Lovers Walk |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
Vorbemerkungen |
Die Synchro entspricht dem Niveau der Eisode: einfach klasse. Besonders Spike´s Part ist hervorragend detailgetreu umgesetzt. |
Synchrobugs |
Willow lamentiert über ihr SAT-Ergebnis. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: 740? Verbal?! I'm-I'm... pathetic! Illiterate! I'm Cletus, the slack-jawed yokel. |
Willow: 740? In Sprachen? Ich bin ´ne Flasche, Analphabetin, ´ne strohdumme Hinterwäldlerin. |
Cletus ist eine Anspielung auf die gleichnamige Figur aus dem Simpsons-Universum. Er ist in der Tat ein strohdummer Hinterwäldler. |
Willow ist überzeugt, beim Bowling zu gewinnen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: They don't stand a chance. I'm really good. Or I used to be, when they had the inflatable things in the gutters |
Willow: Die haben keine Chance. Ich bin richtig gut! Das war ich jedenfalls mal, früher in der Bowling-Mannschaft für Kinder. |
Sinngemäß ist die Umsetzung sehr treffend, da eine wörtliche Umsetzung zu weitschweifig geworden wäre.
|
Die 'Pfefferminz'-Hexe, die Willow von Oz geschenkt bekommt, ist eigentlich eine PEZ-Hexe. Pez sind sowohl die Lutschbonbons, als auch das Spendersystem. Das Spendersystem hat einen austauschbaren Kopf. Diesen gibt es in allen möglichen Figuren. Durch 'nicken' des Kopfes wird jeweils ein PEZ-Bonbon freigegeben. Ich kann mich erinnern, in den 70´ern ebenfalls solche Pez-Teile besessen zu haben. Aufmerksame Zuschauer der TV-Serie 'The Pretender' wissen, dass PEZ in den USA immer noch sehr populär und weitverbreitet sind. |
Buffy wundert sich, wohin Giles die Reise führt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Where is this retreat thingy, the Yukon? |
Buffy: Wo ist denn diese Klausurtagung, in Alaska? |
Sehr schön. Der Yukon ist ein ca. 3700 km langer Strom in Alaska. |
Giles gibt Buffy ihr SAT-Ergebnis zurück. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: I suspect your mother will want to, uh, put it on the refrigerator. |
Giles: Ich vermute, Deine Mutter will das an die Pinnwand hängen. |
In den USA ist es Brauch, Neuigkeiten, Nachrichten oder sonstige erinnerungswerten Zettel mit kleinen Magneten an die Kühlschranktür zu pinnen. Hierzulande ist eher die Pinnwand zuständig. |
Giles ermutigt Buffy, an ein College, vielleicht außerhalb Sunnydales zu wechseln. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: I'm not suggesting that you... ignore your calling, |
Giles: Ich verlange ja nicht, dass Du Deinen Auftrag vergisst, |
Ignorieren ist nicht schlichtes vergessen. |
Xander wundert sich, was Willow so alles antörnt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: You're turned on by rented shoes? |
Xander: Ach? Schweißfüße törnen Dich an? |
Arghl, das ist heute die unterirdische Umsetzung. |
Joyce legt Buffy den Weggang ans Herz. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Joyce: I know, I know, but I spoke with Mr. Giles, and he said... |
Joyce: Ich weiß, aber ich habe schon mit Mr. Giles geredet, und er sagt ... |
Buffy: ...that Faith could be Miss Sunnydale in the Slayer Pageant. I know. |
Buffy: ...dass Faith hier als Vampirjägrerin Karriere machen kann. Ich weiß. |
Schade, schade. Hier hätte man mehr draus machen können. |
Spike hadert mit dem Schicksal, während er Angel beobachtet. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: We were happy! You brainwashed her. I could just... |
Spike: Wir waren ein Traumpaar. Du bist schuld an unsrer Trennung. Ich könnte Dich... |
Anders als die OF, aber ganz sicher nicht schlecht. |
Schnitt 1. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: Forget the book! |
Spike: [nichts] |
Es fehlt eigentlich nur dieser Satz von Spike. Die Bissszene ist vorhanden! |
Der Bürgermeister spricht in Metaphern. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Mayor Wilkins: This year is too important to let a loose cannon rock the boat. |
Mayor Wilkins: Dieses Jahr ist wichtig. Passen wir auf, dass der Tiger nicht aus dem Tank entfleucht. |
Allan: Should I have Mr. Trick send a... committee to deal with this? |
Allan: Könnte Mr. Trick nicht ein, öhm, Kommittee entsenden, um das zu regeln? |
Mayor Wilkins: Loose cannon. Rock the boat. Is that a mixed metaphor? |
Mayor Wilkins: 'Ein Tiger, der aus einem Tank entfleucht', gibt es so eine Metapher? |
Hey-ho. Diese Umsetzung schüttelt ganz heftig das Boot.
|
Spike bedroht Willow mit einer kaputten Flasche. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: Right through to your BRAIN! |
Spike: Den Kopf schneid ich Dir ab! |
Das hätte durchaus wörtlich umgesetzt werden können. |
Buffy dursucht den Raum, wo die Bowler verabredet waren. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: What is all this stuff? I'm thinking weird science. |
Buffy: Was für´n Zeug ist das wohl? Sieht nach merkwürdigen Versuchen aus? |
Da hat sich die Synchro aber sehr elegant aus der Affäre gezogen.
|
Xander macht sich seine Gedanken über ihr Gefängnis. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: That burnt-out place in the middle of nowhere? So we're pretty much in a 'scream all you want' scenario. |
Xander: In der abgefuckten Fabrik am Ende der Welt? Dann müssen wir blos schreien, damit uns ja keiner hört. |
Mal wieder ein Beispiel exzellenter Umsetzung. Hier hat es sich bewährt, etwas vom Original abzuweichen. |
Schnitt 2 |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Lenny Yeah, like baby food. |
Lenny: Ja, weich wie Butter, mein Freund. |
Spike: Well, then, let's give baby a taste. |
Spike: Ich werd´ Dir jetzt zeigen, wie hart Butter sein kann. |
Mehrere Schnitte zu Buffy und Angel. |
Schnitt zu Spike, wie er schnell hintereinander Lennys Kopf auf den Tisch schlägt. Spike: Baby like his supper? Baby like his supper? Spike: Butter aufs Brot! Butter aufs Brot! |
Spike: Why doesn't baby have a nap? |
Spike: Wie wärs mit einem Schläfchen? |
Dies ist eine weitere Szene, die uns vorenthalten wurde. Vielleicht ist es etwas ungeschickt, dass der Baby-Kontext nicht stringent durchgezogen wird. |
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 16. Oktober 1999 / 18. Oktober 1999
Design & Text © 1999 by GL & Stefan Rauter
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de