. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Joyce: I think what my daughter's trying to say is... (sing-song) Nyah, nyah-nyah-nyah, nyah |
Joyce: Ich denke, damit möchte meine Tochter folgendes sagen: (singsang) ätsche-bätsche, ätsche-bätsche. |
Es ist die konsequente deutsche Umsetzung des amerikanischen Originals. |
Buffy wundert sich, was Giles mit diversen Ingredientien auf der Theke vor hat. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: What are you doing, making him some demon pizza? |
Buffy: Was tun Sie da? Machen sie ihm ein Dämonen-Muesli? |
Ob ich es noch einmal erlebe, dass ein banaler Dialog 1:1 umgesetzt wird? |
Die Gang steht das erste Mal Faith gegenüber. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Oz: I'm gonna go out on a limb and say there's a new Slayer in town. |
Oz: Ich habe ´ne Theorie: sieht aus, als wär´ ´ne neue Jägerin in der Stadt. |
Etwas sehr verkürzt und auch sinnentstellend. 'I´m gonna go out on a limb' lässt sich am ehesten mit 'Ich lehne mich jetzt weit aus dem Fenster' übersetzen. |
Faith erzählt einen Schwank aus ihrer Jugend. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Faith: God, I could eat a horse. Isn't it crazy how slayin' just always makes you hungry and horny? |
Faith: Ich könnte ´ne ganze Kuh verdrücken. Ist das nicht irre? So ´ne Jagd macht einen immer hungrig und törnt an. |
Warum das Pferd ausgetauscht wurde, scheint mir reichlich unklar. Da Faith noch nicht im Bild ist, hätte man es bei dem Pferd durchaus belassen können. Im letzten Teil des Dialogs wird sich aber vornehm ausgedrückt. Witzigerweise hatte man in Puppet Show keine Skrupel und übersetzte die Vokabel korrekt mit 'geil'. |
Faith möchte von Buffy wissen, was ihr härtester Kampf war. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Faith: So what about you? What was your toughest kill? |
Faith: Und... was ist mit Dir? Was war Dein schwierigster Fall? |
Buffy: Uh... Oh! Oh, do you guys remember the Three? |
Buffy: Oh oh, wisst Ihr noch, wie das mit 'den Dreien' war? |
Toughest Kill ist eigentlich falsch übersetzt worden, da Faith explizit danach gefragt hat, wie Buffys Flashback beweist. Buffys Antwort mit den Dreien ist objektiv auch falsch, da sie die Drei nicht tötete (vgl. Anspielungen). |
Faith wird von Oz gefragt, was sie von Werwölfen hält. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Faith: Hey, as long as you don't go scratchin' at me or humpin' my leg, we're five-by-five, you know? |
Faith: Hör zu, solange Du nicht kratzt oder versuchst mein Bein zu bespringen, können wir die besten Freunde sein. |
Hier hat die Synchro versucht, eine kreative Entsprechung für five-by-five zu finden. Leider geht dieser Schuss nach hinten los, da das ein Standardspruch von Faith zu sein scheint. Der Spruch wird jedoch zweimal unterschiedlich übersetzt (siehe unten).
|
Etwas weiter im gleichen Dialog. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Faith: The vamps, though, they better get their asses to DEFCON ONE, [...] |
Faith: Aber die Vampire sollten ab sofort verdammt vorsichtig sein. [...] |
Hmm, irgendwie etwas abseits von originalgetreu. Dass das böse A-Wort nicht verwendet wird, ist man ja gewohnt. DefCon 1 mit verdammt vorsichtig gleichzusetzen, ist dagegen unterdurchschnittlich (vgl. Anspielungen). |
Trick über Möglichkeiten in Sunnidale. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Mr. Trick: What I'm saying is, (grins) we stay local--where the humans are jumpin' and the cotton is high--but we live global. |
Mr. Trick: Was ich sagen will: Wir können hier bleiben, wo die Auswahl an Menschen riesengroß ist - aber wir arbeiten global. |
In der OF verballhornt Mr. Trick das Stück 'Summertime' aus George Gershwins 'Porgy and Bess'. Dort heißt es:
Summertime and the livin' is easy. Fish are jumpin' and the cotton is high. |
Buffy klagt Joyce ihr Leid über Faith. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Plus, at school today, she was making eyes at my not-boyfriend. This is creepy. |
Buffy: Abgesehen davon ist sie um meinen vielleicht-zukünftigen Freund herumscharwenzelt. Das nervt mich! |
Joyce: Does anybody else think Faith is creepy? |
Joyce: Fühlt sich sonst noch jemand von Faith genervt? |
Buffy: No, but I'm the one getting single-white-femaled here. |
Buffy: Nein, aber Faith hat es ja auch nur auf mich abgesehen. |
Buffys erster Part ist klasse umgesetzt worden, kreativ und pointiert. Warum nicht immer auf so hohem Niveau? Buffys letzter Part ist wenigstens sinngemäß richtig, wenngleich mal wieder eine Anspielung auf einen Film, diesmal Weiblich, ledig, jung, zum Opfer fiel. |
Joyce versucht Verständnis aufzubringem |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Joyce: I have tried to march in the 'Slayer Pride' parade, but... I don't want you to die |
Joyce: Ich habe wirklich versucht, Begeisterung dafür aufzubringen, aber... ich will nicht, dass sie Dich töten. |
Die Synchro ist sinngemäß durchaus korrekt (vgl. Guide). |
Buffy und Faith geraten das erste Mal heftig aneinander. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Faith: I'm five-by-five, [...] |
Faith: Nein, absolut nicht [...] |
Hier wäre es wünschenswert gewesen, wenn die Synchro ein einheitliches Gegenstück gefunden hätte (zurück nach oben). |
Giles erläutert Buffy die Bedeutung des Begriffs 'Kakistos'. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: 'Kakistos' is Greek. It means the worst of the worst. It's also the name of a vampire so old that his hands and feet are cloven. |
Giles: 'Kakistos' ist griechisch. Es bedeutet das Böse vom Bösen. Und es ist der Name eines uralten Vampirs. Anstelle von Händen und Füßen hat er Hufe. |
Der Kausalzusammenhang zwischen Alter und Hufe, wurde nicht in die Synchro aufgenommen. |
Buffy sieht einen Zusammenhang zwischen Kakistos´ und Faith´s Anwesenheit. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Now, this guy shows up two days ago, right? Right around the same time my bestest new little sister makes the scene. |
Buffy: Also, dieser Kerl ist vor zwei Tagen aufgekreuzt. Genau zu der Zeit, als meine liebe, neue Kollegin in mein Leben getreten ist. |
Was spricht dagegen den Begriff 'Schwester' zu übernehmen? Faith führt sich fast genau so auf. |
Buffy konfrontiert Faith im Motel mit Kakistos Anwesenheit in Sunnydale. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Faith: I'll take care of this, all right? |
Faith: Ich krieg´das schon hin, keine Sorge. |
Buffy: Like you took care of your Watcher? |
Buffy: So wie das mit Deiner Wächterin? |
Buffys Bemerkung hängt in der Synchro etwas in der Luft. 'Ich kümmer´ mich darum!'- 'So wie um Deine Wächterin?' wäre ungleich passender. |
Faith und Buffy stehen Kakistos in dessen Versteck gegenüber. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Faith! Don't die! |
Buffy: Faith! Denk an die Regel! |
Hier gefällt mir die Synchro wesentlich besser als das Original. Das ist mir in diesem Falle zu platt. |
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 11. September 1999 / 15. September 1999
Design & Text © 1999 by GL & Stefan Rauter
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de