The Prom |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
Vorbemerkungen |
Einige reinrassige pc-Schnitte sind zu konstatieren. |
Synchrobugs |
Der Titel dieser Episode lässt zu wünschen über. Es hätte überhaupt keine Schwierigkeiten gemacht, die Episode korrekt mit 'Der Abschlussball' zu betiteln. Leider wird wieder von der alten Unsitte Gebrauch gemacht, dass das Monster of the Week herrlich prädestiniert dafür scheint, die Betitelung zu übernehmen. |
Xander möchte von Anya wissen, wie sie das gemacht hat, mit den Wünschen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: So now, how did that work? Women would wish horrible things upon their ex-boyfriends. You'd show up and make it happen. |
Xander: Also wie war das noch? Frauen haben ihren Ex-Partnern Unglück gewünscht und Du bist aufgekreuzt und hast ihre Wunsche erfüllt? |
Anya: That's right. The power of the Wish made me a righteous sword to smite the unfaithful. |
Anya: Genau. Die Macht des Wunsches hat es mir ermöglicht, die treulosen Männer gerecht zu strafen. |
Schade auf das 'rechtschaffene Schwert, das die Treulosen zerschmettert' muss leider in der Synchro verzichtet werden. |
Anya fragt Xander, ob er mit ihr zum Abschlussball gehen wollte. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Anya: Men are evil. Will you go with me? |
Anya: Männer sind Schweine. Willst Du mit mir hingehn? |
Pfui, wie sexistisch die Synchro ist. :-)
|
Anya blieben Xanders Blicke nicht verborgen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Anya: Fine. Look, I know you find me attractive. I've seen you looking at my breasts. |
Anya: Verstehe. Ich weiß, dass Du mich attraktiv findest, so wie Du mir auf den Busen glotzt. |
Xander: Nothing personal, but when a guy does that, it just means his eyes are open. |
Xander: Nichts für ungut, aber wir Jungs tun das andauernd, das hat absolut nichts zu bedeuten. |
In der OF hat es sehr wohl etwas zu bedeuten. |
Die Scoobys unterhalten sich über Xanders Begleiterin. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: She just better not try to cross me. That's all I'm saying. |
Willow: Sie soll mir nur nicht in die Quere kommen, sonst werde ich zum Tier. |
Hui, Willow ist in der OF allerdings nicht ganz so martialisch. |
Buffy malt sich aus, was Angel von ihrem Kleid hält. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Angel's gonna lose it. But not his soul. He's gonna lose it. His it. |
Buffy: Angel wird ausklinken. Aber nicht wie ihr denkt, vor Wut. Sondern ... vor Freude. |
Lassen wir einfach mal offen, was Angel ausklinken wird. :-) |
Joyce besucht Angel. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Joyce: I'm sorry to, uh... Well, I would have called, but, you know. |
Joyce: Tut mir leid, dass ich äh... ich hätte vorher angerufen, aber ich habe ihre Nummer nicht. |
Die Synchro ist etwas ausführlicher, was den Grund des fehlenden Anrufs angeht. |
Buffy möchte auch einen Gedanken an den Ball verschwenden dürfen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Miles to go before we sleep. |
Buffy: Vor uns liegt noch īne Menge schwierige Arbeit. |
Buffys Part ist ein Zitat aus einem berühmten Gedicht, Robert Frosts Stopping by Woods on a Snowy Evening. Dort heißt es 'Miles to go before I sleep' (vgl. auch Guide). Afaik gibt es davon auch eine deutsche Übersetzung, die man zu Rate hätte ziehen können. |
Buffy und Angel turnen in der Kanalisation rum. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Angel: Since when did patrolling go black tie? |
Angel: Seit wann geht man feingemacht auf Patroullie? |
Buffy: For the prom, silly. |
Buffy: Für den Ball, Schätzchen |
Streiche Schätzchen, setze Dummchen und es passt. |
Der Vampir stört das Zwiegespräch. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Not now. |
Buffy: Sekunde. |
Ein 'Nicht jetzt!' wäre etwas naheliegender. |
Buffy und Angel geraten aneinander. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Angel: It's uh, it's nothing. |
Angel: Es ist nichts. |
Buffy: No, you have 'something' face. |
Buffy: Das sieht doch ein Blinder mitīm Krückstock. |
Das Wortspiel fällt zwar weg, aber die Synchro muss sich beileibe nicht verstecken. Die wörtliche Umsetzung wäre wohl nur platt und peinlich. |
Die Auseinandersetzung nähert sich ihrem Höhepunkt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Children? Can you say jumping the gun? I kill my goldfish. |
Buffy: Kinder? Sehr lustig, ich kann ja noch nicht mal īn kleinen Goldfisch versorgen. |
Angel: Today. [...] |
Angel: Mag sein. [...] |
Buffy: I'll never have a normal life. |
Buffy: Ein normales Leben werde ich nie führen. |
Angel: Right, you'll always be a Slayer. But that's all the more reason why you should have a real relationship instead of this, this freak show. |
Angel: Das stimmt. Du wirst immer die Jägerin sein. Aber gerade aus diesem Grund brauchst Du eine gut funktionierende Beziehung und nicht diesen, diesen Wahnsinn. |
Buffys Beginn ist zwar weit von der OF weg, wäre dennoch sehr stimmig, wenn das Detail mit dem 'kill' nicht wäre. So scheint wieder die Bravo-Zielgruppe geschont worden zu sein. Angels 'Mag sein.' ist vollkommen fehl am Platze. Ein 'Ja, noch.' oder ein schlichtes 'Heute.' wäre wesentlich angebrachter. Freakshow spiegelt so viele Facetten wider, die Wahnsinn nicht im geringsten abdeckt. |
Willow ist außer sich, dass Angel solche Faxen macht, direkt am Vorabend des Abschlussballs. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: Well, he's a fool. He's just a big, dumb, jerk person if you ask me. And he's a super-maxi-jerk for doing it right before the prom. |
Willow: Er ist ein Trottel. Er ist nichts als ein absolut dummer Obertrottel, wenn Du mich fragst. Und es ist eine ... eine ausgemachte Frechheit, dass er das so kurz vor dem Abschlussball macht. |
Schade, dass uns die Steigerung in unnachahmlicher Willow-Manier so vorenthalten wird. |
Willow macht Angel etwas runter. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Will, it's okay. You don't have to make him the bad guy. |
Buffy: Nein, Willow, ist schon gut. Du mußt ihn nicht schlechter machen, als er ist. |
Willow: But that's the best friend's job, vilifying and grousing. |
Willow: Aber das tut īne beste Freundin in so einem Fall: verteufeln und anklagen. |
Es wurde nicht ganz des Pudels Kern getroffen. vilifying ist mit verteufeln ja noch gut umgesetzt. to grouse hat jedoch nichts mit anklagen (to accuse) zu tun. Es bedeutet vielmehr beschweren über etw./jmd., über etw./jmd. meckern, herziehen. |
Buffy verspricht einen reibungslosen Ablauf des Abschlussballs. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: I'm going to give you all a nice, fun, normal evening if I have to kill every single person on the face of the earth to do it. |
Buffy: Ich sorge dafür, dass ihr einen netten, amüsanten Abend verbringt. Und wenn ich dafür alle Monster aus dem Höllenschlund im Alleingang vernichte. |
Wahrschau, pc-Schnitt. Von Monstern und Höllenschlund ist ja nun überhaupt keine Rede. Vielmehr würde Buffy jeden einzelnen Menschen auf Gottes Erdboden umnieten, wenn es nötig wäre. |
Buffy und Angel treffen sich am Schlachthof. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Gotta stop a crazy from pulling a Carrie at the prom. |
Buffy: Ich muss einen Wahnsinnigen davon abhalten, den Abschlussball aufzumischen. |
Inhaltlich natürlich ok, es wurde jedoch wieder mal eine Anspielung auf Carrie getilgt.
|
Buffy lässt keine Störung des Abschlussballes zu. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: But I'm certainly not going to let some subhuman ruin it for the rest of the senior class. |
Buffy: Aber ich werde nicht zulassen das ihn so ein abgefuckter Schwachkopf allen anderen Schülern ruiniert. |
Ich bin erstaunt. Das 'abgefuckt' scheint reichlich heftiges Kaliber zu sein, wenn man den sonstigen Eiertanz um vermeintlich anstößige Vokabeln betrachtet. |
Buffy lässt sich von Giles nicht abhalten, die Höllenhunde im Alleingang auszuschalten. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: The great thing about being a Slayer, kicking ass is comfort food. |
Buffy: Ich habe ja das große Glück, Finsterlinge verprügeln zu dürfen. |
Jaja, die Probleme mit dem bösen A. Wenn 'abgefuckt' eine verwendbare Vokabel darstellt, sollte doch der 'Tritt in den Arsch' ebenfalls Einzug in die Synchro halten dürfen. Aber letztenendes ist eine recht brauchbare Umsetzung verwendet worden. |
Buffy spricht mit Giles über ihr Präsent. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Every now and then, people surprise you. |
Buffy: Ab und zu haben die Leute eine Überraschung auf Lager. |
Giles: Every now and then. |
Giles: Da gebe ich Dir recht. |
Giles Part ist reichlich lippenunsynchron und damit auffällig. 'Von Zeit zu Zeit' scheint eine brauchbare Alternative zu sein. |
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 15. Januar 2000 / 16. Januar 2000
Design & Text © 1999 by GL & Stefan Rauter
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de