Room w/a View |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
Vorbemerkungen |
Guten Abend, sehr geehrte Damen und Herren aus
drtb, beginnen wir nun mit dem Synchro-Trauerspiel der letzten Woche. |
Synchrobugs |
Cordy redet lieber, als ans Telefon zu gehen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Doyle: Are you going to answer the phone? |
Doyle: Willst du nicht ans Telefon gehen? |
Angel: Good question. |
Angel: Gute Frage |
Cordy: Oh, yeah, right. (Answering machine kick on) Oh, the machine got it. |
Cordy: Oh, doch, natürlich. Mist, ich war zu langsam. |
Machine in Cordy's voice: Angel Investigations. We help the hopeless. If that's you leave a message. (Beep) |
Anrufbeantworter: Angel Investigations. Wir helfen den Hoffnungsloden. Hinterlassen sie eine Nachricht, wir rufen zurück. |
Warum nicht "Wenn Sie das sind, hinterlassen Sie eine Nachricht"? Die ganze Episode ist voll von solchen lieblosen Übersetzungen. |
Doyle möchte gerne mehr über Cordy wissen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Doyle: Tell me stuff. |
Doyle: Erzähl' mir mal 'n bischen was. |
Angel: What stuff? |
Angel: Worüber denn? |
Doyle: About Cordelia. |
Doyle: Über Cordelia. |
Angel: Well, I - I know she can't type or file. Until today I had some hope regarding the phone. |
Angel: Er dürfte dir nicht entgangen sein, daß sie in Büroarbeit 'ne Niete ist. Sogar Telefonieren überfordert sie fast. |
Klingt in der Übersetzung nicht sehr nach Angel. Das Original ist ausserdem viel trockener. |
Weiter in der Szene. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Doyle: Who's Aura? |
Doyle: Ach, macht nichts. Und wer ist Aura? |
Angel: I think-
uh- I think she is one of Cordelia's group. People called them
the Cordettes. A bunch of girls from wealthy families. |
Angel: Sie gehörte in Sunnydale zu Cordelias Clique, glaube ich. Die anderen haben sie immer Cordys Hofstaat genannt. Alles Mädchen aus vornehmen, reichen Familien. Waren so 'ne Art Trendsetter und hielten sich für Prinzessinnen. Und gelegentlich haben sie auf den anderen ganz schön rumgehackt, fand' ich |
Doyle: And she was the richest one of all? Because the way she talks it sounds like she had servants made of solid gold or something. |
Doyle: Und Cordelia war wohl die Königin von allen. Jedenfalls verhält sie sich so, als wenn sie nur mit goldenen Löffeln gespeist hätte. |
Angel: Pretty much. Until her parents lost it all. Riches to rags. |
Angel: Ja, bestimmt. Und dann haben ihre Eltern leider alles verloren. |
Soviet secret police != Prinzessinnen. Die Synchro hat mal wieder den Dialog umgeschrieben und ziemlich entschärft. Ausserdem erzählt Angel im Original Cordys Lebensgeschichte ohne Anteilnahme. |
Cordy erhofft sich Zuflucht bei Angel. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordy: Also the water is all brown and spurty, and not hot! I am dying for a shower. I - actually smell! Smell me. I never smell. I didn't know I could. - I'm just going to have to stay here until I can find a decent place, however long that takes, and when I do you are completely invited over. Hey, you can just dump my stuff on the couch - or let me have the bed. What ever you feel good about. Also, my suitcase is still out in the hall. Your shower is in here, right? You have mousse? - Of course you do. |
Cordy: Und wenn ich den Heißwasserhahn aufdrehe, kommt nur eklige Brühe, die ganz kalt ist. Dabei würde ich schrecklich gerne mal wieder duschen, denn ich... rieche schon ein bischen, um nicht zu sagen, ich stinke schon beinahe. Eine ganz neue Erfahrung. Also, bis ich 'ne vernü nftige Wohnung finde, werde ich erst einmal hier einziehen, Aber du brauchst keine Angst zu haben, es ist ja nicht für Ewig. Weißt du, ich kann ja da drüben auf der Couch schlafen, oder du überläßt mir dein Bett. Was ist dir denn lieber? Ach, und mein anderer Koffer steht noch da draussen. Ich gehe jetzt gleich mal unter die Dusche, es spricht doch nichts dagegen? - Anscheinend nicht. |
Uninspiriert und lieblos. Ausserdem wurde Cordys Einladung an Angel 'vergessen', die später noch mal wichtig wird. |
Erdnußbutter im Bett? |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordy: Angel, at some point in the recent history *you* got peanut butter on your bed, and it's gross. I think you're gonna have to change the sheets. |
Cordy: Angel, diese Flecken sind schon mindestens ein paar Tage alt, du musst also die Butter verschmiert haben. Ich schlage vor, du wechselt einfach das Laken. |
Angel: I don't eat. |
Angel: Ich esse doch nie. |
Cordy: Well then, I don't even want to know how it got there. |
Cordy: Na gut, aber ich war's jedenfalls auch nicht. |
Kein Kommentar. |
Doyle möchte wissen, ob Cordy seine Adresse weitergegeben hat. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordy: Oh, yeah. Yesterday your cousin called, with one of those names from your part of England. |
Cordy: Ja, erst gestern, dein Cousin. Er wollte dir einen Überrasch ungsbesuch abstatten. |
Doyle: My part of England? |
Doyle: Seinen Namen hat er nicht genannt? |
Der Rest des Dialogs wurde ähnlich glanzvoll übersetzt. |
Cordy besichtigt ihre zukünftige Wohnung. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordy: I - I used to have this. I - I was... |
Cordy: Das ist genau was ich suche, alles ist perfekt. |
Lady: I guess it's your lucky day. |
Maklerin: Dann ist heute ihr Glückstag. |
Cordy: I used to have those, too. |
Cordy: Tja, wenn sie das sagen... |
Angel und Doyle kommen zu Besuch. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordy: Oh, that's right you can't come in. (Angel steps in) Wait! What about the rule? |
Cordy: Achso, du kannst nicht reinkommen, verstehe. (Angel tritt ein) Ich hatte dich doch noch gar nicht aufgefordert! |
Angel: You said when you got a place I was completely invited over. |
Angel: Ich darf dich jederzeit besuchen kommen, hast du mal gesagt. |
Tja, ursprünglich schon... |
Cordy möchte die Wohnung trotz des Geistes behalten. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordy: [...] I need it! |
Cordy: [...] Ich kann hier nicht weg! |
Angel: You don't need this. It's just a place. You're more than that. |
Angel: Doch, das kannst du, glaub mir, du verdienst was besseres. |
Cordy: How? How am I more then that? |
Cordy: Unsinn. Was besseres finde ich doch nicht. |
Cordy sagt Maude den Kampf an. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordy: Listen good, Casper, you haven't won a thing here! I'll die before I give up the apartment, you hear me? I'll die! |
Cordy: Hör zu, du Gespenst!Du hast noch nicht gewonnen! Ich werde wiederkommen und um diese Wohnung kämpfen! Wenn's sein muss bis zum letzten Atemzug! |
Maude: All right dear, if that is what you think is best. |
Maude: Meine Liebe, wenn du es so haben willst... |
Casper dürfte auch im Deutschland ein Begriff sein; wieder eine Anspielung, die unnötig ins Gras beißen musste. Ausserdem wurde Cordys part entschärft. |
Angel versucht, Cordy von der Wohnung abzubringen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Angel: You know, this really is just a place to live. |
Angel: Cordy, es geht hier doch nur um eine Wohnung. |
Cordy: No, It's more. It's beautiful, - and if it goes away it's like.. |
Cordy: Nein, es geht um mehr als nur eine hübsche Wohnung. Wenn ich die verliere ist das so als - |
Angel: Like what? |
Angel: Wie denn? |
Cordy: Like I'm still getting punished. |
Cordy: Als müsste ich Buße tun. |
Angel: Punished. For what? |
Angel: Buße? Wofür denn? |
Cordy: I don't know. For what I was? For everything I said in High School just because I could get away with it? - And then it all ended, and I had to pay. - Oh, but this apartment - I could be me again. Punishment over - welcome back to your life! Like, like I couldn't be that awful if I get to have a place like that? - It's just like you! |
Cordy: Keine Ahnung. Vielleicht für all meine Schandtaten, im Laufe der Jahre hat sich da leider ziemlich viel angesammelt. Ich finde allerdings, daß es langsam genug ist. Und diese Traumwohnung, sie gibt mir emine Hoffnung zurück, wieder ein normales Leben führen zu können. Ich habe beinahe den Eindruck als... als hätte mir ein höheres Wesen all' meine Fehler verziehen. So ähnlich wie bei dir. |
Angel: Working for redemption. |
Angel: Ich erhoffe mir nur Erlösung |
Cordy: I - I meant because you used to have that mansion. |
Cordy: Ich glaub' du hast mich eben vollkommen mißverstanden. |
Doyle: Hey, I found something |
Doyle: Ich hab was gefunden. |
Sehr kreativ übersetzt... :( |
Maude nimmt Cordy in die Mangel |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordy: This is my home. My friends will come here. |
Cordy: Ich wohn' jetzt aber hier, kapiert? Und meine Freunde werden jeden Augenblick hier sein. |
Maude: You don't have any friends. Why would anybody care about you? Nobody really cares. You don't *deserve* to live here. You don't deserve *anything*. |
Maude: Achwas, erzähl doch nichts. Jemand wie du hat keine Freunde, und du hast in diesem Haus auch nichts verloren.- Soll ich dir verraten, warum sich niemand um dich kümmert? Weil ein Flittchen das gar nicht wert ist. |
Äh, ja... |
Maude terrorisiert Cordy weiter. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordy: I will leave, Please. |
Cordy: Ich flehe sie an, bitte! |
Maude: Oh, I don't think so. You're worthless. You've never been kind. You've never been smart. You're a user. You're nothing. Everyone would be glad if you were dead. |
Maude: Du hast leider nicht auf meine Warnungen gehört, und jetzt ist es zu spät. Wertloses Miststück! Niemand wird dir auch nur eine Träne nachweinen, wenn du endlich tot bist, im Gegenteil, alle werden froh und glücklich sein. |
Ähh.... ja. Und weils so schön war, gleich weiter im Text... |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Maude: Oh, come on. If anyone really cared about you, would you be here? People let you end up here because they were happy to see you fail. |
Maude: Oh, ich bitte dich, wer interessiert sich schon für dich, kein Mensch! Alle werden froh sein, wenn du endlich dein kümmerliches Leben aushauchst. |
...dumdidum.... |
Angel versucht Cordy zu erklären, wie sie den Geist besiegen kann. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordy: I - I'm - I'm taking her son away. She thinks I'm taking her son. |
Cordy: Ich bin - Ich bin ein - Ich bin ein Flittchen und nehme ihr den Sohn weg hat sie gesagt. |
Angel: That's good. Her son was the one that killed her. All right, you're playing a role in her delusion, that gives you power. You're the one that can stop her. (to Doyle) Start the binding circle, I'll find the spell. |
Angel: Hör zu, das ist kompletter Blödsinn, aber weil sie das glaubt hast du macht über sie. Das ist nur eine Ferage des Willens, du kannst sie besiegen. Wir bereiten alles vor. Alles klar, Doyle? |
Kurze Zeit später in der Szene. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordy: What? |
Cordy: ...kann nicht mehr... |
Angel: Damn it. Do you know what it means? The ghost is in contact with you, she's given you that. |
Angel: Nun mach schon, ohne dich schaffen wir es nicht. Du willst doch auch, daß der Geist aus dieser Wohnung verschwindet. |
Maude: They don't care about you. They want to you to fail. They know you're a tarted up little whore. |
Maude: Er kann dir auch nicht mehr helfen, du bist verloren. Du kannst deinem Schicksal nicht entgehen. |
Angel: Doyle, chant. |
Angel: Du bist dran, Doyle. |
Maude hat Cordy ins Schlafzimmer entführt und bearbeitet sie weiter... |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordy: I'll leave. I'm sorry your son killed you. You can have the apartment. Just let me go |
Cordy: Ich gehe ja. Es tut mir leid, daß Ihr Sohn sie enttäus cht hat. Und von mir aus können Sie die Wohnung behalten |
Maude: It's too late for that. |
Maude: Das hättest du dir früher überlegen sollen! |
Cordy: No... |
Cordy: Nein... |
Maude: You know what happens next. Your friends are dirty. They ruined my nice home. |
Maude: Du weißt ja, was jetzt passieren wird. Es ist alles deine Schuld. Das hast du dir selbst zuzuschreiben! |
Weiter in der Szene. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Maude: I knew you were trouble right from the start. I'm surprised that my son didn't smell the stench of poverty and failure on you. - *I* can. |
Maude: Ich wußte gleich, daß du ein Stück Dreck bist. Mein Sohn hätte sich nie mit dir einlassen dürfen, dann wäre das nie passiert. Hast du gehört? |
Cordy: I'm sorry... |
Cordy: Es tut mir so leid... |
Maude: You better be sorry, you stupid little bitch. |
Maude: Dazu hast du auch allen Grund, denn du hast es nicht verdient zu leben, du billige kleine Schlampe! |
Cordy: I'm a bitch. |
Cordy: Schlampe haben sie gesagt? |
Maude: Take off the bed sheets, make a noose. Go on. It'll all be over soon. |
Maude: Du nimmst dir jetzt das Bettlaken und machst eine Schlinge daraus. Gleich ist alles vorbei. |
Cordy: (slowly gets up and looks Maude in the eye) I'm not a sniveling whiny little Cry-Buffy. I'm the nastiest girl in Sunnydale history. - I take crap from no one. |
Cordy: Ich bin keine billige kleine Schlampe, klar? Ich war der Star der Sunnydale Highschool, verstanden? Und ich lasse mich von niemandem beleidigen! |
Maude: You are going to make yourself a noose and put it around.. |
Maude: Halt den Mund und tu' was ich dir sage! Nimm das Bettlaken - |
Cordy: Back off! Polygrip. - You think *you're* bad? Being all mean and haunty? Picking on poor pathetic Cordy? Well, get ready to haul your wrinkly translucent ass out of this place, because lady, the bitch is back. |
Cordy: Mir reicht's, schluß mit dem Spuk! Jetzt werde ich böse. Am besten verschwindest du, bevor ich meine gute Erziehung vergesse! Ich lasse dir die Wahl, entweder gehst du freiwillig, oder ich werde dich eigenhändig rausschmeissen, und das könnte - ziemlich schmerzhaft sein. |
Eine der absoluten Glanzleistungen :/ |
Weiter in der Szene. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Maude: Do you think that I'm going to take that from trash like you? |
Maude: Hast du wirklich ernsthaft gedacht, du könnest mir Angst einjagen? |
Cordy: I tell you what I think. I think that you're going to pack your little ghost bags and get the HELL OUT OF MY HOUSE! |
Cordy: Das werden wir gleich sehen. ich sag's dir zum letzten Mal: Du verschwindest jetzt sofort aus meiner Wohnung! |
Cordy kommt siegreich aus dem Schlafzimmer zurück. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Doyle: What happened? You did it! |
Doyle: Was ist passiert, hast du's geschafft? |
Cordy: Yeah, well, she pissed me off. |
Cordy: Sie hat den Fehler gemacht, mich herauszufordern. |
Angel: Or maybe you found her center. |
Angel: Ich habe doch gesagt, du kannst es. |
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 5. März 2001 / 5. März 2001
Design & Text © 1999 by GL & Dennis Laurisch
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de