![]() |
Gingerbread |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
Vorbemerkungen |
Synchromäßig eine sehr gute Folge. Skandalös ist dagegen die Präsentation seitens Pro 7. Es wurden sage und schreibe drei komplette Passagen inklusive Dialogen entfernt. |
Synchrobugs |
Buffy und Joyce am Spielplatz. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Joyce: They were little kids. Did you see them? They're so tiny. |
Joyce: Es waren kleine Kinder. Hast Du sie gesehen? So winzig und zart. |
Buffy: I saw. |
Buffy: Schrecklich |
Die Synchro schießt etwas über das Ziel hinaus. |
Etwas weiter im Dialog. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Because I'm gonna *find* whatever did it. |
Buffy: Was auch passiert, ich werde den den Täter finden. |
Tja schade. Einmal liegt die Betonung falsch, auf der anderen Seite will sich Buffy nicht auf die spezielle Lebensform festlegen. |
Giles mutmaßt über das Symbol auf den Händen der Kinder. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Someone with a soul did this? |
Buffy: Sie meinen, Menschen hätten das getan? |
Die Seele hätte Erwähnung finden müssen. |
Joyce besucht Buffy in der Schule. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Joyce: Oh, I-I-I know you kids think that stuff's cool. Buffy told me you dabble. |
Joyce: Oh, ja, ich weiß. Ihr Jugendlichen haltet das für cool. Buffy sagte mir, das sei Dein Hobby. |
Willow: Right. Absolutely. That's me. I'm a dabbler. |
Willow: Absolut richtig. Es ist mein ... Hobby. |
Ein 'dabbler' ist ein Amateur, Dilettant. Da macht Hobby sogar Sinn. |
Xander leidet unter dem Misstrauen seiner Freunde seit seines Fehltritts mit Willow. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: No, but it's different now. It's more a verbal nonverbal. He speaks volumes with his eyes. |
Xander: Nein, jetzt ist es was anders. Wenn Blicke töten könnten, wäre es aus mit mir. Mordlust spricht aus seinen Augen. |
Bis hierhin war der Dialog klasse umgesetzt. Mordlust ist eine komplett unpassende Vokabel. 'Seine Augen sprechen Bände.' wäre weitaus passender. |
Xander sieht der Razzia mit Unbehagen entgegen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Aw, man, it's Nazi Germany, and I've got Playboys in my locker! |
Xander: Die Bullen ziehen eine Razzia durch und ich habī Playboys in meinem Schrank liegen. |
Logisch, dass das anders synchronisiert ist. Wenigstens aber inhaltlich sehr stimmig. |
Buffy fragt sich, mit welchen Büchern Nachforschungen betrieben werden sollen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Using what? A-a dictionary and 'My Friend Flicka'? |
Buffy: Ach und wie? Sollen wir Gedichtbände und Wörterbücher lesen? |
Da gibt es doch diese deutsche Buchserie über ein Mädchen und ihr Pferd. 'Bille und Zottel' iirc. Im Pferdekontext hätte auch 'Black Beauty' gepasst.
|
Willow und Sheila unterhalten sich. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: Mom, how would you know what I can do? I mean, the last time we had a conversation over three minutes, it was about the patriarchal bias of the Mr. Rogers Show. |
Willow: Mom, woher willst Du wissen, was ich alles kann? Als wir uns das letzte Mal länger als drei Minuten unterhalten haben, ging es um die patriarchalisch geprägte Struktur der Familie Feuerstein. |
Die Mr. Rogers Show ist eine Fernsehserie für 5 - 7 jährige Kinder. |
Buffy ist empört über die Konfiszierung der Bücher. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: [...] because the Anti-Hell-Sucking Book isn't on the approved reading list! |
Buffy: [...] weil der Leitfaden zur Rettung der Welt auf der Liste der zensierten Bücher steht. |
Hier wurde mal wieder ein Logikdreher um 180° fabriziert. |
Buffy und Angel unterhalten sich über den Sinn des Jagens. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Like that kid in the story, the boy that stuck his finger in the duck. |
Buffy: Das ist die reinste ... Syphillis-Arbeit, nie gelangst Du ans Ziel. |
Angel: Dike. ... Itīs another word for dam. |
Angel: Nein. ... Der Typ hieß Sisyphus. |
LOL. Ich glaubīs einfach nicht... |
Xander spricht in Märchen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: I don't know about you, but I'm gonna go trade my cow in for some beans. |
Xander: Ich weiß nicht was Du vorhast, ich frage Schneewittchen, ob sie einen achten Zwerg braucht. |
Das eher im englischen Sprachraum bekannte Märchen 'Jake and the Beanstalk' wurde gegen ein deutsches Märchen getauscht. |
Der erste Schnitt. |
Cut to Buffy and Willow. Buffy begins to stir back to consciousness. Willow: Buffy! Buffy struggles against her bonds. Joyce: Good morning, sleepyhead. Buffy: (imploringly) Mom, you don't want this. Joyce: Since when does it matter what I want? I wanted a normal, happy daughter. Instead I got a Slayer. |
Diese ganze Sequenz fehlte in der Nachmittagsausstrahlung. |
Giles versucht sich den Bannspruch ins Gedächtnis zu rufen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: It's a part of an incantation. It's in German, and without my book. |
Giles: Ein Bannspruch auf alhochdeutsch. Aber ohne meine Bücher komme ich nicht weiter. |
Das was Giles in der OF brabbelte war auch alles andere aber kein (althoch-)deutsch. |
Eine weitere komplett entfernte Passage. |
Cut to a high view of the crowd from behind Buffy. The fires are getting bigger, but still haven't reached the girls. Hansel and Gretel stand at the front of the crowd as they watch the flames grow and advance. Gretel: They hurt us. Hansel: Burn them. Buffy: (desperately) Mom, dead people are talking to you. Do the math! Joyce: I'm sorry, Buffy. Buffy: Mom, look at me! You love me. You're not gonna be able to live with yourself if you do this! Joyce: You earned this. You toyed with unnatural forces. What kind of a mother would I be if I didn't punish you? |
Heidelinde, da hätte man die Folge auch ganz im Giftschrank lassen können, wenn auf die wichtigsten Schlüsselszenen verzichtet wird. |
Giles sagt den Bannspruch auf. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: Giles: Ihr Goetter, ruft Euch an! Verbergt Euch nicht hinter falschen Gesichtern! |
Giles: [keine Ahnung, klang nach Schwyzerdütsch übelster Machart (sorry, no pun intended)] |
Es ist wohl so am besten. Bleibt anzumerken, dass die OF in nicht ganz fehlerfreiem Deutsch gehalten ist. Oder AleXander konnte es nicht richtig zuordnen. |
Schnitt Numero tres. |
The demon roars and comes at her. Buffy struggles with her bonds, trying to get free. The ropes don't give, but the stake breaks. It's top heavy now, and forces Buffy to bend over so the tip is pointing at the demon, who can't stop his advance and impales himself through the neck. Sheila and Joyce look on in disgust. Buffy can't straighten herself back up with the weight of the demon's body at the other end of the stake, and so can't see the result of her unwitting maneuver. |
Der Vollständigkeit halber. |
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 23. Oktober 1999 / 24. Oktober 1999
Design & Text © 1999 by GL & Stefan Rauter
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de