"Die Auferstehung (Teil 1)" (Bargaining Pt.1) |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
[ Guide ] [ Synchrobugs ] |
Vorbemerkungen |
Diese Folge wurde als Doppelfolge ausgestrahlt.
Osiris wurde durchgehend durch Ozirrhus (o.ä.) ersetzt, was nicht wirklich nachvollziehbar ist. Aber sonst war sie diesmal durchaus solide. |
Synchrobugs |
Die Scoobies und Spike werden auf dem Friedhof von einen dicken Vampir abgehängt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Tara: I thought the big ones were supposed to tire more easily. |
Tara: Ich dachte, wenn die so fett sind, geht ihnen schneller die Puste aus. |
Spike: No, that's over-the-hill shopkeepers. |
Spike: Nein, das gilt nur für abgeschlaffte Ladenbesitzer. |
Giles: I'm fine. I just need to ... to die for a minute. |
Giles: Es geht mir gut. Ich wäre nur gern - nur gern tot. Zwei Minuten lang. |
Spike: It was that powder you blew at him made him rabbit off. |
Spike: Der ist bloß durch dein komisches Pulver so schnell geworden. |
Tara: It's sorbis root, it was supposed to confuse him, but ... it just kinda made him peppy. |
Tara: Das war Soruswurz. Das Zeug sollte ihn verwirren, aber stattdessen hat's ihm richtig Dampf gemacht. |
Schade, kein Kaninchen. |
Willow leitet, auf einer Gruft stehend, die Jagd. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: (telepathically) The vampire's circling back towards you, six o'clock. |
Willow: Der Vampir kommt wieder zurück, aus südlicher Richtung. |
Aha? |
Willow hat Xander durch eine telepathische Aufforderung erschreckt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Great googly-moogly, Willow, would you quit doing that? |
Xander: Oh Gott hast du mich erschreckt Willow. Würdest du das bitte lassen. |
Willow: (telepathically) I told you I was going to get the lay of the land. |
Willow: Ich sagte doch, ich brauch 'nen Überblick über das Gelände. |
Xander: But not the lay of my brain. |
Xander: Aber doch nicht über mein Gehirn. |
Anya: It's kind of intrusive. You could knock first or something. |
Anya: Das ist total unhöflich. Du hättest vorher anklopfen können. |
"Intrusive" mit "unhöflich" zu übersetzen, trifft es nicht ganz. |
Giles wird gewürgt und Spike scheint das nicht zu interessieren. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: You might have let me in on your plan while he throttled me. |
Giles: Sie hätten mich in ihren Plan einweihen können, als er mich gewürgt hat. |
Spike: Oh, poor Watcher. Did your life pass before your eyes? Cuppa tea, cuppa tea, almost got shagged, cuppa tea? |
Spike: Oh, armer Wächter. Haben sie ihr Leben an sich vorbeiziehen sehen? Tässchen Tee, Tässchen Tee, fast hätt es sie erwischt, darauf 'nen Tee? |
*räusper* Also das war ja wohl nichts. |
Der Buffybot versucht einen coolen Spruch. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffybot: That'll put marzipan in your pie plate, bingo! |
Buffybot: Das war auf dem Törtchen das Sahnehäubchen, Täubchen. |
Spike: What's with the Dadaism, Red? |
Spike: Was sind denn das für Knittelverse? |
Super, die deutsche Version steckt das Original locker in die Tasche.
|
Gleich weiter: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: It's a glitch, I'll fix it. |
Willow: Das ist 'n Fehler. Ich bring 's in Ordnung. |
Giles: We just can't have her messing up in front of the wrong person. Or the wrong thing. We, we need the, the world and the underworld to believe that Buffy is alive and well. |
Giles: Wir müssen verhindern, daß sie in Gegenwart Fremder was falsches sagt oder sich falsch verhält. Sowohl die Welt, als auch die Unterwelt sollen glauben, daß Buffy gesund ist. |
Wieder wurde eine Anspielung auf diverse "andere" Lebewesen (außer Menschen) in Sunnydale gemeuchelt. |
Willow: And I will therefore fix it. I got her head back on, didn't I? And I got her off those knock-knock jokes. |
Willow: Und deshalb werde ich sie auch reparieren. Ich hab ihr den Kopf ja auch wieder aufgesetzt. Und die Häschenwitze habe ich auch gelöscht. |
Buffybot: Ooh, who's there? |
Buffybot: Hattu Möhrchen? |
Bestens. Häschenwitze sind hierzulande einfach bekannter. |
Xander: You know, if we want her to be exactly- |
Xander: Also, wenn sie ganz genau so... |
Spike: She'll never be exactly. |
Spike: Sie wird niemals genau so sein. |
Xander: I know. |
Xander: Ich weiß. |
Tara: The only really real Buffy is really Buffy. |
Tara: Die einzig wahre Buffy, ist die echte Buffy. |
Giles: And she's gone. |
Giles: Und die ist tot. |
Buffybot: 'If we want her to be exactly she'll never be exactly I know the only really real Buffy is really Buffy and she's gone' who? |
Buffybot: Wenn-sie-ganz-genau-so-sie-wird-niemals-genauso-sein-ich-weiß-die-einzig-wahre-Buffy-ist-die-echte-Buffy-und-die-ist-tot-wer? |
Allerdings wurde dann an dieser Stelle seltsamerweise mit dem, im Original begonnenen, Knock-Knock-Joke fortgefahren. |
Willow ist wegen des Elternabends aufgeregt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Tara: You okay? |
Tara: Ist alles OK? |
Willow: Besides terror about today and a general feeling of impending doom, swell. |
Willow: Bis auf den totalen Horror vor heute und einer dunklen Ahnung von drohendem Unheil geht's mir bestens. |
Tara: Breakfast will make all things better. |
Tara: Nach dem Frühstück wird alles wieder im Lot sein. |
Willow: Ooh, pancakes could go in bellies. |
Willow: Mmh, Pfannkuchen wirken so beruhigend. |
Im Original spielt Willow wohl darauf an, daß man bei Aufregung ein flaues Gefühl in der Magengegend hat. |
Dawn entdeckt den Berg Sandwiches auf dem Küchentisch. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Dawn: Uh, what's up with the mega-wiches? |
Dawn: Was ist denn mit euch Megahexen los? |
Tara: Oh, I don't know if you can call us mega, Willow maybe- |
Tara: "Mega" trifft nicht unbedingt zu. Naja, auf Willow vielleicht. |
Dawn: No, I mean ... who's gonna eat all that? |
Dawn: Also damit meinte ich, wollt ihr das alles essen? |
Tara: Oh! Oops, um ... she wanted to help, and I got her started, but then I forgot to un-start. |
Tara: Oh! Upps, sie wollte uns helfen und ich hab vergessen sie wieder auszuschalten. |
Gut gerettet. Das mit den Megawiches ließ sich wirklich kaum anders lösen.
Dafür muß der deutsche Buffybot offensichtlich nicht eingeschaltet werden. Aber das nur nebenbei. |
Xander erscheint mit seinen Werkzeugkoffer und sieht die Sandwiches. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: House of chicks, relax. I am a man, and I have a tool. - Tools. Lots of plural tools. In my, uh ... toolbox. Ah! Sandwiches. Excellent. Men like sandwiches. |
Xander: Nicht aufregen Ladies. Ich bin ein Mann und ich habe ein Werkzeug. - Werkzeuge. Äh, ganz viele Werkzeuge. In meiner Werkzeugkiste. Ah! Sandwiches. Herrvorragend. Männer mögen Sandwiches. |
Willow: Help yourself. Really. So what brings you so early, your macho-ness? |
Willow: Dann greif zu. Hau rein. Und was führt dich so früh hier her, du Weiberheld. |
Naja. Andererseits hätte "Und was führt sie so früh hier her, Eure Macho-heit (Männlichkeit)." auch ziemlich seltsam geklungen. |
Anya ruft an und läßt Willow Xander grüßen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: And you're her sweet cookie-face. |
Willow: Und sie grüßt ihren geliebten Kuschelbären. |
Xander: I go by many names. |
Xander: Ich höre auf viele Namen. |
Nur der Vollständigkeit halber. |
Die Lehrerin fordert die Unterstützung der Eltern für die Schule, und Buffy antwortet auf rhetorische Fragen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: School is where you learn. |
Buffy: Die Schule ist zum Lernen da. |
Ms. Lefcort: Exactly. - Parents let kids focus on school as a social experience rather than a learning experience. We want you to get your kids just as excited about education as they are about the lunch hour. |
Ms. Lefcort: Ganz genau. - Doch viele Kinder betrachten die Schule als soziales Experimentierfeld und meinen, sie müßten nichts lernen. Wir wollen mit ihrer Hilfe erreichen, daß die Kinder das Lernen wieder genauso aufregend finden, wie die Mittagspause. |
Im Original liegt der Grund für die falsche Vorstellung von Schule bei den Eltern, in der Synchro bei den Schülern. |
Anya und Giles streiten sich um eine Statue. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Okay, when *I'm* marveling at the immaturity ... be scared. |
Xander: Ich finde euer Verhalten mehr als kindisch. Nicht mal ich bin so kindisch, wie ihr. |
Bis hierher war es diesmal wirklich gut, aber das war doch jetzt bestimmt bloß Bequemlichkeit. Auch einem durchschnittlichen Synchronsprecher darf man zumuten, die Betonung richtig setzen zu können. Der Übersetzer hätte sich also durchaus näher an das Original halten können. |
Gleich weiter: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Anya, Giles is gonna leave the store to you when he goes. What more do you want? |
Xander: Anya, Giles überläßt dir doch den Wagen, wenn er geht. Was willst du denn noch? |
Giles: I'm not *leaving* the store to anyone. I'm going to England. I'm not dead, I'm still a partner. |
Giles: Ich werde niemandem diesen Laden überlassen. Ich fliege nach England. Ich bin nicht tot. Ich bin Teilhaber. |
Anya: Silent oversees partner. |
Anya: Stiller Teilhaber in Übersee. |
Xander: Who you should be very nice to, unless you want to end up working at Video Hut. |
Xander: Zu dem du sehr nett sein solltest, es sei du arbeitest lieber in der Videothek. |
"Hinterlassen", anstelle von überlassen hätte es vielleicht besser getroffen. |
Anya will unbedingt die Verlobung bekannt geben. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: We've talked about this. We can't announce our engagement while things are so up in the air. |
Xander: Wir haben darüber geredet. Wir können nicht unsere Verlobung bekannt geben, wenn hier alles drunter und drüber geht. |
Anya: Why not? It's happy news. Happy news in hard times is a good thing. |
Anya: Warum nicht? Das ist 'ne super Neuigkeit und sowas erleichtert das Leben in schweren Zeiten. |
Das Original klingt, wie eine typische Anyanka "Weisheit". |
Anya erzählt, wo sie die Urne gefunden hat. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: You found the last known urn of Osiris on eBay? |
Willow: Du hast die letzte Urne des Ozirrhus übers Internet bekommen? |
Anya: Yeah, from this desert gnome in Cairo. He drove a really hard bargain, but I finally got him to throw in a limited edition Backstreet Boys lunchbox for a - |
Anya: Ja, von einem Wüstengnom in Kairo. Es waren echt zähe Verhandlungen, aber dann hab ich noch 'n Satz Brotboxen mit Bildern von den Backstreet Boys rausgeschlagen für - |
"Ich hab noch 'nen limitierten Satz Brotboxen mit Bildern von den Backstreet Boys rausgeschlagen für..." Und schon sind alle Infos gerettet. |
Xander möchte wissen, warum es auf einmal so eilig mit dem Ritual ist. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: Which means it's time. |
Willow: Es ist Zeit. |
Xander: It's time? Like, *time* time? With the... timeliness? |
Xander: Also, du meinst bestimmt, es ist höchste Eisenbahn. |
[..] |
[..] |
Ähm? Das ist schon im Original nicht berauschend, aber "höchste Eisenbahn"? |
Xander: But why the sudden rushy-rush? I mean, did the bot blow our cover at school? |
Xander: Aber wozu denn diese Eile? Haben sie unseren verrückten Roboter in der Schule enttarnt? |
Tara: No, she did great, she impressed all the teachers. |
Tara: Nein sie hat das toll gemacht. Die Lehrer waren beeindruckt. |
Xander: And they still thought it was Buffy? |
Xander: Und sie dachten echt, das ist Buffy? |
Im Original klingt eher durch, daß Buffy Lehrer (während ihrer Highschoolzeit) nie beeindrucken konnte. |
Anya und Xander sind sich nicht sicher, ob das Ritual eine gute Idee ist. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Anya: Um, Di-Discovery Channel has monkeys. And our tape machine's all wonky. |
Anya: Ähm, im Fernsehen läuft ein Film über Tiger und der Videorekorder ist kaputt. |
Willow: Guys, I need you on board here. |
Willow: Leute, es geht ohne eure Hilfe nicht. |
Der Grund für das Ersetzen von Monkeys durch Tiger ist mir nicht ganz klar geworden. |
Gleich weiter: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: It's just ... It feels wrong. |
Xander: Irgendwie ... find ich das nicht richtig. |
Tara: It is wrong. It's against all the laws of nature, and practically impossible to do, but it's what we agreed to. If-if you guys are changing your minds- |
Tara: Ist es auch nicht. Es verstößt gegen alle Gesetze der Natur, aber wir haben uns darauf geeinigt, es trotzdem zu versuchen. Und wenn ihr jetzt eure Meinung ändert |
Willow: Nobody's changing their minds. Period. |
Willow: Niemand ändert hier seine Meinung, verstanden. |
Kein Wort von der Unmöglichkeit des Vorhabens. |
Buffy ist keines natürlichen Todes gestorben. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Tara: Which means we do have a shot. |
Tara: Das bedeutet, wir haben eine Chance. |
Willow: It means more than that. It means we don't know ... where she really is. |
Willow: Aber eben nicht nur das. Es bedeutet auch, wir wissen nicht wo sie jetzt ist. |
Also wenn schon zwei Wiederholungen der Synchro zutiefst zuwieder sind, da kann man wahrscheinlich keine drei erwarten. |
Der Buffybot kommt leicht lädiert zurück, und fragt als erstes nach Dawn. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: She wanted to go out and look for you again, but I figured there are enough things in Sunnydale that go bump in the night. |
Spike: Sie wollte nochmal los, um dich zu suchen, aber ich finde hier gibt's schon genug komische Vögel, die einen nachts über den Haufen rennen. |
Wieder wurde das "bumpy" ignoriert. Wenigstens darin erweist sich die Synchro als äußerst konsequent. |
Der Buffybot macht eine anzügliche Bemerkung zu Spike. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Sorry I questioned you, Spike. You know I admire your brain almost as much as your washboard abs. |
Buffy: Ich hätte dir nicht widersprechen dürfen Spike. Du weißt doch ich bewundere deinen Scharfsinn ebenso, wie deinen Waschbrettbauch. |
Spike: (quietly) I told you to make her stop doing that. |
Spike: Ich hab dir doch gesagt, daß du diesen Quatsch abstellen sollst. |
Willow: I did. I mean, I thought I got all that stuff out of the program. |
Willow: Hab ich ja. Ich hab ehrlich gedacht, es wär schon längst alles gelöscht. |
Irgendwie klingt die deutsche Willow leicht unaufrichtig. |
Giles versucht dem Buffybot etwas über Chi zu erklären und die Atmung einzubeziehen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: No, uh, that's good, but, uh ... think of the breath as chi. Air as a, a life source. |
Giles: Ja, ja gut so, aber ... denk dran, dein Atem ist Chi. Er ist die Quelle des Lebens. |
Eigentlich macht Buffybot gar nichts richtig. Der Original-Giles will sie bloß nicht so vor den Kopf stoßen. Dagegen sieht die deutsche Variante offenbar doch noch etwas Richtiges in Buffybots Technik. |
Anya bezweifelt, daß der Buffybot Chi begreifen kann. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Anya: You know, she's not the descendant of a long line of mystical warriors. She's the descendant of a toaster oven. |
Anya: Sie stammt nämlich nicht von einer langen Reihe mystischer Krieger ab, sondern von Toastern und CD-Playern. |
Nur so nebenbei. |
Die Hellions erfahren, daß die Jägerin nicht mehr in Sunnydale ist. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Mag: He says the Slayer's been replaced by some kind of machine. |
Mag: Er sagt, daß, was sie für die Jägerin halten, ist in Wahrheit 'ne Maschine. |
Vamp: A robot, yeah! And I kicked her synthetic ass. You shoulda seen the sparks- |
Vamp: Ein Roboter, ja. Ich hab ihr in den synthetischen Arsch getreten, da hat sie einen Kurzschluß gekriegt. |
Der deutsche Vampir haut nicht so sehr auf den Putz, bei ihm flogen zumindest keine Funken.
Außerdem ist der Original-Mag näher an der Wahrheit dran. In der Synchro könnte man meinen, die Jägerin wäre schon immer eine Maschine gewesen. |
Tara und Anya erfahren, daß der "Vino de Madre" vom "Schwarzen Markt" kommt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Anya: Well, it must be something pretty intense. The black market's all baby teeth and spooky fluids. |
Anya: Oh das muß ja was ziemlich starkes sein. Auf dem "Schwarzmarkt" gibt es nur gefährliche und verbotene Sachen. |
Keine Milchzähne? Offenbar sind die so gefährlich, daß man sie in der Synchro noch nicht mal erwähnen darf. |
Tara ist wegen des Rituals beunruhigt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Anya: Y-you wanna look at the money? I find it always calms me. |
Anya: Willst du das Geld anfassen? Ich finde das sehr beruhigend. |
Tara: That's okay, thanks. |
Tara: Nein, ist schon gut, danke. |
Deutsche müssen Geld offensichtlich erst in der Hand halten, um die gleiche beruhigende Wirkung zu erfahren, wie Anya. |
Die Scoobies haben Giles am Flughafen eingeholt und übergeben ihm ihre Abschiedsgeschenke. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: And I wanted to buy you a can of Old English 800, 'cause, you know, England, and you, and ... because at the time it sounded really funny. |
Xander: Und ich wollte noch für sie 'ne Dose englisches Ale holen. Naja, weil sie doch Engländer sind und ... Also vorhin fand ich die Idee noch witzig. |
Ich kenn mich ja nicht aus, (vielleicht gibt's das ja in England gar nicht) aber hätte man mit "Altbier" statt Ale nicht wenigstens die Hälfte von Xanders verunglücktem Scherz retten können? |
Gleich danach: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: Willow. I don't know where to start. |
Giles: Willow, ich weiß nicht, wo ich anfangen soll. |
Willow: Well, maybe you shouldn't. I'm trying to be stiff-upper-lippy. |
Willow: Tja, dann lassen sie das ruhig. Ich versuch nämlich krampfhaft, mich zu beherrschen. |
Giles: Right, right. |
Giles: Ja, ich verstehe. |
Willow: Well, you should get going. Don't you have a life or something? |
Willow: Also dann, sie sollten jetzt gehen. Es gibt doch wohl noch ein Leben nach Sunnydale. |
"Stiff-upper-lippy" also? Putzig. |
Willow macht sich Sorgen, daß Giles einsam sein könnte. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Tara: He won't be lonely. He used to live there before, remember? |
Tara: Giles wird nicht einsam sein. Kein Mensch hat Zuhause keine Freunde. |
Mmh. |
Die Hellions marodieren durch Sunnydale. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Dawn: What is it, what's happening? |
Dawn: Was ist da los, was ist da im Gange? |
Buäh. |
Der Buffybot trifft auf die Hellions. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffybot: Now tell them to get back on their loud bicycles and go back wherever they came from. |
Buffybot: Sag deinen Männern, sie sollen auf ihre lauten Motorräder steigen und ganz schnell von hier verschwinden. |
Razor: Or what? You'll electrocute us? |
Razor: Sonst was? Kriegen wir dann einen elektrischen Schlag? |
"electrocute" ist mehr als ein einfacher Stromschlag. Den kann man überleben. Allerdings gebe ich zu, daß es dafür im Deutschen auch einfach kein Wort gibt. |
Der Buffybot ist beschädigt und macht sich deshalb auf den Weg zu Willow. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Razor: Get her! |
Razor: Haltet sie auf. Schnappt sie euch. Hinterher. |
Ganz schönes Plappermaul. |
Ein Hellion hat sich Anya geschnappt und sie auf sein Motorrad gezerrt. Tara befreit sie mit einem Zauberspruch. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Tara: Dissolvo! |
Tara: Laß sie frei! |
Aus irgendeinem Grund mag das Synchrostudio keine Zaubersprüche, die aus einem Wort bestehen. |
Xander schleppt Willow ins Unterholz. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
|
Hellion: Los gebt Gas. |
Ja, wo kommt das denn her? |
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 20. September 2002 / 22. September 2002
Design & Text © 1999 by Gerhard Lenerz & Annett Wiegand
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de