In the Dark |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
Vorbemerkungen |
So, hier also mein erster Synchrobug-Report. Vorab ein dickes Lob: Spikes 'dubbing' des Gespräches zwischen Angel und Rachel war sehr gut übersetzt; stellenweise zwar ein bischen kreativ, allerdings nie unpassend. Aber dann ist da ja noch die dunkle Seite der Synchronisation... |
Synchrobugs |
Gleich nach dem Intro, wärend Oz durch LA fährt: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Radio: Another uninterrupted 40-minute-block. You are listening to LA's only alternative KLA-Rock. |
Radio: Und nun folgt wieder 40 Minuten Musik non-stop. Ihr hört den einzigen wirklich modernen Musiksender von LA: KLA Rock. |
Ich denke mal, daß im obrigen Teil die Musikrichtung Alternative Rock gemeint war (würde ja auch zu Oz passen), und dann würde KLA sich bestimmt nicht als "modernen Musiksender" bezeichnen :) |
Cordy redet mit Doyle über Geld und die Aussicht, mit ihm auf die Bahamas zu fahren |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordy: And an alternate reality in which you are Matthew McConaughey. |
Cordy: Und 'ne alternative Welt, in der du wie Davis Duchowny aussiehst. |
Matthew McCaughney ist ein Schauspieler und hierzulande wohl nicht so bekannt, also geht die Ersetzung imho in Ordnung. |
Cordy begrüßt Oz |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordy: I mean, here you are in LA, and you're the total embodyment of all things Sunnydale. |
Cordy: Du bist der Botschafter von unserem schönen Sunnydale. |
Embodiment ist eher die Verkörperung, und eigentlich hätte auch nichts gegen die Verwendung dieses Wortes gesprochen. |
Cordy stellt Oz Oz Oz Oz Oz Oz vor :) |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Doyle: Let me just take a stab at it, you'd be Oz? |
Doyle: Laß' mich raten, ich nehme stark an du bist der berühmte Oz. |
Naja, von berühmt war nicht die Rede. Etwas wie "Ich versuche 'n Schuß ins Blaue: Du bist Oz?" hätte imho besser gepasst. |
Angel und Oz "unterhalten" sich. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Angel: Nice surprise. |
Angel: Nette Überraschung. |
Oz: Thanks. |
Oz: Danke. |
Angel: Staying long? |
Angel: Und, wirst du länger hier sein? |
Oz: Few Days. |
Oz: Nein, nur kurz. |
Die letzten beiden Dialogzeilen sind entschieden zu lang :) "Bleibst du länger? - 'paar Tage." wäre meine Wahl gewesen. |
Doyle ist ob der kurzen Worte ziemlich verwundert. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Doyle: Are they always like this? |
Doyle: Seid ihr immer so drauf? |
Oz: No, we're usually laconic. |
Oz: Sonst reden wir noch weniger. |
Unnötig einen witzigen Dialog zerstört. Was ist gegen "Nein wir sind sonst ziemlich lakonisch", oder, wenn's denn schon kein Fremdwort sein darf, ".... wortkarg." einzuwenden? |
Spike und Angel prügeln sich in der Tiefgarage. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: Vampire cowboy? Vampire fireman? Oh, Vampire ballerina. |
Spike: Vampir Cowboy? Vampir Feuerwehrmann? Nein, Vampir Steptänzer! |
Angel: I do like to work with my legs. |
Angel: Ja, ich stehe auf Fred Astaire. |
Sinnlos ersetzt. Man hätte auch Ballerina lassen können, und als Antwort statt des Namens "Beinarbeit" oder was ähnliches einsetzen können. |
Kurz nachdem Spike in der Tiefgarage den kürzeren zog: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: Cordelia. You look smashing. Did you loose weight? |
Spike: Cordelia, du siehst toll aus. Klasse Figur. |
Der Vollständigkeit halber. |
Cordy fühlt sich in Doyles Wohnung nicht besonders wohl... |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordy: Smells like Bong Water in here. |
Cordy: Hier müffelt's wie im Bahnhofsklo. |
Naja, Bong != Bahnhofsklo, aber man darf wohl keine Anspielungen auf Drogen einbringen (oder der Ausdruck Bong Water bedeutet noch etwas anderes, was mir unbekannt ist, oder Cordy sagt was ganz anderes, und mein Transcript klemmt *g*). |
Spike reizt den gefolterten Angel |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: I believe yours is named Slutty the Vampire Slayer. Speaking of litte Buff, I ran into her recently. Your name didn't come up. Although she has been awful busy jumping the bones of the first lunk head that came along. |
Spike : Ich glaube deine heißt Blondie, die kleine Vampirjägerin. Da wir gerade von ihr sprechen, ich habe sie neulich erst gesehen. Dich hat sie mit keinem Wort erwähnt. Sie hatte einfach zuviel damit zu tun, dem erstbesten Trottel der auftauchte schöne Augen zu machen. |
Spike ist in der OF doch um einiges drastischer in der Ausdrucksweise. |
Spike wird beim Durchsuchen von Angels Büro überrascht. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Doyle: That's close enough. |
Doyle: Bleib wo du bist, du Wichser. |
Spike: What is it with you good guys running in packs? Who is this one? |
Spike: Woran liegt es, daß ihr Guten ständig in Rudeln auftaucht? Wer ist denn das? |
Doyle: More than meet's the eye. |
Doyle: Nimm dich vor mir in Acht, ich bin Ire. |
Na, was sollte das denn? Habe ich mich verhört? Wichser? So ein böses Wort wird da eingebaut, wo es nun überhaupt nicht hingehört, aber vorher wird Slutty mit Blondchen übersetzt? Überhaupt war dieser Dialog wohl die allwöchentliche Kreativitätsübung der Dialogregie... :( |
Cordy und Doyle suchen den Ring in der Kanalisation. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordy: This is not a needle in a haystack, this is a needle in Kansas. |
Cordy: Wir suchen nicht die Nadel im Heuhaufen, sondern die Nadel im Müllberg. |
Sinnlos sinnentfremdet. Was hätten die Zuschauer denn an der Nadel in Kansas missverstehen können? |
Schlusswort |
So, das war's eigentlich. Richtig kapitale Schnitzer war ja nur einer
dabei, der Rest war zu verschmerzen. Allerdings scheint es, als ob es
die Übersetzer noch nicht geschafft habe, sich richtig in die Serie
"einzufühlen". Einige Passagen klingen imho recht holperig, und manche
Formulierungen scheinen nicht 100% zu den Charakteren zu passen. Aber
das sah bei Buffy in der 1. Season ja ähnlich aus.
Bis denne, Dennis. |
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 10. Januar 2001 / 10. Januar 2001
Design & Text © 1999 by GL & Dennis Laurisch
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de