![]() |
Graduation Day 2 |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
Vorbemerkungen |
Während der Schlacht wurden Xanders Kommandos komplett umgestrickt. |
Synchrobugs |
Der Bürgermeister redet sich ein, dass Faith nichts passiert ist. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Mayor: She's going to be all right. She'll be all right. She'll be all right. |
Mayor: Es geht ihr bestimmt gut. Es passiert ihr nichts. Es passiert ihr nichts. |
Die OF nutzt erneut das Stilmittel der Wiederholung. Die Synchro nimmt stattdessen eine alternative Formulierung. |
Xander bringt Giles eine Tasse Kaffee. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Here is your cup of coffee. Brewed from the finest Colombian lighter fluid |
Xander: Hier ist ihr Kaffee. Gebraut aus den besten kolumbianischen Feuerbohnen. |
Achtung, jetzt kommt ein Karton. In der OF ist zwar von Feuerzeugbenzin die Rede, aber das macht ja nix. Wer unter Feuerbohne vielleicht eine Kaffeebohnensorte vermutet, irrt, womit der Witz wieder ins leere gelaufen wäre. |
Xander und Giles forschen noch immer über die möglichen Dämonen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: Look through the, ah... Kepler (?) volumes. Any reference to the demon Olvukan. Powers, weaknesses, hat size, anything. There's got to be something. |
Giles: Sieh´ Dir Kiplar-Bände an. Such nach Hinweisen über den Dämonen Oydikan. Stärken, Schwächen, Hutgröße. Irgendetwas muß dort drinstehen. |
Xander: Still batting zero? But I mean, ah... in cricket? |
Xander: Der Dämon trägt Hüte? Nichts für ungut, ein kleiner Scherz. |
Die Cricket-Anspielung ist scheinbar zu viel für uns Kontinentaleuropäer. |
Cordy kommt reichlich ungehalten in die Bibliothek gerauscht. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordy: I demand an explanation. [über Wesley, Anm.dV.] |
Cordy: Ich verlange eine Erklärung. |
Xander: Uh - inbreeding? |
Xander: Er kommt aus England? |
In der OF nimmt Xander kein Blatt vor den Mund (inbreeding bedeutet soviel wie Inzucht), das dt. Pendant ist einmal mehr lieblos, witzlos und ohne Biss. |
Willow fühlt sich schuldig. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: Well, things are so terrible, and things are coming apart, - but in some ways, this is the best night of my life. |
Willow: Also, alles ist so furchtbar und überall lauert Gefahr. Heute habe ich das Beste erlebt, was es gibt. |
Oz: Us. |
Oz: Das Beste. |
Willow: Us. |
Willow: Das Beste. |
Sind wir hier im Kindergarten? So etwas kann doch gut wörtlich übersetzt werden. Wenn den prüden Amis sowas zugemutet werden kann, dann muss in D erst recht nicht um den heißen Brei geredet werden. |
Angel liefert Bufy in die Notaufnahme ein. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Doc: Any allergies? |
Doc: Irgendwelche Allergien? |
Angel: None. |
Angel: Keine Ahnung. |
Mir fällt ein gewisser Bedeutungsunterschied zwischen OF und SF auf. |
Der Mayor und Angel geraten an Buffys Bett aneinander. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Mayor: Misery loves company, young man, and I'm looking to share that with you and your *whore*! |
Mayor: Der Aufstieg wird die Welt verändern und ich will, dass Sie und ihr Flittchen sich das ansehen. |
Sollte der pc-Schnitt zugeschlagen haben? Flittchen klingt allemal ziviler als Nutte oder Hure. Der Popeye Zusatz in der Synchro sollte eigentlich auch überflüssig sein. Der Bekanntheitsgrad scheint mir nahe an 100%. |
Xander kann es nicht fassen, dass Angel Buffy angezapft hat. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: you'll feed off the girl who *loves* you to save your own *ass*! |
Xander: Das Mädchen, das dich über alles liebt, muss als Bluttränke herhalten, wenn es Dir an den Kragen geht. |
Na, diese Umsetzung hat doch was. |
Xander trauert Angels Anwesenheit kein Stück nach. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Gosh... |
Xander: Leute... |
Die erste Variante von Gosh. Die nächste folgt sogleich. |
Faith erscheint Buffy im Traum. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Faith: Oh yeah. - Miles to go - Little Ms. Muffet counting down from 7-3-0. |
Faith: Klar doch, ne Menge sogar. Die kleine Buffy sitzt da und zählt brav die Stunden. |
Es geht wieder der Reminder auf das Gedicht von Robert Frost verloren (vgl. The Prom). Was die 730 betrifft, ist nicht ganz klar, was gemeint ist, womöglich das Ende der Serie in zwei Jahren (2*365 Tage). |
Oz kommentiert Cordys Genöle an Buffys Plan. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Oz: We attack the Mayor with humus. |
Oz: Wir können ja auch mit Sahnetorten schmeißen. |
Humus (oder Hummus) ist entweder Mutterboden oder ein orientalisches Gericht. |
Willow ist verwundert über den Ursprung Buffys Plans. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: Faith told you? Was that before or after you put her into a coma? |
Willow: Faith hat Dir das erzählt? War das bevor oder nachdem sie ins Koma fiel? |
Eine winzige, aber entscheidende Änderung. |
Buffy ist von Angels und Xanders Reibereien genervt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: You guys are like little old ladies! |
Buffy: Ihr seid richtige Streithähne. |
Keine alten Weiber? Streithähne ist ja soo cool. |
Der Mayor hält seine Rede. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: Man, just ascend already. |
Willow: Mann, steig auf und red´ keinen Stuss. |
Na also, geht doch. |
Principal Snyder traut seinen Augen nicht. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Snyder: This... this is simply unacceptable! |
Snyder: Das... das ist einfach unglaublich. |
Es ist eher unfassbar, inakzeptabel oder unannehmbar. |
Der Dämon entdeckt die Falle. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Dämon: Well gosh. |
Dämon: Ach Du Schreck. |
Hilfe. Jede Alternative, sei es 'Sieh´ mal an', 'Soso!' oder wie oben, im Leute-Kontext 'Ach Mensch/Mann.' wären allemal besser als dieses halbgare, peinliche und indiskutable 'Ach Du Schreck.' |
Xander beobachtet die Aufräumarbeiten. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: We got off pretty cheap... considering. |
Xander: Im Grunde haben wir kaum Verluste erlitten. |
Ein einfaches 'Wir sind ziemlich gut dabei weggekommen.' passt etwas besser in den Kontext der OF. |
Giles verabschiedet sich von Buffy, um nach Wesley zu schauen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: I'm going to see to Wesley, see if he's... is still... (suppressing a laugh) whimpering. |
Giles: Ich werde nachsehen, ob Wesley die Sanitäter ... noch auf Trab hält. |
Die OF zielte direkt auf Wesleys Weinerlichkeit ab, diesen Zusammenhang verwischte die Synchro. |
Die Scoobies lassen das Geschehene noch einmal Revue passieren. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordy: Well, that's the most fun you can have without having any fun. |
Cordy: Gut, dass es vorbei ist, ich kann mir was schöneres vorstellen. |
Willow: How about the part where we kicked some demon ass. I didn't hate that. |
Willow: War es nicht umwerfend, wie der Dämon in die Luft ging? Ich fands Klasse. |
Cordys Part wurde das Wortspiel gestrichen. Bei Willows Dialog ging es auch wieder nicht um die Explosion des Dämonen. |
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 29. Januar 2000 / 31. Januar 2000
Design & Text © 1999 by GL & Stefan Rauter
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de