![]() |
Anne |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
Vorbemerkungen |
Alles in allem ein durchwachsener Start in die dritte Staffel. Die Handlung ist so lala, und auch die Synchro bekleckert sich nicht gerade mir Ruhm. |
Synchrobugs |
Erste Einstellung der ersten Szene. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: That's right, Big Boy. |
Willow: Komm her, Pappnase! |
Hui, das geht ja schon recht mau los. Pappnase hätte es nun nicht sein müssen, etwas originelleres liesse sich doch gewiss finden. |
Nachdem der Vampir getürmt ist: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: I've always been amazed with how Buffy fought, but... (picks up his bag) in a way, I feel like we took her punning for granted. |
Xander: Ich fand's immer genial, wie Buffy gekämpft hat, aber ich glaube, ihre Sprüche waren für uns nie was besonderes. |
Willow: Xander, past tense rule. |
Willow: Xander, wie redest du von ihr? |
Xander: Oh, sorry. I just meant we in the past took it for granted and, uh... we won't when she gets back. |
Xander: Oh, entschuldigung. Ich meinte nur, früher war's für uns nichts besonderes, und das wird sich ändern wenn sie wieder da ist. |
Ich finde die "Past Tense Rule" im Original gut. Sie haben also vorher vereinbart, daß über Buffy eben nicht so geredet wird. Kommt in der Synchro nicht rüber. |
Nachdem der Vampir getürmt ist. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: [...] but *you* try it every time. |
Willow: [...] aber versuch Du mal dauernd Witze zu reißen. |
Oz: Uh, if I may suggest: 'This time it's personal.' I mean, there's a reason why it's a classic |
Oz: Äh, ich hätte da ´nen Vorschlag. 'Fahr zur Hölle, Liebling!' Is´ klar. Es hat ´n Grund, warum das ein Klassiker ist. |
Xander versucht es ja andauernd, mit wechselndem Erfolg, genau das bringt Willow in der OF auch ´rüber. Nur die Synchro hat es offenbar nicht verstanden. Und äh, ich hab´ auch einen Vorschlag: 'Diesmal ist es ´was persönliches!' Is klar, weil das viel näher an der OF ist. |
In der Bibliothek: Willow kommentiert Giles 'if anything should happen to you and... you should be killed, I should take it somewhat amiss.' |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: You'd be cranky? |
Willow: Dann würden Sie ausrasten? |
'Cranky' mit 'Ausrasten' zu übersetzen ist doch wohl ziemlich übertrieben. |
Cordelias Ferien: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordelia: Oh, I can't believe you brought that up. Las Palmas was the nightmare resort. They order you around and make you have organized (makes quotes with her fingers) 'fun', and I used sarcastic quote marks. (takes her bag and starts out) Plus the fact there are cockroaches in Mexico big enough to own property. It was all about dread. How was yoursummer? |
Cordelia: Abgesehen davon gibt's Riesenkakerlaken in Mexiko, vor denen sogar die Ratten weglaufen. |
Erstmal Hut ab, daß die Synchro es geschafft hat, das Wort "Spaß" in Cordelias Tirade an der passenden Stelle unterzubringen. Warum machen sie es dann im nächsten Satz schon wieder kaputt? |
Buffy nimmt widerwillig die Bestellung zweier Landeier entgegen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Anything else? |
Buffy: Sonst noch was? |
Roughneck: That'll do us, Peaches. |
Roughneck: Das wär alles, Schätzchen! |
Peaches hat aber nur sehr entfernt etwas mit Schätzchen zu tun. Die Entsprechung 'Knackarsch' ist jedoch heftigst politisch inkorrekt und daher zu meiden. |
Buffy nimmt die Bestellung eines Pärchens an. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Ricky: We can't have cake. Can we get pie? |
Ricky: Also keinen Kuchen. Habt ihr was mit Früchten da? |
Buffy: We've got a peach pie. I can't guarantee there's a peach in it. |
Buffy: Wir haben Quark mit Pfirsichen. Ich kann aber nicht sagen, ob da Pfirsiche drin sind. |
Naja, ich würde Pie mit Strudel übersetzen, was imho auch Kuchen ist. Deshalb hat man Ricky wohl in der Synchro nicht fragen lassen, ob er einen Strudel bekommen könnte. Klingt ja auch etwas debil, einerseits seiner Freundin sagen zu müssen, dass sie sich keinen Kuchen leisten können, andererseits aber welchen zu bestellen. |
Lily erklärt, daß Chanterelle ein passender Name in ihrer exotischen Phase war und wird von Buffy darauf aufmerksam gemacht, daß so ein Pilz heißt, was Lily spontan etwas in Verlegenheit bringt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Um, well, i-it's an exotic mushroom, if that's any comfort. |
Buffy: Naja wenigstens ein ganz schön teurer Pilz, wenn dich das beruhigt. |
Die zweifache Nutzung des Wortes "exotisch" hätte auch hier mehr Sinn ergeben - schließlich wählt Buffy das Wort auch nicht ohne Grund. |
Giles erzählt Joyce seinen Misserfolg in Oakland. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: No vampires. Bunch of school kids in heavy mascara listening to extremely silly music. |
Giles: Keine Vampire. Nur ein Paar Schulkinder in verrückter Maskerade, die dazu grauenvolle Musik hörten. |
Autsch. Maskara, nicht Maskerade. |
Buffy wurde beim Durchsehen der Blutbank-Akten erwischt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: I don't want any trouble. I just want to be alone and quiet in a room with a chair and a fireplace and a tea cozy. I don't even know what a tea cozy is, but I want one. |
Buffy: Darauf kan ich gut verzichten. Ich möchte nur allein sein und ganz still in einem Raum im Sessel am Kamin sitzen und Kräutertee trinken. Ich steh´ zwar nicht gerade auf Kräutertee, aber ich will einen. |
Warum hier Kräutertee statt Teewärmer verwendet wurde, weiß wohl niemand. Beide Wörter bestehen aus drei Silben und auch Teewärmer hätte in etwa mit den Lippenbewegungen übereingestimmt. |
Buffy schlägt die Wache nieder. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Anyone who's not having fun here, follow me. |
Buffy: Noch jemand, der es hier langweilig findet? Verziehn wir uns. |
Na, langweilig dürfte es keiner gefunden haben. Davon ist in der OF ja auch keine Rede, dort geht es um spaßig. |
Buffy spielt auf Ghandi an. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Lilly: Ghandi? |
Lilly: Ghandi? |
Buffy: Well, you know, if he was really pissed off. |
Buffy: Ja sicher, wenn er in meiner Situation wäre! |
Buffy wiederholt sich in dieser Szene. Warum man hier nicht zumindest sinngemäß übersetzt hat, ist mir unverständlich. 'Ja sicher, wenn er so genervt wie ich gewesen wäre!' Dies würde auch die Situation ausreichend beschreiben.
|
Buffy verabschiedet sich von Lily: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Let me give you the tour. |
Buffy: Komm, ich zeig dir die Wohnung. |
Buffy: This concludes our tour. |
Buffy: Jetzt hast du alles gesehen. |
Dies wäre eines der Beispiele, an der die Übersetzer an die Grenzen der deutschen Sprache stoßen. Schon vorher fallen Dinge wie 'go act baity' (Xander zu Cordelia) oder "Boy, I'm glad we showed up for 'Depressing Night'.' (Xander im Bronze) auf, die sich einfach nicht nachahmen lassen und daher nach einer etwas freieren Umsetzung verlangen. |
Abschließend läßt sich noch feststellen, daß die Übersetzer es offenbar nicht geschafft haben, einen Zusammenhang zwischen dem 'I am no one.' der beiden Obdachlosen und den Geschehnissen in der Fabrik, wo die Leute mit 'No one.' auf die Frage wer sie sind antworten müssen, herzustellen. In der Synchro wurde daraus 'Ich bin ein Nichts' bzw. 'Niemand', was zwar alleine betrachtet völlig richtige Übersetzungen sind, die aber den Zusammenhang verschleiern. |
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 28. August 1999 / 13. September 1999
Design & Text © 1999 by GL, Stefan Rauter, Andre Canis
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de