Lonely Hearts |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
Vorbemerkungen |
Um mal *den* running gag zu zitieren: Die
haben Lonely Hearts mit Einsame Herzen übersetzt, das ist aber
einfallslos. Danke Jungs, wir hätten fast nicht mehr dran geglaubt.
Die ganze Folge wird immer wieder von "connect to somebody" in verschiedenen Zusammenhängen gesprochen, leider aber im Deutschen immer wieder eine andere Übersetzung benutzt. Ein bisschen mehr Kontinuität wäre besser gekommen. |
Synchrobugs |
Doyle schleimt sich bei Cordelia ein |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Doyle: Great idea! Calling cards. It's not like you have a signal folks can shine in the sky when ever they need help, you know? |
Doyle: Tolle Idee. Visitenkarten! Die Leute schiessen nämlich keine Leuchtraketen ab wenn sie Hilfe brauchen. |
Es dreht sich im Original natürlich um das Bat-Signal das auf dem Polizeihauptquartier von Gotham City installiert war und immer in den Nachthimmel geleuchtet wurde wenn Batmans Hilfe benötigt wurde. Hier ist es mal wieder völlig unverständlich warum diese Referenz gekillt wurde, nachdem Pro7 die Batman Filme doch nun wirklich rauf und runter gezeigt hat. |
Doyle hat wieder Visionen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Doyle: It's a bar. Uh, I think I recognize it. It's one of those terminally-stuck-in-the-eighties places. |
Doyle: Eine Bar, ich denke ich war schon mal da. Der Laden hat sich seit den 80ern nicht verändert. |
Primär der Vollständigkeit halber. Hier wurde mal wieder ein bisschen die Lässigkeit rausgenommen. Etwa: einer dieser finalen 80er Jahre Schuppen. Aber nicht wirklich schlimm. |
Doyle und Cordy sind sich über den modus operandi uneinig. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Doyle: Hey, hey, hey! This isn't a marketing seminar here, princess. You've got to stay a bit more below radar. |
Doyle: Heyhey, das ist keine Werbeveranstaltung Prinzessin, wir dürfen nicht so dick auftragen sonst nehmen die uns aufs Korn. |
Cordy: What radar? |
Cordy: Wer macht das? |
Doyle: The police? You know the service our friend Angel provides - might put some people in mind of the V-word. |
Doyle: Die Polizei. Die Dienste die unser Freund Angel anbietet, bringen manche vielleicht auf ein Wort das mit D anfängt. |
Cordy: Vampire? |
Cordy: Was Dämon? |
Doyle: No, Vigilante. You know there are laws against this. You need to chat people up a little more casual like. |
Doyle: Das Wort Detektiv. Und als Detektiv braucht man eine Lizenz. Du solltest nicht immer mit der Tür ins Haus fallen. |
Vigilante ist jemand der das Recht in seine eigenen
Hände nimmt, z.B. im Rahmen einer Bürgerwehr oder einer
Selbstschutzgruppe. Na also geht doch. Der "radar" "aufs Korn nehmen" war gut umgesetzt. Der Vampire/Vigilante Dreher war so nicht zu übersetzen, also hat sich die Synchro sehr achtbar mit Detektiv/Dämon aus der Affaire gezogen. Mit Rücksicht auf das auch spätere Auftauchen dieses Verweises: 1+ mit Sternchen. |
Angel macht sich an einen Kerl ran. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Angel: No seriously, I wasn't hitting on you! |
Angel: Nein, ich wollte Dir nicht auf die Füsse treten. |
Hitting on somebody heisst anbaggern/anmachen deswegen verzieht sich der Typ auch mit einem leicht angewiderten Blick. Warum die Synchro hier gepatzt hat, weiss man nicht. |
Kate klagt ihr Leid. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Kate: I prefer those cool bars that are hard to get into, but I can't get into them. |
Kate: Ich bevorzuge die schicken Bars mit Türstehern, nur die Kerle lassen mich nicht rein. |
Keiner weiss wieso... |
Blondi macht sich unbeliebt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Blond Guy: Turns out, she's a hooker and her pimp here is giving me a hard time. |
Blondi: Die Kleine hier ist ne Nutte und ihr Beschützer lässt mich nicht an sie ran. |
Zuhälter wäre akkurater als Beschützer. |
Angel müht sich immer noch um Anschluss. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Angel: No, I - I mean, I'd really like to know. - So how do you want to do this - twenty questions? |
Angel: Nein, so meine ich es nicht. Ich würde es wirklich gerne rauskriegen. Wie soll ich es rauskriegen, muss ich raten? |
Nur der Vollständigkeit halber. Twenty questions ist ein Ratespiel bei dem der Fragende mit 20 Fragen, jeweils mit Ja oder Nein Antwort, das Gesuchte herausfinden muss, oder er hat verloren. |
Angel reminisziert über die gute alte Zeit. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Angel: This socializing thing is brutal. I mean, I was young once, - I used to go to bars. It wasn't anything like this. |
Angel: Die Konkurrenz unter der Leuten ist brutal. Ich bin auch mal jung gewesen. Ich war oft unterwegs, damals war es leichter. |
Im Original bezieht sich Angel eher auf das Kennenlernen an sich, die harte Konkurrenz ist nur Folge, nicht der Grund. |
Angel hat wirklich ein Händchen für Frauen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Kate: You can go to hell. |
Kate: Fahr zur Hölle. |
Angel: Been there, done that. |
Angel: Da war ich schon, ich kenne sie. |
Nur der Vollständigkeit halber. Been there, done that, got the t-shirt ist ein feststehender Ausdruck und lässt sich so trocken leider auch nur schwer übersetzen. |
Doyle kommt nicht so richtig weiter. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordy: I've met a lot of demons, and slime aside, not a whole lot going on there. |
Cordy: Ich habe einige Dämonen gesehen, jeder ist auf seine Art ekelerregend. |
Ja der Sinn stimmt ja, aber es hört sich ziemlich läppsch an im Vergleich zum Original. |
Angel trifft das Monster. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Screech: You're not human. |
Langweiler: Du bist kein Mensch. |
Angel: News flash, pal, you're a bit off the evolutionary chart yourself. |
Angel: Das ist wahr mein Freund, aber Du fällst wohl auch in eine andere Kategorie, was? |
Dröge. Überraschung Kumpel, Du fällst evolutionstechnisch selber etwas ab. Hier findet wieder der Wechsel von locker zu dröge statt, während andere Texte gewaltsam auf hip getrimmt werden. |
Kate findet Angel bei einem Opfer. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Kate: LAPD. - You have the right to... |
Kate: LAPD sie haben das recht zu schweigen... |
Angel: I waive it. - How did you find me? |
Angel: Was soll das? Wie hast Du mich gefunden. |
To waive heisst verzichten. Inzwischen dürfte jedem Fernsehzuschauer die Cop-Formel vertraut sein und was es bedeutet auf die Belehrung zu verzichten, warum also diese Anpassung? |
Gleiche Szene. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Kate: You're telling me you're an investigator? |
Kate: Du bist also Detektiv? |
Angel: More or less. |
Angel: Mehr oder weniger. |
Kate: Where is your license? |
Kate: Wo ist Deine Lizenz. |
Angel: That's the less part. |
Angel: Der Antrag läuft noch. |
Schönes Wortspiel gekillt. Wenn man aber bedenkt das hier der Faden von oben Detektiv/Dämon aufgenommen wird, grundsätzlich ok. |
Doyle fummelt mit Cordy's BH rum. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Cordelia: That is so High School! Cordelia wears bras. Oh, she has girlie parts! |
Cordelia: Das ist total kindisch. Cordelia trägt BHs. Uuuh, sie hat ja einen Busen. |
Nur der Vollständigkeit halber. |
Doyle tritt in eine halbleere Müslischüssel. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Doyle: You're disgusting. |
Doyle: Das ist das letzte. |
Nicht das sondern Cordy ist das letzte, respektive ekelhaft. Wenn man bedenkt wie hingerissen er eigentlich von ihr ist, ein kleiner aber feiner Unterschied. |
Angel kommentiert Cordys Wohnung. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Angel: You actually live here? |
Angel: Und Du wohnst hier wirklich? |
Cordelia: Yes, - okay? Is it my fault that maid service was interrupted? It was supposed to go, home, hotel, hotel, husband. Now can we move on? |
Cordelia: Ja! Ok? Kann ich was dafür das ich ohne Zimmermädchen nicht klarkomme? Mein Plan war eigentlich: weg von zu Hause, Hotel, reicher Ehemann. So, können wir weitermachen? |
Nur der Vollständigkeit halber. |
Dämonologie für Anfänger. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Angel: I saw it. It's a burrower. |
Angel: Ich habs gesehen, es ist ein Schmarotzer. |
Cordelia: It's a donkey? - Oh, we didn't see any donkey demons. |
Cordelia: Ein Rotzer sagst Du? Wir konnten keinen Rotzdämon entdecken. |
Ich strecke die Waffen. Ich weiss nicht wie burrower mit donkey unter einen Hut zu bringen ist. Ich wäre für eine Erleuchtung wirklich dankbar. In Anbetracht der Unübersetzbarkeit aber nicht schlecht gemacht. |
Kate wartet auf Angel. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Bartender: Hey, das Übliche? [Zeigt ihm die Marke] Das hätte ich jetzt nicht erwartet. |
Barkeeper: Kate. The usual? [Kate pulls out her badge and shows it to him.] That's not your usual. |
Wieder musste ein Wortspiel weichen, wiederum völlig unnötig wie mir scheint. |
Kate wurde gerade niedergeschlagen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Angel: Kate! Kate? Can you move? Move! |
Angel: Kate, kannst Du laufen? Pass auf! |
Ein weiteres Wortspiel dahingeschieden, sinnlos, grundlos... |
Die Abendveranstaltung wird geplant. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Doyle: And you can sit in the dark alone. |
Doyle: Und Du kannst allein im Dunkeln sitzen. |
Angel: God, yes! Thank you. |
Angel: Ja klar. Ja, danke. |
Die Erleichterung kommt nicht so richtig durch in der Synchro. |
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 14. Januar 2001 / 14. Januar 2001
Design & Text © 1999 by GL & Stefan Rauter & Dietmar Althaus
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de