Dead Manīs Party |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
Vorbemerkungen |
Synchrobugs |
Buffy gefällt die Maske nicht. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: It's angry at the room, Mom. It wants the room to suffer. |
Buffy: Nein, sie erschlägt den Raum. Mom, ich fürchte, diese Maske könnte Unglück bringen. |
Irgendwie nicht ganz nah dran an der OF. Dennoch eine im dt. Sprachgebrauch übliche Redewendung. |
Xander fragt Buffy, wo sie gewesen ist. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: So where were you? Did you go to Belgium? |
Xander: Und? Wo warst Du? Hast Du Dich īrumgetrieben? |
Buffy: Why would I go to Belgium? |
Buffy: Wieso sollte ich mich denn rumtreiben? |
Xander: I think the relevant question is why wouldn't you? Bel-gium! |
Xander: Ich denke, die Frage müsste lauten: Wieso nicht? |
Offenbar ist die OF ein Wortspiel, allerdings kenne ich die Zusammenhänge nicht. Wenn dem so wäre, hätte die Synchro etwas kreativer sein können. |
Cordelia hat wieder mal modische Extrawünsche, wenn es auf die Jagd geht. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordelia: Yeah, but the outfits suck. This whole Rambo thing is so over. I'm thinking more sporty, like Hilfiger maybe. |
Cordelia: Ja, aber unsere Verkleidung ist ätzend. Diese Rambo-Nummer ist so īwas von out. Ich habī da an was Besonderes gedacht, vielleicht Tommy Hilfiger. |
Oho, beide Bezüge, zu Rambo und Hilfiger, wurden beibehalten. Allerdings geht es nicht um Verkleidung sondern um Bekleidung.(vgl. Anspielungen). |
Snyder schlägt Buffy eine Alternative zum Schulbesuch vor. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Snyder: [...] You will look so cute in that hat. |
Snyder: [...] Ein Servierschürzchen würde Dir gut stehen. |
Das Hütchen würde Buffy gut stehen. Dies ist wieder einmal ein Beispiel, wie Dialoge ohne große Not umgebaut werden. |
Buffy ist über die Idee mit der Privatschule schier begeistert. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Private school? You mean, like jackets and kilts? You want me to get field hockey knees? |
Buffy: Privatschule? Wo man Rock und Blazer trägt? Willst Du, dass ich īn Tennisarm kriege? |
Och, warum soll Buffy nur keine Feld-Hockey-Knie bekommen? Traditionell tragen Schülerinnen auf exklusiven Privatschulen dunkle Blazer und Faltenröcke mit grosskariertem Karomuster (=Schottenmuster). |
Buffys Begeisterung über eine Privatschule nur für Mädchen kennt keine Grenzen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: [...] Care to throw in a little foot-binding? |
Buffy: [...] Soll ich vielleicht zusätzlich einen Wickelkurs belegen? |
Warum sollte sie einen Wickelkurs belegen? (vgl. Anspielungen) |
Buffy fühlt sich von ihrer Mutter unverstanden. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Mom, I'm a Slayer. It's not like I need to ride a little bus to school. |
Buffy: Mom, ich bin die Jägerin. Du tust, als wäre ich vom Mars oder so. |
Nun, die Verbindung von 'kleinem Bus' und vom Mars sein sehe ich nicht ganz. Aber eine wörtliche Umsetzung wäre offenbar nicht pc genug.
|
Cordelia ist etwas angenervt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordelia: Nice pet, Giles. Don't you like anything regular? Golf, USA Today, or anything? |
Cordelia: Ein mieses Tier, Giles. Haben sie keine gewöhnlichen Interessen? Golf spielen, Fernsehen oder sonst was? |
Warum der Sarkasmus des ersten Teils nicht beibehalten wurde, wird der Verantwortliche allein wissen. Die Ersetzung der USA Today (amerikanische Boulevard-Zeitung) mit Fernsehen ist dagegen nur peinlich und wird Giles auch gar nicht gerecht. |
Cordelia ist verwundert, dass ihr Dip nicht anzukommen scheint. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordelia: What? Onion dip. Stirring, *not* cooking. It's what I bring. |
Cordelia: Was denn? Curry-Dip. Nur rühren, nicht kochen. Den bring ich immer mit. |
Wieso hier Zwiebel gegen Curry ausgetauscht wurde, würde mich doch interessieren ... |
Xander spricht sich gegen ein förmliches Essen aus. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: And what'll we talk about at a gathering anyway? 'So, Buffy, did you meet any nice pimps on your travels? And oh, by the by, thanks for ruining our lives for the past three months.' |
Xander: Und worüber sollten wir bei nem Essen auch reden? 'Na Buffy, hast Du während Deiner Reise immer unter Brücken geschlafen? Und wie nett, dass Du uns das Leben in den letzten drei Monaten so schwer gemacht hast.' |
Was Xander in der OF sagt, ist aber gar nicht pc oder nett. Buffy mit Zuhältern in Verbindung bringen, also wirklich. Aber so etwas kann natürlich nicht der avisierten Bravo- und Clearasil-Zielgruppe zugemutet werden... |
Ein Partygänger wimmelt Giles ab. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Partygänger: [...] You got the wrong casa, Mr. Belvedere. |
Partygänger: [...] Noch was: Reden Sie beim nächsten Mal ein bisschen deutlicher. |
Schade dass die Anspielung nicht īrübergerettet wurde. Die Synchro ist sehr weit von passend entfernt. (vgl. Anspielungen). |
Giles schliesst seinen eigenen Wagen kurz. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: Like riding a bloody bicycle! |
Giles: Na bitte, ich habīs noch nicht verlernt. |
Ohne Worte. Dass man das Fahrrad fahren auch niemals verlernt, ist wohl die einzige, weit entfernte Gemeinsamkeit. |
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 05. September 1999 / 06. September 1999
Design & Text © 1999 by GL & Stefan Rauter
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de