Becoming 2 |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
Vorbemerkungen |
Synchrobugs |
An Willows Krankenbett. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordelia: I think I made it through three counties before I realized nobody was chasing me. |
Cordelia: Ich schätzel ich bin dreihundert Meilen gerannt, bevor ich gemerkt habe, daß mich niemand verfolgt. |
Mit der Übersetzung kann man natürlich leben. Es ist aber interessant, daß im Original eben nicht von Meilen die Rede ist. |
Buffy trifft in Giles Wohnung auf einen Fremden, Whistler, und stellt ihn zur Rede. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: If you're gonna crack jokes, then I'm gonna pull out your ribcage and wear it as a hat. |
Buffy: Doch wenn sie nur Witze reißen wollen, dann verarbeite ich sie zu Hackfleich. Ist das klar? |
Klingt in der Übersetzung deutlich harmloser, da es weniger bildlich ist und eine Phrase aus dem normalen Sprachgebrauch ist. |
Angel beschimpft nochmals Spike. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Angel: Sit-N-Spin |
Angel: Rollmops |
Beim ersten Mal war der Rollmops ja noch witzig, aber hier sagt Spike im Original etwas völlig anderes. Mann hätte sich ruhige etwas neues für die Übersetzung einfallen lassen können. |
Whistler macht sich gerade über Giles Kühlschrank her, als Buffy hereinkommt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Whistler: You know, raiding an Englishman's fridge is like dating a nun. You're never gonna get the good stuff. |
Whistler: Den Kühlschrank eines Engländers zu plündern ist doch ziemlich frustrierend, nur Porridge und schales Bier. |
Die Übersetzung ist zwar nicht ganz nah am Original, aber trotzdem noch witzig. |
Am Ende des selben Dialogs sagt Buffy, bevor sie geht, daß sie nichts mehr zu verlieren hätte. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Whistler: Wrong, kid. You got one more thing. |
Whistler: Falsch, Kleine. Du hast sehr viel zu verlieren. |
Man kann beidem den selben Sinn unterstellen, aber korrekt ist es so auf keinen Fall. |
Während Buffy zum Versteck marschiert, beginnt Angel mit der Beschwörung. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Angel: ...Sanguinum meum... |
Angel: ...Sanktuinum meum... |
Dies könnte tatsächlich nur ein Versprecher bei der Aufzeichnung sein, da ansonsten die Beschwörung wörtlich übernommen wurde. |
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 20. Mai 1999 / 30. Mai 1999
Design & Text © 1999 by GL
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de