![]() |
Amends |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
Vorbemerkungen |
Es sind nur wenige richtige Fehler gemacht worden. Jedoch wurden Dialoge recht häufig umgestellt. Sie wurden quasi wie ein Pferd von hinten aufgezäumt, ohne dass der eigentliche Sinn verloren geht. |
Synchrobugs |
Angel lauert Daniel in Dublin auf, Weihnachten 1838. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Daniel: You! You're not human. |
Daniel: Du bist kein Mensch. |
Angel: Not of late, no. |
Angel: Da geb´ ich Dir Recht. |
Das ist nicht ganz korrekt. 'In letzter Zeit nicht, nein.' wäre die naheliegendste Entsprechung gewesen. |
Buffy trifft Angel während einigen Weihnachtsbesorgungen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: So, are you shopping? You're probably not shopping. |
Buffy: Gehst Du auch einkaufen? Was für ´ne idiotische Annahme! |
Schade, das hätte man durchaus wörtlich umsetzen können. Besonders triftige Gründe für diese Änderung stechen mir nicht ins Auge. |
Buffy wird gefragt, wie sie Weihnachten begeht. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Tree. Nog. Roast beast. |
Buffy: Essen, Trinken, Lieder singen. |
'Tree. Nog. Roast' beast ist eine Anspielung auf eine Erzählung eines Dr. Suess: 'How the Grinch Stole Christmas'. Dort ist Roast Beast das traditionelle Weihnachtsessen der 'Whos'. Nog ist so etwas wie ein Punsch. Die Synchro passt daher ausgezeichnet. |
Willow über ihre Weihnachtsaktivitäten. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: Mm. Nothing fun. |
Willow: Mm, da ist wohl nichts zu erwarten. |
'Mm, nichts besonderes.' wäre eine besser passende Redewendung. |
Cordy fährt Skilaufen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordelia: Well, I'll be in Aspen. Skiing. With actual snow. |
Cordelia: Ich fahr´ nach Aspen. Skilaufen. Da ist der Schnee noch echt. |
Buffy: I hear that helps. |
Buffy: Und auch die Lawinen. |
Cordelia: It must be a drag to be stuck here in Sweatydale, but I'm thinking of you. Okay, I'm done. |
Cordelia: Es muss schlimm sein, die Hitze in diesem grässlichen Kaff auszuhalten. Aber ich werde an Euch denken. Also dann, ich muss los. |
So etwas muss doch nicht sein. Sarkasmus in Ehren, aber den richtigen Tonfall vorausgesetzt, sollte die wörtliche Entsprechung 'Das soll helfen.' vorzuziehen sein. Beim Sunnydale-Sweatydale-Wortspiel stößt die Synchro eindeutig an ihre Grenzen. Inhaltlich ist die Synchro selbstverständlich nicht zu beanstanden. |
Oz vermißt Willow sehr. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Oz: Almost like I lost an arm, or worse, a torso. |
Oz: Ich fühl mich, als hätt´ ich ´nen Arm verloren, oder schlimmer, als wär´ ich tot. |
Ich gestehe die deutsche Umsetzung zu favorisieren. Der Torso passt allerdings wie Faust auf Auge zum fehlenden Arm. |
Buffy möchte Giles ebenfalls einladen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: What about Giles? I mean, he doesn't have any fam.. |
Buffy: Was ist mit Giles? Ich meine, er hat auch keine... |
Joyce: No, I'm sure he's fine. |
Joyce: Nein, das wär´ nicht gut. |
In der Synchro geht es um die Einladung, währenddessen es in der OF um Giles geht. |
Angel sucht Giles auf. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Angel: I should be in a demon dimension suffering an eternity of torture. |
Angel: Eigentlich müsste ich in der dämonischen Dimension sein und dort ewig schreckliche Qualen erleiden. |
Giles: I don't feel particularly inclined to argue with that. |
Giles: Da gebe ich ihnen absolut recht, sie gehören nicht hierher. |
Angel: But I'm not. |
Angel: Aber ich bin hier. |
In Giles´ Synchro wurde das Pferd von der anderen Seite aufgezäumt. Angels Part fällt entsprechend anders herum aus. |
Giles ist von Angels Anwandlungen wegen Jennys Anwesenheit irritiert. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: Because, Sir, to be blunt, the last time you became complacent about your existence turned out rather badly. |
Giles: Um ehrlich zu sein: die Selbstgefälligkeit und Brutalität Ihres Wesens hat nichts Gutes bewirkt. |
Die Distanz , die Giles durch das eingeschobene Sir aufrecht erhält, geht in der Synchro etwas verloren. Der Rest ist ebenfalls ein wenig anders als in der OF, ist aber sehr schön gewählt. Eine getreuere Möglichkeit für Giles wäre zB. 'Denn offen gesagt, als Sie das letzte Mal der Selbstzufriedenheit anheimfielen, ging das nicht besonders gut aus.' (Dietmar Althaus, drtb). |
Buffy fragt Xander, ob er wirklich die Weihnachtsferien mit Recherche verbringen will. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Are you sure this is how you wanna spend your Christmas vacation? |
Buffy: Störts Dich nicht, die Weihnachtsferien auf diese Art zu verbringen? |
Xander: Yeah, this is actually the most exciting thing I've got planned. Who else can claim that pathetic a social life? |
Xander: Nein, das ist das Aufregendste, was ich in diesen Ferien machen kann. Wer sonst hat so wenig Verabredungen wie ich? |
Auch hier wird das Thema von der entgegengesetzten Seite angegangen, freilich ohne den Sinn zu verändern. |
Die Geister der Vergangenheit bedrängen Angel. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Jenny: I don't wanna hurt you, Angel, but you have to understand. |
Jenny: Ich will Dir nicht wehtun, Angel, aber ich habe keine Wahl. |
Einer der wenigen richtigen Fehler. Eigentlich wurde ohne Not von der OF abgewichen. |
Giles entdeckt erste Spuren. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: These letters contain references to a, a, an ancient power known as The First. |
Giles: Diese Schriften enthalten erste Hinweise auf ei ein uraltes Phänomen, genannt die Macht. |
Möge die Macht mit Dir sein, Buffy!
|
Bei weiteren Erklärungen zur Macht sprich Giles von den Boten und Todesboten. In der OF ist hingegen von 'Harbingers' die Rede, was Vorbote bedeutet und im Verlauf der Episode auch verwendet wird. Eine stringente Verwendung eines Begriffes wäre wünschenswert gewesen. |
Der Barkeeper fragt, ob Xander und Buffy etwas trinken möchten. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Yeah. Let me get a double shot of, um... [...] |
Xander: Nein, tagsüber nicht. [...] |
Eine ebenso gravierende wie unnötige Abweichung. |
Buffy ist enttäuscht, nichts in der klimatisierten Bar erreicht zu haben. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Yeah, a nice cool waste of time. |
Buffy: Jaahh, und ne richtig schöne Zeitverschwendung. |
Ach Mensch, warum nicht das naheliegende verwenden? 'Ja, eine richtig kühle Zeitverschwendung.' |
Willow und Oz in romantischem Ambiente. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: Oz, I-I wanna be with you. First. |
Willow: Oz, ich möchte mit Dir zusammen sein, richtig. |
Der besondere Aspekt, dass es für Willow des ersten Mal ist, wird in der Synchro nicht thematisiert. |
Oz lehnt Willows eindeutiges Angebot ab. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Oz: I mean, you look great. You know, and, and you got the Barry working for you, [...] |
Oz: Ich mein´, Du siehst toll aus und das Barry White Stück ist auch nicht schlecht [...] |
Die Synchro hat den gesamten Namen des Interpreten eingebaut, falls einige nur mit Barry nichts anfangen können. Es hätte ja auch Barry Manilow (sp?) sein können.
|
Entscheidungen über den Weihnachtsbaumschmuck sind gefragt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Joyce: So, angel's on top again? |
Joyce: Und, was hälst Du von dem Engel? |
Buffy: (confused) What? |
Buffy: (verwirrt) Was? |
In der Synchro geht der Grund für Buffys Konfusion (Buffy dachte offensichtlich, dass von Angel die Sprache sei) etwas unter. Das läßt sich leider nicht vermeiden, es ist der Preis der Synchro. |
Faith steht vor der Tür der Summers´. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Why don't you come in from the entire lack of cold? |
Buffy: Willst Du nicht reinkommen, aus der Weihnachtlichen Hitze? |
Schade. Die Synchro ist zwar nicht falsch, aber dennoch hätte man mehr draus machen können. |
Buffy versucht Angel davon zu überzeugen, sich vor der aufgehenden Sonne zu schützen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: And we can do it together. |
Buffy: Und ich werde Dich nicht allein lassen. |
Auch dieser Dialog wurde von hinten aufgezäumt. |
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 06. November 1999 / 07. November 1999
Design & Text © 1999 by GL & Stefan Rauter
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de