Bad Girls |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
Vorbemerkungen |
Vorbemerkung |
Synchrobugs |
Buffys und Faiths Zusammenspiel klappte nicht ganz. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Diverted? That was me fighting for my life, Miss Attention Span. |
Buffy: Finte? Ich habe um mein Leben gekämpft, falls Du das nicht mitbekommen hast. |
Faith: This isn't a tupperware party. It's a little hard to plan. |
Faith: Das ist kein Kaffeekränzchen. |
Buffy: The count of three isn't a plan. It's Sesame Street. |
Buffy: Ich habe bis drei gezählt, das kann ja wohl jedes Kind. |
Buffys spitze Bezeichnung für Faith wurde ganz weggelassen. Der Verzicht auf Tupperware ist ja vielleicht noch einzusehen, aber die Sesamstraße sollte wirklich jedem, ob Kind oder Elternteil, ein Begriff sein.
|
Besprechung im Büro des Bürgermeisters. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
The Mayor: I just love the 'Family Circus.' That P.J. He's getting to be quite a handful. |
The Mayor: Ich liebe diese Batman Comics. Dieser Pinguin. |
Mr. Trick: I like 'Marmaduke'. |
Mr. Trick: Ich stehe mehr auf Billy the Kid. |
Mr. Finch: I like to read 'Cathy. |
Mr. Finch: Ich lese lieber Donald Duck. |
So soll es sein. Hier gänzlich unbekannte Comics wurden durch gängige ersetzt, wobei ich die Serie über Billy the Kid nicht kenne. Über Batman und erst recht Donald Duck muß wohl kein Wort verloren werden. Es bleibt anzumerken, dass die Comics in der OF samt und sonders Comic-Strips im klassischen Sinne sind. Mit ihren wenigen Bildern, die zur Verfügung stehen, können sie keine großen Geschichten erzählen.
|
Xander stöbert in Willows Collegezusagen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Harvard ... Yale ... Wesleyan ... some German Polytechnical Institute whose name I, uh, I can't pronounce. |
Xander: Harvard, Yale, Weslayan und eine berühmte französische Universität, deren Namen ich nicht aussprechen kann. |
Schade, jetzt wurde schon eine deutsche Hochschule genannt und wurde prompt durch eine französische ersetzt. Ansonsten würde aber das Ausspracheproblem etwas skurril anmuten.
|
Xander wechselt das Thema, nachdem er von Cordy bloßgestellt wurde. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: So, life beyond high school. |
Xander: So, wie ist das Leben auf der Highschool? |
Ein klassischer Fall von Denkste. Es geht um das Leben jenseits der Highschool. |
Buffy sucht in der Gruft nach dem Amulett. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Strike one, no amulet there. [...] Game over. |
Buffy: Erster Fehlschlag, kein Amulett hier. [...] Volltreffer. |
Der Kontext ist zwar ein anderer, es wurde aber gut umgesetzt.
|
Wesley untersucht das Amulett und wird von Buffy zur Rede über die Eleminati gestellt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: How about verifying that your nearly extinct cult was out in magnum force last night? |
Buffy: Bestätigen sie erstmal, dass ihre ausgelöschten Duellanten verdammt lebendig und richtig gut in Form waren. |
Naja, anders ist es nicht zu machen. Die 'Dirty Harry'-Streifen sind ohnehin umstritten genug und mit dem dt. Titel kann man in dem Kontext nun gar nichts anfangen.
|
Buffy und Faith beobachten Balthazar. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Okay, we got ten, maybe twelve bad guys and one big demon in desperate need of a Stairmaster. |
Buffy: Ok, wir haben zehn, zwölf Bösewichter und ein Dämon, der dringend eine Diät bräuchte. |
Zwar geht die Anspielung bzw. die Reference flöten, aber damit kann man hierzulande wohl nichts reißen. Inhaltlich geht es in Ordnung.
|
Buffy und Faith entschließen, sich Waffen zu besorgen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Faith: Well, I guess Jacuzzi Boy isn't going anywhere. |
Faith:: Ich schätze, der Wackelpudding wird nicht weggehen. |
Na also geht doch.
|
Faith animiert Buffy aus dem Auto zu kommen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Faith: We can't save the world in jail. |
Faith: Im Knast kannst Du die Welt nicht retten. |
Nanu, warum wird Faith in der Synchro nicht mit einbezogen? |
Mr. Trick wehrt den Angriff Vincents auf den Mayor ab. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Mr. Trick: It's called an Uzi, ya chump! |
Mr. Trick: Hättstī Du doch īne Knarre genommen. |
Der Typ der Waffe wurde eingespart, genauso wie die Liebenswürdigkeit Tricks. Ein kerniges 'Schwachkopf' hätte es aber schon sein dürfen.
|
Giles bietet Balthazar einen Handel an. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: Look, um, tell you what, let Captain Courageous here go, and I'll tell you what you need to know. |
Giles: Hör zu, öhm, ich schlage vor, Du gibst unserem Helden die Freiheit und dann erzähle ich Dir, was Du wissen willst. Was sagst Du dazu? |
Inhaltlich natürlich in Ordnung. Das Duzen ist von der Synchro als Stilmittel ausgezeichnet eingesetzt worden.
|
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 20. November 1999 / 09. Juli 2002
Design & Text © 1999 by GL & Stefan Rauter
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de