I Fall To Pieces |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
Vorbemerkungen |
Dieses mal sind mir sehr viele Kleinigkeiten aufgefallen. Unnötige Änderungen, unpassende Wortwahl. Im Prinzip wäre es einfacher gewesen, das aufzuzählen, was gut übersetzt war :) Und bevor mir Nitpicking vorgeworfen wird: ja, ich war diesmal ein bischen kleinlich. Allerdings finde ich, daß diese vielen Kleinigkeiten fast mehr stören als ein, zwei Totalausfälle. Alles in allem kam mir die Synchro diesmal ziemlich lieblos vor. |
Synchrobugs |
Doyle gefällt sein Scotch nicht... |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Doyle: This ain't single malt, it's - polymalt! |
Doyle: Das ist kein single malt, das ist ein... mieser Verschnitt! |
Der Vollständigkeit halber. |
Angel will von Melissa kein Geld verlangen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Angel: I've got a bad feeling that we need to get involved now. This shouldn't be about money. |
Angel: Ich habe das Gefühl, daß wir ihr sofort helfen sollten, Geld ist dabei unwichtig. |
Doyle: It isn't. |
Doyle: Ganz genau. |
Cordelia: Yeah, you should listen to... It isn't?! |
Cordelia: Hör' auf Doyle, und... ist es das? |
Doyle: No. it's about doing what's best for the people you've helped. People get attached to a mysterius savior, and can you blame them? But, as long as you're just a man who's doing a job, and geting paid, they can feel like they paid their debt to you and they can move on independent like. |
Doyle: Es geht nur darum, was gut für die Menschen ist denen du hilfst. Sie fühlen sich von ihrem geheimnisvollen Retter angezogen - wer kann ihnen das verdenken. Aber wenn du nur so'n Typ bist, den sie für seine Arbeit bezahlen, dann ist damit die Sache für sie erledigt, und sie haben nicht das Gefühl, dir irgendwas zu schulden. |
Cordelia: You're a lot smarter than you look. |
Cordelia: Also echt, du bist viel schlauer, als du aussiehst. |
Cordys Betonung passt nicht. Ausserdem trifft die Übersetzung imho nicht den Kern der Sache. Geld ist nicht unwichtig, es ist nur nicht der Grund zu Helfen (äh. ihr versteht schon *g*). Ist aber alles in allem kein Beinbruch. |
Ronald änderte Melissas Geheimnummer |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Ronald: I changed it to 3-5-9-9. The day we met. |
Ronald: Ich habe sie geändert in 5-3-9-9. Seitdem kenne wir uns. |
War zwar nicht nötig, die Ziffern umzustellen, aber ein Lob an die Synchro für die Aufmerksamkeit, was die amerikanisch Schreibweise des Datums angeht :) |
Cordy gruselt sich über Melzer |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Angel: He sees her when he is nowhere around. How? |
Angel: Er sieht sie, auch wenn er nicht in ihrer Nähe ist. Nur wie? |
Cordelia: Okay, flesh, anytime you want to stop crawling is okay with me. |
Cordelia: Ist ja widerlich. Es wär' mir lieber, wenn du damit aufhören würdest. |
Okay, ist schwer zu übersetzen. |
Doyle spielt Leibwächter |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Melissa: You know you really don't have to stay with me all day. |
Melissa: Es ist nicht nötig, daß sie den ganzen Tag bei mir ausharren. |
Doyle: Protect and serve. It's entirely my bag. As long as I'm not in the way. |
Doyle: Ich mache nichts so gerne wie auf sie aufzupassen. Falls ich sie nicht nerve. |
Der Vollständigkeit halber. |
Doyle beim Smalltalk. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Melissa: Ah yeah. Bungee jumping. |
Melissa: Ja, beim Bungee Jumping. |
Doyle: I've always meant to do that, but I intensely don't want to, so I haven't gotten around to it yet. |
Doyle: Ja, das wollte ich immer mal versuchen, aber andererseite habe ich Angst, und deswegen habe ich es einfach noch nicht geschafft. |
Melissa: It's fun. Scary. |
Melissa: Es macht spaß und ist aufregend. |
Doyle: You don't seem like the thriller seeker type. |
Doyle: Tja, wie 'n Abenteurer wirken sie nicht auf mich. |
Melissa: Well, I used to... You know, I used to do a lot of things... before. |
Melissa: Früher da... da war ich ständig auf Achse. |
Doyle: Don't worry. When Angel is finished with this case I can guarantee you'll be wanting to jump off a bridge again. |
Doyle: Keine Sorge. Wenn Angel den Fall gelöst hat trauen sie sich garantiert wieder, von 'ner Brücke zu springen. |
Doyle ist nicht sehr gut übersetzt. Besonders die letzte Zeile klang im Original doch etwas anders... |
Kate und Angel reden über Wolfram & Hart |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Kate: They're the law firm that Johnny Cochran is too ethical to join. |
Kate: Die Typen in dieser Kanzlei sind ethisch der allerletzte Dreck. |
Sinngemäß okay. Johnny Cochran war, soweit ich das richtig recherchiert habe, der Anwalt von OJ Simpson, und dürfte hier nicht sehr bekannt sein (ich kannte ihn jedenfalls nicht). |
Angel fühlt Ronald auf den zahn. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Angel: My wife has a malignant tumor that's pressing on her ocular cavity. She's going to die unless someone has the nerve to operate. |
Angel: Meine Frau leidet an einem bösartigen Tumor in der Augenhöhle. Sie stirbt, wenn nicht jemand bereit ist, sie zu operieren. |
Ronald: What you are talking about is a very difficult and dangerous procedure. I could lose my license. Now, I understand your situation, but I can't help you. |
Ronald: Was sie da verlangen ist ein äußerst schwieriger und gefährlicher Eingriff. Ich kann das Risiko nicht eingehen. Ich verstehe ihre Notlage, aber helfen kann ich ihnen nicht. |
Im Original sagt er, warum er nicht helfen will: Er könnte seine Lizenz verlieren. Ausserdem soll Angels 'nerve' wohl eine Art Codewort sein (es steht in dem Buch, was er sich angesehen hat, in der Widmung in Hochkommata). |
Weiter in der Szene |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Angel: I'm not willing to watch her suffer and die while the law catches up with science. |
Angel: Ich werde nicht zusehen, wie sie draufgeht, nur weil sie kein Risiko eingehen wollen. |
Offensichtlich scheint die von Angel verlangte Operation ein verbotener Eingriff zu sein (An unsere Mediziner: Warum?). Allerdings macht er Ronald in der OF nicht den Vorwurf, er würde sich nicht trauen. |
Cordy fragt sich nach Ronalds Motiv. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordelia: I don't get it. This guy has a lot to loose. What is it about Melissa that got him to go all OJ on her? | Cordelia: Ich schnall' das nicht. Der Kerl hat einiges zu verlieren. Was findet der an Melissa, daß er ihretwegen total durchdreht? |
Okay, ich kannte OJ Simpsons Anwalt zwar nicht, aber der Fall selbst ist auch hier groß durch die Medien gegangen. Diese Anspielung hätte man ruhig bestehen lassen können. |
Einführungssatz |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordelia: 'I hope you have the "nerve" to believe that I need help with Ronald Meltzer'. (liest die Widmung ich Buch) 'Hope you have the "nerve" to believe'... Did you steal that book? |
Cordelia: 'Ich hoffe auf ihre Bereitschaft zu glaube, daß ich sie brauche'...'Danke für ihre Bereitschaft zu glauben'. Du hast es geklaut, gib's zu. |
Tja, die "nerve"-Anspielung wird auch hier übergangen. Ausserdem wurde der Inhalt der Widmung ziemlich verdreht. |
Angel redet mit dem Autor des geklauten Buches. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Vinpur: You said in your EMail that Dr. Meltzer might hurt an innocent woman. |
Vinpur: Sie deuten in ihrer EMail an, Dr. Meltzer wolle anständigen Frauen schaden zufügen. |
Nein. Er schrieb, das Dr. Meltzer eine unschuldige Frau verletzen könnte. Anständig ist falsch, es geht nicht um Moral. |
Nach dem Angriff auf den Polizisten |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Kate: She's not making a lot of sense. |
Kate: Was sie sagt klingt irgendwie unsinnig. |
Angel: She's been living in terror for the past five months. |
Angel: Die Frau wird schon seit fünf Monaten verfolgt. |
Der Vollständigkeit halber |
Dieselbe Szene |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Angel: How's she doing? |
Angel: Wie geht's ihr? |
Doyle: Numb. |
Doyle: Ganz mies. |
Numb != mies. Unter Schock hätte besser gepasst. Lippensynchron was's sowieso nicht. |
Cordy verplappert sich fast |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordelia: You should listen to him, Melissa. He knows what he's talking about. He's stalked plenty of... books on the subject. |
Cordelia: Glauben sie ihm, Melissa, er weiß, wovon er spricht. Denn dieser Typ verfolgt jede Entwicklung bezüglich dieses Themas. |
Schade, von dem "beinahe-Unfall" ist nicht viel übriggeblieben. Cordy zögert in der Übersetzung nicht mal. |
Das Telefon klingelt |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordelia: It's the special line. |
Cordelia: Der Geheimanschluß. |
Nein, nicht geheim. Eher eine "Spezialnummer" oder so. |
Angel besucht Ronald, um das nicht vorhandene Geld zu übergeben. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Angel: Actually I didn't bring - |
Angel: Ehrlich gesagt habe ich kein... |
Ronald: Any money at all? No, I didn't think you would. Though the safety deposit box is a nice touch. |
Ronald: ...Geld dabei, nicht wahr? Das habe ich auch nicht erwartet. Der Einfall mit dem Safe war allerdings ganz nett. |
Eine safety deposit box ist der Behälter eines Schließfachs, kein Safe. Hätte man hier wohl besser einfach mit Kiste übersetzen sollen. |
Doyle und Cordy reden über's Ausgehen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Doyle: Well, people need people. And people who need people are the luckiest... |
Doyle: Der Mensch braucht nun mal Liebe. Und wer diese Liebe gefunden hat, der kann sich glücklich preisen... |
Von Liebe ist in der OF gerade nicht die Rede. Doyle traut sich nicht, das ganze so direkt auszusprechen. |
Kurze Zeit später: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Doyle: Not every relationship leads to disaster. |
Doyle: Nicht jede Beziehung muss in eine Katastrophe enden. |
Cordelia: (offscreen) You ever had one? |
Cordelia: [stille] |
Doyle: (offscreen) Not me personally. But I've read... |
Doyle: [stille] |
Cordelia: What if Angel doesn't come back? |
Cordelia: Wenn Angel nicht zurückkommt, was dann? |
Hat die Synchro wohl keine Lust gehabt. Und dabei war das so eine schöne Spitze... |
Melissa sieht, wie Ronalds Hand wieder anwächst. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Ronald: Hi. Getting some rest? |
Ronald: Na, ruhst du ein wenig? |
Melissa: I.. What are you? |
Melissa: Ich... Wer bist du? |
Ronald: More than meet's the eye. |
Ronald: Ich bin mehr als ich scheine. |
Wer er ist weiß Melissa schon. Sie möchte wissen, was er ist. |
Angel überrascht Ronald. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Ronald: I'm weak? Then how was it I killed him? |
Ronald: Ich bin schwach? Und wie konnte ich ihn dann umbringen? |
Angel: Inefficiently. |
Angel: Gar nicht, fürchte ich. |
Schwer zu übersetzen. Die Lösung ist okay. |
Angel hat Probleme, Melissa die Rechnung zu präsentieren. |
Englischer Text | Deutscher Text |
---|---|
Angel: There is ah... There is a bill? |
Angel: Da ist noch 'ne Rechnung offen... |
Melissa: Bill who? |
Melissa: Was für eine Rechnung? |
Angel: A bill for my services. |
Angel: Für meine Dienste, verstehen sie? |
Melissa: Oh, of course. That's the other reason I came. Here. |
Melissa: Oh, aber klar doch. Sie kriegen ihr Geld. Sekunde... hier. |
Ein nicht-übersetzbares Wortspiel. Warum man Melissas letzte Zeile allerdings verändert hat, verstehe ich nicht. Auf Lippensynchronität wurde bei ihr imho sowieso nie geachtet, das kann's also nicht sein. |
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 2. Februar 2001 / 2.Februar 2001
Design & Text © 1999 by GL & Dennis Laurisch
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de