The Wish |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
Vorbemerkungen |
Synchrobugs |
Buffy müht sich mit einem schleimigen Dämonen ab. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Nnrrff ... Nnrff... Nrrrrf... |
Buffy: Aufhören, aufhören ... Messer... |
Willow: Oh, God! Demon! Demon! What kills a demon?! ... Oh, Nerf! Not Nerf. Knife! |
Willow: Dämon, Dämon, was tötet einen Dämon? ... Ohh. ... SoŽn Schwachsinn. Messer! |
In der Synchro geht eine Menge der Situationskomik verloren. |
Der Dämon ist besiegt, die Scoobys sprechen über Faith. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Couldn't reach her... again. She hasn't been hanging out much. |
Buffy: Ich hab' sie nicht erreicht... wieder nicht. Sie läßt sich kaum noch blicken. |
Xander: I detect worry. |
Xander: Sorgst du dich ihretwegen? |
Vom Inhalt her eigentlich nicht falsch.
Xanders Äußerung klingt im Original zwar nach einer reinen Feststellung, allerdings ist es im Zusammenhang sehr warhscheinlich, daß der Satz trotzdem als Frage zu verstehen ist. |
Etwas weiter im gleichen Dialog, es geht um Cordy und Xander. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: But you know what really bugs me? |
Xander: Weißt Du, was mich wirklich fertigmacht? |
An der Umsetzung gibt es eigentlich nichts auszusetzen. Allerdings hätte man statt 'fertigmachen' sehr gut 'wurmen' benutzen kommen, das wäre das i-Tüpfelchen gewesen. |
Cordelia trifft auf Harmony. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordelia: Good call! Most people around here can't tell Prada from Payless. |
Cordelia: Ja genau! Die meisten halten Prada für irgendeine europäische Hauptstadt. |
Einfach großartig umgesetzt! Die Anspielung auf den Schuhdiscounter Payless versteht hier ohnehin kaum einer und die Ähnlichkeit zwischen den Worten Prada und Praha hat den Gag einfach nahegelegt. |
Die selbe Szene, kurz später: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordette: You know what you have to do. Start dating. Get back on the horse. |
Cordette: Ich sag dir, was du jetzt tun solltest. Geh in die Disco, da gibt es reichlich Jungs. |
Cordelia: Oh, absolutely! I am ready to ride! |
Cordelia: Oh, aber sicher doch. Ich habe schon lange nicht getanzt. |
Harmony: Then I have just the stallion. He's *so* you. |
Harmony: Gut, da hab' ich genau den richtigen. Der ist was für dich. |
Die Übersetzung enthält im Prinzip zwei Fehler: Zunächst ist im O-Ton nicht explizit vom Tanzen und der Disco die Rede. Durch diese Änderung kann dann in der Synchro auch nicht konsequent mit dem Bild vom 'wieder im Sattel sitzen' und dem 'Hengst' arbeiten. |
Gerade im Bronze, als Xander versucht besonders heiter zu wirken, fällt auf, daß er übersetzt einfach nicht mehr so locker und nach 'typisch Xander' klingt. Dinge wie 'Excuse me. I need to be both giving *and* receiving of mirth. Is it too much to ask for a little backup?' und vor allem 'Look, you want to do guilt-a-palooza, fine...' lassen sich in der deutschen Sprache kaum nachbilden. |
Buffy ist auf der Suche nach Schokolade, Willow und Xander sind allein im Bronze. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: But if I wanna make things right with Oz, my hands, my -- all my stuff -- has to be for him only. |
Willow: Aber wenn ich das mit Oz auf die Reihe kriegen will, muß ich meine Hände im Zaum halten, weil das alles nur für ihn bestimmt ist. |
Wie soll Willow denn, aufgeregt wie sie gerade ist, von ihren Händen auf 'all das' kommen? Man kann das natürlich im übertragenen Sinne verstehen, aber in der Situation wird Willow wohl kaum so kreativ gewesen sein. Dagegen spricht auch ihr Stammeln im O-Ton, daß in gewisser Weise auch beibehalten wurde. |
AltHarmony über Cordelias Kleid. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Harmony: ...you wear this come-bite-me outfit... |
Harmony: ...du trägst dieses supergewagte Outfit... |
Geht vermutlich nicht anders, aber im Original fällt hier schon der erste recht deutliche Hinweis auf die Beschaffenheit der alternativen Realität. |
Cordelias Auto |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordelia: El convertablo? |
Cordelia: El Cabrioletto? |
Nur als Anmerkung... |
Cordelia bei ihrer ersten Begegnung mit Xander. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordelia: Buffy the dog-faced girl! |
Cordelia: Buffy die Ausserirdische! |
Das ist zwar was ganz anderes, aber mit der Veränderung kann man leben. |
Cordelia mit AltXander und AltWillow |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordelia: I wish us into Bizarro Land, ... |
Cordelia: Ich wünsche uns ins wilde Chaotistan ... |
Recht mutige und sehr freie, aber trotzdem angemessene Übersetzung. |
AltXander und AltWillow haben Giles im Käfig gefangen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: So you're a Watcher, huh? Watch this. |
Xander: Sie sind ein Wächter? Passen sie auf. |
Dieses Wortspiel läßt sich leider nicht nachbauen. |
Angel zeigt Buffy seine Narben auf der Brust und macht aus seinem Hass gegen den Meister keinen Hehl. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Angel: Believe I want him dead. |
Angel: Mir wäre es nur Recht, wenn er stirbt. |
Angel ist in der OF wesentlich bestimmter, was das Schicksal des Meisters angeht. Einer wörtlicheren Umsetzungen wie 'Glaub mir, ich will ihn tot sehen.' stünde eigentlich nicht viel im Wege. Die Satzlänge ist nicht anders al die jetzige Fassung. |
Angel und Buffy in der Fabrik. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Angel: What's the plan? |
Angel: Wie sieht dein Plan aus? |
Buffy: Don't fall on this. |
Buffy: Sei vorsichtig. |
Gegen das 'Don't fall on this.' wirkt die Übersetzung geradezu teilnahmsvoll. |
Anyanka über Cordelias Wunsch. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Anyanka: ...Brave New World. I hope she likes it. |
Anyanka: ...Böse Neue Welt. Ich hoffe, es gefällt ihr. |
Schade. 'Schöne Neue Welt' hätte man an dieser Stelle vermutlich auch gut verwenden können, hätte dann aber auch sogar die richtige Übersetzung dieses Titels. |
Cordelia am Ende der Episode |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordelia: In fact, I wish all men except maybe the dumb and the really agreeable kind...disappear off the face of the earth. |
Cordelia: Ich wünsche mir, dass alle Männer, mit Ausnahme der Schlappschwänze und Dummköpfe ab sofort verschwinden. |
Im Original ist nicht von Schlappschwänzen die Rede. Neben den Dummköpfen tauchen dort die 'agreeable men', d.h. die angenehmen/netten/erträglichen Männer, auf. |
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 31. Oktober 1999 / 01. November 1999
Design & Text © 1999 by GL & Stefan Rauter
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de