"Der Preis der Freiheit" (The Gift) |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
[ Guide ] [ Synchrobugs ] |
Vorbemerkungen |
Im Großen und Ganzen war die Synchronisation diesmal OK. |
Synchrobugs |
Der Vampir hat noch nie etwas von der Jägerin gehört. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Have you ever heard the expression, 'biting off more than you can chew'? |
Buffy: Schon mal was von dem Spruch gehört "man kann den Mund auch zu voll nehmen"? |
Das Original wurde durch das passende deutsche Äquvalent ersetzt. |
Tara brabbelt Unsinn. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Tara: I have places to be! |
Tara: Ich muß sofort hier weg. |
Sie muß sogar ganz woanders sein. |
Spike erklärt die Bedeutung von Blut. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: Blood is life, lackbrain. Why do you think we eat it? |
Spike: Blut ist Leben, du Obertrottel. Was meinst du warum wir's trinken? |
Spike: It's what keeps you going. Makes you warm. Makes you hard. Makes you other than dead. |
Spike: Es gibt uns Wärme, bringt uns auf Trab, macht uns stark. Überlistet den Tod. |
Inwiefern überlistet es den Tod? |
Spike: Course it's her blood. |
Spike: Es kann nur ihr Blut sein. |
Spike klingt in der Synchro nicht ganz so sicher.
Andererseits entsteht aber durch die Synchro der Eindruck, daß in den Büchern nicht direkt von Blut die Rede ist, sondern daß Giles das hineininterpretiert. Damit wäre die Frage geklärt, wie in uralten Büchern davon die Rede sein kann, den Schlüssel zum Bluten zu bringen, wo dieser doch erst seit einem halben Jahr in menschlicher Form ist. |
Buffy weigert sich, über das Opfern ihrer Schwester nachzudenken. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: She's not your sister. |
Giles: Sie ist nicht deine Schwester. |
Buffy: Dawn ... is a part of me. The only part that I- |
Buffy: Dawn ist einfach ein Teil von mir. Und dafür würde ich... |
Dafür würde sie ... was? Das Original klingt nach "das Einzige was ich noch habe". |
Gleich weiter: Buffy ist hoffnungslos überfordert. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: I'm sorry. I love you all ... but I'm sorry. |
Buffy: Es tut mir leid. Ich liebe euch alle, aber ich hab keine Wahl. |
Nur der Vollständigkeit halber. |
Anya hat noch nicht genug Vorschläge gehört, wie Glory beizukommen ist. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Anya: She's a god. Let's think outside the box. |
Anya: Sie ist eine Göttin. Ihr dürft nicht im üblichen Rahmen denken. |
Spike: Why don't *you* go think outside the bleeding box. |
Spike: Na gut, dann fang du doch am besten damit an. |
Giles: Yes, Anya, apart from your incredibly uninfectious enthusiasm, have you anything else to contribu- |
Giles: Kannst du, von deiner unpassenden Begeisterung abgesehen, irgendeinen vernünftigen Vorschlag beisteuern. |
Anyas Enthusiasmus ist nicht nur unpassend, sondern "nicht ansteckend".
Und Spikes Part könnte man im Original durchaus als Rausschmiß interpretieren. |
Dawn will das Kleid nicht anziehen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Ben: Look, I ... I wish there was another way. |
Ben: Hör zu, ich wollte es gäbe 'ne andere Möglichkeit. |
Dawn: And I wish you'd fall on your head and drown in your own barf, so ... I guess we're both disappointed. |
Dawn: Und ich wollte, du würdest dir den Schädel einschlagen und daran verrecken, also sind wir jetzt wohl beide ziemlich enttäuscht. |
Nur der Vollständigkeit halber. |
Dawn will Ben nicht mehr sehen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Glory: So, what's the hubbub, bub? |
Glory: Also, was soll dieses Gejammer, mein Schatz? |
"Gejammer" ist Dawns "Be Glory!" Geschrei bestimmt nicht. |
Glory rechtfertigt Bens Feigheit. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Glory: Most guys would do the same. Besides, he's probably the reason your sis and her little cartoon pals are still alive. That little nagging pinch of humanity that makes me go for the hurt instead of the kill. Lowering myself to trade blows with the Slayer when I should have just put my fist through her heart. |
Glory: Die meisten würden's genau so machen. Vergiß nicht, es ist vermutlich sein Verdienst, daß deine Schwester und ihre blöden Freunde noch leben. Schrecklich diese lästigen menschlichen Gefühle, die mich daran hindern, meine Opfer gleich zu töten. Da laß ich mich herab mit der Jägerin zu streiten, wo ich sie ohne lange zu fackeln einfach umlegen könnte. |
Anstatt ihre Opfer gleich zu töten, quält sie sie jetzt vorher lieber. Ein furchtbar "netter" Zug, der leider verloren ging. |
Kurz danach: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Glory: Hmm, funny thing. You've been here for a few hours now, and I haven't seen big sis galloping in to save you. |
Glory: Merkwürdig. Du bist schon seit ein paar Stunden hier, doch deine große Schwester hat sich bisher noch nicht blicken lassen um dich zu retten. |
Das Original klingt abschätziger. |
Giles versucht Buffy seine Gründe zu erklären. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: But I've sworn to protect this sorry world, and sometimes that means saying and doing ... what other people can't. What they shouldn't have to. |
Giles: Aber ich habe geschworen diese Welt zu beschützen. Und das bedeutet manchmal auch, daß man Dinge sagt und tut, zu denen andere kaum fähig sind. Und das ist auch besser so. |
Buffy: You try and hurt her, and you know I'll stop you. |
Buffy: Wenn Sie ihr irgendwie schaden, dann kriegen Sie 's mit mir zu tun. |
Giles: I know. |
Giles: Ich weiß. |
Nicht erst, wenn Giles Dawn etwas getan hat, sondern bereits der "Versuch ist strafbar". |
Buffy ist überzeugt davon, daß die Jägerin ein Killer ist und Giles bezweifelt das. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: It doesn't matter. If Dawn dies, I'm done with it. I'm quitting. |
Buffy: Es ist mir egal. Wenn Dawn draufgeht, dann mach ich Schluß damit. Dann geb ich auf. |
Die Wortwahl ist eindeutig zu lässig. |
Dawn hat das Kleid angezogen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Glory: Okay, campers, it's almost stab time. |
Glory: Alles klar Freunde, gleich beginnt die Party. |
Eine Party dürfte das ganze wohl nur für Glory werden. Andererseits fällt aber auch mir nichts Griffiges für "stab time" ein. Vielleicht "OK Leute, Zeit für's Schlachtfest."? (Danke an Florian Heer) |
Xander erkundigt sich, ob Anya "relaxter" ist. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Anya: No. Yes. Um, I had the pleasure moment, and the blissful calm that comes right after it. But that only lasted a couple of seconds, and now I'm terrified again. |
Anya: Nein. Doch, ich hatte 'nen prima Orgasmus. Ich hab mich danach entspannt und beruhigt gefühlt. Aber das hat leider nur ein paar Sekunden gedauert. Jetzt hab ich wieder Angst. |
Das Original drückt sich um das böse "O"-Wort. Auch wenn das eigentlich nicht Anyas Art ist. |
Xander stolpert über den Buffybot. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Spike's sex-bot. Why didn't they just melt it down into scrap? |
Xander: Spikes Sex-Roboter. Warum schafft sie das Ding nicht auf den Schrottplatz? |
Anya: Maybe Willow wanted it. |
Anya: Vielleicht ist Willow scharf darauf. |
Xander: I don't think Willow feels that way about, about Buffy. I mean, I know she's gone through a lot of changes, but- |
Xander: Ich glaub Willow hat nicht solche Gefühle für Buffy. Sie ändert zwar dauernd ihre Vorlieben, aber... |
Xander klingt in der Synchro ziemlich herablassend. |
Anya: To study it. |
Anya: Zu Studienzwecken. |
Xander: Right. Robotics. Science. |
Xander: Genau, Robotertechnik. Wissenschaft. |
Anya: Pervert. |
Anya: Perversling. |
Xander: Other pervert. |
Xander: Ich bin nicht pervers. |
"Selber Perversling." hätte es IMO besser getroffen. |
Anya glaubt, nicht noch nervöser werden zu können. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Care to wager on that? |
Xander: Da irrst du dich. |
"Würdest du darauf wetten" ist durchaus gebräuchlich. |
Anya glaubt, daß Xander den Heiratsantrag nur gemacht hat, weil die Welt untergeht. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: I think I'm gonna live a long ... and silly life, and I'm not interested in doing that without you around. |
Xander: Und ich glaube, ich werde ein langes und schönes Leben führen, aber ich hab echt keine Lust, das ohne dich zu tun. |
Was hier einer wörtlichen Übersetzung entgegen stand, ist mir nicht klar. "Ich werde ein langes, albernes Leben leben". Offensichtlich fühlt sich Xander bei dieser Aussage ziemlich unwohl, davon merkt man nach der Übersetzung nichts mehr. |
Buffy fragt Willow nach Lösungsvorschlägen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: Did I mention I'm not good under pressure? |
Willow: Hab ich mal erwähnt, daß ich unter Druck nicht arbeiten kann? |
Buffy: I need you, Will. You're my big gun. |
Buffy: Ohne dich geht's nicht, Will. Du bist die Geheimwaffe. |
Willow: I'm your - no, I-I was never a gun. Someone else should be the gun. I, I could be a, a cudgel. Or, or a pointy stick. |
Willow: Ich bin die ... Nein, eine Waffe bin ich nicht. D... die Waffe ist jemand anders. Ich kann dich aber unterstützen. Dein dein Scout sein. |
Das Original ist so ... putzig (blödes Wort, mir fällt aber gerade kein besseres ein) und ich habe auch keine Idee, wie man das in die Synchro retten kann. Auffällig ist jedoch, die absolut unpassende Handbewegung Willows bei "Scout". |
Buffy: You're the strongest person here. You know that, right? |
Buffy: Du bist die Stärkste von uns allen hier. Das weißt du doch, oder? |
Willow: Well ... no. |
Willow: Nein? |
Buffy: Will, you're the only person that's ever hurt Glory. At all. You're my best shot at getting her on the ropes, so don't get a jelly belly on me now. |
Buffy: Du bist die einzige von uns, die Glory schwächen konnte. Die Einzige! Du bist im Kampf gegen sie mein größter Trumpf, also verlier jetzt bloß nicht die Courage. |
Vielleicht hätte man es mit "weichen Knien" anstelle vom "Wackelpudding Bauch" versuchen können? |
Willow: Well ... I, I ... do sort of have this one idea. But, last few days, I've mostly been looking into ways to help Tara. I-I know that shouldn't be my priority.... |
Willow: Ich hätte da vielleicht einen Vorschlag, aber in den letzten paar Tagen hab ich hauptsächlich nach Möglichkeiten gesucht, Tara zu helfen. Ich weiß, daß das jetzt keinen Vorrang haben dürfte. |
Buffy: Of course it should. |
Buffy: Doch, wieso denn nicht. |
Die Synchro klingt ein bißchen, als wäre es Buffy egal, worum sich Willow vorrangig kümmert. Das Original bestärkt sie darin. |
Buffy geht Waffen holen und Xander will ein kurzes, breites Schwert haben. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: Don't be swingin' that thing near me. |
Spike: Hey, komm mir ja nicht zu Nahe mit dem Ding. |
Xander: Hey, I happen to be- |
Xander: Rein zufällig bin ich ... |
Spike: A glorified bricklayer? |
Spike: Ein begabter Handwerker? |
Xander: I'm also a swell bowler. |
Xander: Ich bin auch ganz gut beim Bowling. |
Ein "bricklayer" ist ein Maurer. Das, was nicht in Spikes Nähe geschwungen werden soll, ist nämlich nicht das Schwert, sondern die Abrißbirne, auch wenn man das erst im späteren Verlauf der Folge erkennt. |
Buffy bittet Spike ins Haus. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: Hmm. Presto. No barrier. |
Spike: Hokus Pokus. Keine Barriere. |
Das "p" in Pokus paßt auf jeden Fall bestens zur Lippensynchronität. |
Buffy erklärt noch einmal jedem seine Aufgabe und schließt mit der Warnung, jeden zu töten, der Dawn zu nahe kommt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: Well, not exactly the St. Crispin's Day speech, was it? |
Spike: Tja, das war nicht grad 'ne Festtags-Ansprache. |
Giles: We few... we happy few. |
Giles: Wer weiß... ob wir 's schaffen werden. |
Spike: We band of buggered. |
Spike: Wir machen die fertig. |
|
Die Scoobies sehen den Turm, den Glory errichten lassen hat. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Shpadoinkle. |
Xander: Himmeldonnerwetter. |
Durchaus passend. Dieser Film dürfte hierzulande weitestgehend unbekannt sein.
|
Willow hat Taras Verstand aus Glorys Kopf geholt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Glory: She made a little ... she made a hole. Uh, I need a brain to eat. |
Glory: Ich hab im Schädel... Ich hab da ein Loch. Ich brauche sofort ein Hirn. |
Minion: Oh, take mine, oh groove-tastic one! |
Minion: Dann nehmt meins Euer Grausamkeit. |
Glory: I said a brain, you worthless dirt! |
Glory: Ein Hirn mit Verstand, du wertloses Stück Dreck. |
Nur so nebenbei. |
Glory hat nach Willows Angriff Probleme. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Glory: Big day. I got places to be, big day. Need a brain. |
Glory: Ein großer Tag. Ich hab ... viel zu tun. Ein großer Tag. Ich brauch ein Hirn. |
Im Original benutzt Glory die gleichen Worte, wie die ganzen Verrückten und auch Tara. In der Synchro klingt sie bloß, als wollte sie sich nicht ablenken lassen. |
Gleich danach: Die Minions sind um Glory besorgt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Minion: Oh, most sweaty-naughty-feelings-causing one, should we... |
Minion: Oh feuchter Traum unserer schlaflosen durchwachten Nächte, sollen wir ... |
*räusper* |
Glory hat die Minions wegeschickt, um Dawn zu bewachen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: It's strange, you're not as blurry with speed as usual either. |
Buffy: Ist ja komisch. Heute bist du nicht so auf Draht, wie sonst immer. |
Ist "blurry with speed" eine feststehende Redewendung? Wenn nicht hätte man ja auch keine deutsche suchen müssen. |
Buffy wirft Glory die "Dagon Sphere" zu. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: I heard it's supposed to repel you. |
Buffy: Angeblich kann man dich damit ausschalten. |
Die "Dagon Sphere" ist nicht ganz so mächtig. Mit ihr kann man Glory nicht gleich ganz ausschalten, aber da dieser Fehler schon durch die gesamte Staffel durchgezogen wird, das nur als Anmerkung nebenbei. |
Zwei Minions stehen auf der Treppe und stacheln die Verwirrten an. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Minion 1: Stand fast! Kill anyone who dares approach! This will be our day of glory! |
Minion 1: Stehenbleiben. Jeder der es wagt, sich zu wehren, wird getötet. Dies wird ein glorreicher Tag für uns werden. |
Die Synchro ist fast eine Drohung an die Verwirrten, das Original eine Aufforderung. |
Tara hat ihren Verstand wieder. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Tara: Willow ... I got so lost. |
Tara: Willow ... Ich war so allein. |
Willow: I found you. I will always find you. |
Willow: Ich hab dich gefunden. Ich würde dich überall finden. |
Irgendwie reden Tara und Willow in der Synchro aneinander vorbei. |
Xander hat Glory mit einer Abrißbirne getroffen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: The glorified bricklayer picks up a spare. |
Xander: Der sehr begabte Handwerker kommt im richtigen Moment. |
Eigentlich heißt es im Original Maurer und dann paßt der Text auch zur zerstörten Mauer. |
Die Scoobies haben sich verschanzt, während Buffy mit Glory kämpft. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Anya: Has anyone noticed we're going backwards? |
Anya: Ist euch aufgefallen, daß wir an Boden verlieren? |
Spike: It's crossed my mind. |
Spike: Ist wohl kaum zu übersehen. |
Wieder ging etwas von Spikes Trockenheit verloren. |
Buffy schlägt mit dem Hammer auf Glory ein. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Glory: You can't kill me. |
Glory: Du kannst mich nicht töten. |
Buffy: No ... but my arm's not even tired yet. |
Buffy: Nein? Im Arm hab ich noch reichlich Kraft, Glory. |
Im Original will Buffy einfach nur solange schlagen, wie sie kann. In der Synchro ist sie scheinbar der Meinung, sie noch zu besiegen. Das wird auch durch das fragende "Nein?" verstärkt. |
Die geschwächte Glory verwandelt sich in Ben. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Tell her it's over. She missed her shot. She goes. She ever, *ever* comes near me and mine again... |
Buffy: Sag ihr, es ist vorbei. Den Kampf hat sie verloren. Sie *muß* gehen. Sollte sie es wagen ... jemals ... wieder in meine Nähe zu kommen... |
Buffys Freunde werden in der Synchro dezent ausgeklammert. |
Giles hockt sich neben Ben. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Ben: She could've killed me. |
Ben: Sie hätte mich töten können. |
Giles: No she couldn't. Never. And sooner or later Glory will re-emerge, and ... make Buffy pay for that mercy. And the world with her. Buffy even knows that... and still she couldn't take a human life. |
Giles: Nein, da irren sie sich. Aber eines Tages wird Glory doch wieder auftauchen und Buffy für ihre Schlappe bestrafen wollen. Und die Welt ebenso. Buffy weiß das genau und dennoch konnte sie keinen Menschen töten. |
Schlappe? Das ist ja wohl absolut unpassend. Dadurch klingt Giles als würde er Buffy kritisieren, wogegen er sie im Original eher bewundert. |
Dawn versucht an Buffy vorbei zum Ende der Plattform zu laufen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: What are you doing? |
Buffy: Was hast du vor. |
Dawn: I have to jump. The energy. |
Dawn: Hör zu, ich springe in das Energiefeld. |
Buffy: It'll kill you. |
Buffy: Das wäre dein Tod. |
Ich wage mal zu behaupten Dawn meint mit "energy" sich und nicht das Portal. |
Buffy verabschiedet sich von Dawn. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Tell Giles ... tell Giles I figured it out. And, and I'm okay. |
Buffy: Sag Giles ... Sag ihm, daß ich jetzt alles verstehe, und daß es in Ordnung ist. |
Na bitte, wer sagt's denn. Diesmal sagt Buffy nicht "ich hab's geschnallt.". |
Buffys Grabstein. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
|
Voiceover: Buffy Anne Summers. Geliebte Schwester, treue Freundin. Sie hat die Welt viele Male gerettet. |
Abgesehen davon, daß eine bloße Einblendung mir besser gefallen hätte, wäre ein "Sie hat die Welt gerettet. Oft." näher am Original gewesen.
Die Grabinschrift zeigt deutlich den Charakter der Serie, immer noch eine sarkastische Bemerkung obendrauf zu setzen. Das geht leider im Deutschen verloren. Insofern steht dieser letzte Synchrobug der 5. Staffel stellvertretend für die gesamte Serie. |
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 13. April 2002 / 13. April 2002
Design & Text © 1999 by Gerhard Lenerz & Annett Wiegand
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de