Graduation Day 1 |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
Vorbemerkungen |
Die Synchro bekleckert sich wahrlich nicht mit Ruhm. |
Synchrobugs |
Cordy lamentiert über die Farbauswahl für die Graduierungsfeiern. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordelia: I can't believe this loser look. I lobbied so hard for the teal. No one ever listens to me. A lone fashionable wolf. |
Cordelia: Diese Farbe ist für Versager. Ich habe mich so für Silbergrau eingesetzt. Aber auf mich hört ja niemand, obwohl gerade ich was von Mode verstehe. |
Der einsame Modewolf musste leider dran glauben. |
Willow vermisst jetzt bereits die Highschool. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: I miss P.E. |
Willow: [...] sogar die blöden Sportstunden. |
P.E. steht für physikal education und meint damit Sportunterricht. Allein die Lippensynchronität war äußerst holperig und damit auffällig. |
Wie Bufy sich die Sechziger Jahre vorstellt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: what I would have imagined the Sixties would have been like without the war and the hairy armpits. |
Buffy: Jedenfalls stelle ich mir die 60´er so vor, nur ohne Vietnamkrieg und Flowerpower. |
Der Krieg wird in der Synchro spezifiziert. Außerdem spricht Buffy in der OF von behaarten Achselhöhlen, was in den USA ein Tabu zu sein scheint. Der Auschluss von Flowerpower ist in diesem Zusammenhang zumindest ungeschickt, weil gerade das integraler Bestandteil der Hippiebewegung war. |
Willow hadert mit dem Getränkeautomaten. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: I push you for root beer, you give me coke |
Willow: Immer wenn ich auf Traubensaft drücke, gibst Du mir ne Cola. |
Root Beer lässt sich am ehesten mit Malzbier übersetzen. Das Root-Beer entspricht zwar nicht genau dem hiesigen Malzbier, bietet aber phonetisch eindeutige Vorteile. Wie man in diesem Zusammenhang überhaupt auf Traubensaft kommt, ist mir ein Rätsel. Das habe ich noch nie in Dosenform in Automaten gesehen. |
Der Bürgermeister erblickt Faith in einem rosa Kleid. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Mayor: Wow, aren't you a vision? |
Mayor: Wow, Du siehst wunderschön aus. |
Faith: I feel I look stupid in this. |
Faith: Ich finde das Kleid steht mir nicht. |
Die deutschen Äquivalente wurden herangezogen, wenn man denn 'blöd in etwas aussehen' mit 'nicht stehen' gleichsetzt. |
Percy bedankt sich bei Willow für die erfolgreiche Nachhilfe. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Percy: I'm a scholar. I'm like a scholar. |
Percy: Ich hab´s geschafft. Ich bin ein Intellektueller. |
Die OF nutzt das Stilmittel der Wiederholung. Die Synchro nicht. |
Willow will den Aufstieg des Bürgermeisters mit Magie verhindern. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: We have to find a spell or something to stop the Ascension. |
Willow: Wir brauchen einen Zauberspruch, der den Aufstieg verhindert. |
Oz: Then we will. |
Oz: Dann finden wir einen. |
Diese Umsetzung wird Oz´ sonstige Vorliebe für ultrakurze Sätze und der OF nicht gerecht. |
Anya will Xander zu einem Date überreden. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Anya: Well, we could do something else you like. We could watch sports of some kind. |
Anya: Tja, wir könntes was machen, was Dir gefällt. Gehen wir zu einer Sportveranstaltung, Baseball oder so. |
Der Baseball-Zusatz fehlt in der OF. |
Xander fällt Wesley ins Wort, mit Anya im Schlepptau. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Easier said than done, monarchy boy. |
Xander: Einfacher gesagt als getan, Sie Überflieger. |
Wieder geht eine Anspielung auf das Britische den Bach runter. '..., Sie Monarchist!' böte sich doch geradezu an. |
Anyas Anwesenheit missfällt Willow. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: How come evil girl's in the mix? |
Willow: Was hat die fiese Anya hier verloren? |
Irgendwie klingt die OF wesentlich geistreicher und witziger. |
Buffy hat Defizite, sich an den Namen der Kiste zu erinnern. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: What about the spiders? The Mayor had a box of spiders that he had to eat. The Box of... I want to say Grav-Locks? |
Buffy: Was ist mit den Krabbeltieren? Wilkins hat ´ne Kiste davon, er soll sie essen. Die Box von ... sowas ähnliches wie Barock? |
Krabbeltiere wären eher Critter. Der Schlussreim ist sehr schön gelungen. |
Der Mayor trifft auf die Scoobies in der Bücherei. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Mayor: I smell fear. |
Mayor: Ich spüre Furcht. |
In der OF wird die Furcht gerochen. Der Angstschweiß enthält ein besonders geruchsintensives Sekret. Das 'spüren' geht auch voll in Ordnung, da Furcht eine eigentümliche, fühlbare Spannung aufbaut. |
Angel stolpert in das Apartment des Professors. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Stealthy. |
Buffy: Du hier? |
Ein typischer Fall von Denkste. Es geht nicht um die reine Anwesenheit Angels, sondern die Art und Weise, wie er das Apartment betreten hat. |
Buffy verzichtet dankend auf Angels Begleitung. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Look, I don't need an escort. I'm a big girl. Superpowers, remember? |
Buffy: Nein, ich brauch´ keinen Beschützer. Ich bin die Jägerin, unglaublich stark. Schon vergessen? |
Die Jägerin hat Superkräfte, das ist bekannt, wirkt dadurch aber doppelt gemoppelt. Warum wird so ein banaler Dialog nur nicht 1:1 umgesetzt? |
Wesley ist auf eine Spur gestoßen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Wesley: Fascinating. [...] |
Wesley: Faszinierend. [...] |
Buffy: I'm not fascinated yet. |
Buffy: Sehr aufregend klingt das nicht. |
Die Synchro scheint außerstande zu sein, den Zusammenhang deutlich zu machen.
|
Faith wünscht dem Mayor Glück beim Ritual. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Faith: Good luck with your spiders there. |
Faith: Viel Glück mit ihren Krabbeltieren. |
Na sowas. Hier wird die Seltenheit gewahr, dass gleiche Begriffe einmal identisch gebraucht werden. |
Buffy sorgt sich um Angel. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: I'm talking about watching my lover die. |
Buffy: Und mir geht es darum, meinem Freund das Leben zu retten. |
Die OF ist weitaus bestimmter, was den Status Angels betrifft. Es wäre sinnvoller gewesen, den Lover unübersetzt zu übernehmen. |
Buffy wendet sich vom Rat ab. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Wesley: You can't turn your back on the Council. |
Wesley: Du kannst den Rat nicht einfach ignorieren. |
Buffy: They're in England. I don't think they can tell which way my back is facing. |
Buffy: Der sitzt in England, ich schätze, die kriegen nicht mal mit, was ich hier tue. |
Auch hier wird glatt an der Situation vorbeisynchronisiert. Es geht ja nicht um das Ignorieren der Rats-Anweisungen, sondern um das demonstrative Abwenden (den Rücken zukehren) vom Rat. Das Ende von Buffys Dialog hätte man auch etwas peppiger im Sinne der OF umsetzen können. Das ging aber schon deswegen nicht, da man sich zu weit vom Original entfernt hat. |
Buffy ist wie befreit. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: I like to think of it as graduation. |
Buffy: Meiner Ansicht nach ist es eine Befreiung. |
Diese Umsetzung ist schlicht falsch. Graduation hat rein gar nichts mit Befreiung im Wortsinn zu tun. Es war der Abschluss einer vorhersehbaren Entwicklung oder der Abschluss eines Reifeprozesses. |
Buffy bricht offen mit Wesley. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Wesley: Buffy, you don't know what you're doing. |
Wesley: Buffy, Du weißt nicht, worauf Du Dich da einlässt. |
Buffy: Get a job. |
Buffy: Sie können mich mal. |
Oh bitte, diese ganze Szenerie in Angels Anwesen ist insgesamt vollkommen desolat. 'Suchen Sie sich einen Job.' steht erstens gar nichts im Weg und ist zudem noch viel subtiler. |
Die Heilung von Angel wurde gefunden. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Come on guys, the suspense is killing Angel. |
Xander: Wenn ihr so weitertrödelt stirbt Angel noch. |
Allmählich wird es richtig ärgerlich. Wie kommt man auf so eine schlechte und falsche Umsetzung, die der Situation und Xander nicht im geringsten gerecht wird? |
Willow und Oz suchen am PC nach Faith Adresse. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: You wanna drive? |
Willow: Willst Du weitersuchen? |
Warum wird so ein witziger Einfall geradezu zerstört? Einer wörtlichen Umsetzung steht natürlich auch hier nichts im Wege. |
Xander und Giles haben eine Zeichnung des Dämonen entdeckt, dessen Gestalt der Bürgermeister annehmen wird. Dafür muss Xander zweimal eine Seite des Buches ausklappen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: We're going to need a bigger boat. |
Xander: Was für ein Muskelpaket. |
Ist das bitter. Leider hat diese Variante der Synchro so rein gar nichts mit der überdimensionalen Größe des Dämonen zu tun.
|
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 22. Januar 2000 / 23. Januar 2000
Design & Text © 1999 by GL & Stefan Rauter
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de