![]() |
Consequences |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
Vorbemerkungen |
- |
Synchrobugs |
Cordy sieht zum ersten Mal Wesley. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordy: Check out Giles: The Next Generation. What's your deal? |
Cordy: Is´ ja ´n Ding: Die nächste Generation. Wer sind sie denn? |
Ok, es ist wörtlich übersetzt worden. Die Anspielung auf ST:TNG (vgl. Guide) geht aber gerade deswegen flöten. Hier hätte die Synchro den entsprechenden dt. Untertitel verwenden sollen. |
Cordy ist von Wesley durchaus angetan. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordy: I *take* psychology. |
Cordy: Nein, ich lerne nur. |
Oh bitte, geht es vielleicht noch peinlicher? Insgesamt völlig mißraten. Schulfächer belegt man. |
Faith macht sich über Wesley lustig. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Faith: Uh, first word: jail; second word: bait. |
Faith: Jaah, und minderjährig, also Finger weg. |
Wirklich schade. Es wurde offenbar Faith´ Gedankengang verwendet, damit ja jeder den Joke auch rafft. Die Situationskomik fällt entsprechend mager aus. |
Bürgermeister Wilkins erfährt die Umstände Finchs Tod. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Wilkins: Well, this *is* exciting. A Slayer up for Murder One. That's sunshine and roses to me. It really is. |
Wilkins: Das *ist* interessant. Eine Jägerin, die einen Mord verübt hat. Das ist eine Nachricht nach meinem Geschmack. Das hör´ ich gern. |
Murder One ist die amerikanische Bezeichnung für vorsätzlichen Mord (für die Juristen unter uns: dolus directus 1. Grades), vgl. Guide.
|
Faith und Bufy erörtern die Lage nach Einbruch in Finchs Büro. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Faith: So the Mayor of Sunnydale is a Black Hat. That's a shocker, huh? |
Faith: Der Bürgermeister von Sunnydale hat Dreck am Stecken. Das ist ein Knaller, häh? |
Das ist eine sehr gut passende Umsetzung (vgl. Guide). |
Buffy wundert sich über Faith´ Kaltblütigkeit. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Less than 24 hours ago, you killed a man, and now it's all zip-a-dee-doo-dah? |
Buffy: Es ist kaum 24 Stunden her, dass Du Finch umgebracht hast und jetzt ist alles in bester Ordnung? |
Sinngemäß vollkommen korrekt (vgl. Guide). Allerdings passt Buffys Gestik nicht annähernd zum Text. |
Faith versucht Buffy davon zu überzeugen, alles hinter dem Berg zu halten. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Faith: Why not? The guy I offed was no Gandhi. |
Faith: Warum nicht? Der Kerl war kein Heiliger. |
Eine dem hiesiegen Sprachraum entsprechende Analogie wurde verwendet.
|
Faith wird von Det. Stein über die Mordwaffe ausgefragt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Faith: Yeah. That whoever did it wasn't hip to the Bronze Age. |
Faith: Ja, wer immer das getan hat, lebt wohl noch in der Steinzeit. |
Das muß doch wirklich nicht sein. Die Autoren werden sich sicherlich etwas dabei gedacht haben, genau dieses Konstrukt zu verwenden.
|
Wesley versucht den Rat zu erreichen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Wesley: The code word? Monkey. |
Wesley: Das Code-Wort? Meteor. |
Nur der Vollständigkeit halber. |
Angel kettete Faith am Kamin an. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Angel: And he forgot the safety word. |
Angel: Ach? Und er hat das Code-Wort vergessen. |
Wiederum eine sehr passende Umsetzung.
|
Angel hofft auf Faith´ Kooperationsbereitschaft. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Angel: I'm not getting any older. |
Angel: Ich hab´ reichlich Zeit. |
Tja, sicherlich kommt es aufs gleiche raus. Angels Unsterblichkeit wird in der OF explizit angesprochen. |
Faith über den Preis, den sie für ihre Tat bezahlen muss. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Faith: I hope evil takes MasterCard. |
Faith: Hoffentlich nimmt das Böse Kreditkarten. |
Naja, soo wenig verbreitet sollte Mastercard ja nicht sein, dass man damit gar nichts assoziiert.
|
Faith wird von Buffy an den Docks abgepasst. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Faith: For me to change and be more like you, you mean? Little Miss Goody-Two-Shoes? |
Faith: Soll ich mich ändern, dass ich so werde wie Du, eine selbstgerechte Ziege? |
Inhaltlich ist die Umsetzung ok. Die der Anspielung zugrundeliegende Geschichte dürfte hierzulande weritgehend unbekannt sein.
|
Buffy erzählt Giles von der Aktion an den Piers. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: She could have left me there to die, Giles, but she didn't. |
Buffy: Sie hätte mir nicht helfen müssen Giles, aber sie hat es getan. |
Der obligatorische Dialog-Dreher. |
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 30. November 1999 / 30. November 1999
Design & Text © 1999 by GL & Stefan Rauter
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de