![]() |
"Die Last der Welt" (The Weight Of The World) |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
[ Guide ] [ Synchrobugs ] |
Vorbemerkungen |
Es stört mich unheimlich, daß in der Synchro so großen Wert darauf gelegt wird, daß Glory eine GöttIN ist. Dadurch müssen oftmals Sätze umgebaut werden, die sonst wörtlich zu übernehmen gewesen wären. Gibt es wirklich Leute, die sich unbedingt in der weiblichen Form angesprochen sehen möchten? |
Synchrobugs |
Spike hat Bens Auto "fahrtüchtig" gemacht. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: Better part of a century spent in delinquency just paid off. |
Spike: Jetzt zahlt es sich aus, daß ich jahrzehntelang ein Böser war. |
Im Original trauert Spike immer noch seiner verlorenen Bösartigkeit nach. |
Die Scoobies rätseln, was sie mit Buffy machen sollen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: We should move her. U-unless we shouldn't. Should we? |
Willow: Wir sollten sie wegschaffen. Oder vielleicht auch nicht. Soll'n wir? |
Anya: Couldn't that make it worse? I think I read that somewhere. |
Anya: Kann 's denn nicht schlimmer werden? Irgendwo hab ich sowas schon mal gelesen. |
Irgendwie klingt die Synchro-Anya, als wäre ihr Buffy noch nicht weggetreten genug. |
Gleich weiter: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: I am so large with not knowing. |
Xander: Ich hab keine Ahnung von solchen Dingen. |
Wie wäre es mit "Ich hab davon sowas von keine Ahnung." |
Giles vermutet, daß Dawns Entführung Buffys Situation verursacht hat. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: You don't need a diploma to see that. Snap her out of it. |
Spike: Ich brauch kein Diplom um das zu erkennen. Ich werd sie da raus holen. |
"Man" statt "ich" hätte mir besser gefallen. |
Spike: Buffy! Oi, rise and shine, love! |
Spike: Buffy. Hallo, na los doch. Wach auf! |
Bei "love" hätte ich mich an Buffys Stelle auch geweigert auf Spike zu reagieren. *grins* |
Spike schüttelt Buffy. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: Come on, people. Girl's endowed with Slayer strength. It's hardly the time to get dainty. |
Spike: Leute, ich bitte euch. Die Kleine hat Superkräfte, da kann man sie ruhig härter anfassen. |
Und die Synchro wird bezahlt für's Übersetzen, da kann sie ruhig mal ein Wörterbuch in die Hand nehmen. |
Spike verpaßt Buffy eine Ohrfeige, um sie aufzuwecken. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Are you insane? We could be dealing with neurological damage here. You want to kill her? |
Xander: Bist du denn irre? Vielleicht ist ihr Nervensystem geschädigt. Oder willst du sie töten. |
Spike: We have to do something. I can't just sit here watching. You waste time with kid gloves. I'm willing to wager, when all is said and done, Buffy likes it rough. |
Spike: Wir müssen ihr irgendwie helfen. Ich kann das echt nicht mit ansehen. Zu große Vorsicht ist Zeitverschwendung. Ich möchte wetten im Grunde steht Buffy eher auf die harte Tour. |
Auch wenn das dann immer noch nicht wörtlich ist, hätte man die Handschuhe durchaus übernehmen können, z.B. mit den hier üblichen Samthandschuhen. |
Willow trennt die sich prügelnden Xander und Spike. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: Separate. |
Willow: Hinweg mit euch. |
Auch, wenn mir nichts besseres einfällt. So gefällt mir das jedenfalls nicht. |
Willow faßt die Situation zusammen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: Buffy's out. Glory has Dawn. |
Willow: Buffy fällt aus. Glory hält Dawn fest. |
Ich liebe Dreiwortsätze. Die sind so schön prägnant. |
Willow: Sometime real soon, she's gonna use Dawn to tear down the barrier between every dimension there is. |
Willow: Und schon ziemlich bald wird es ihr durch Dawn gelingen, die trennenden Barrieren zwischen den Dimensionen zu zerstören. |
Die deutsche Willow ist pessimistischer. |
Gleich weiter: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: All right. First we head back to Sunnydale. Xander'll take Giles to a hospital. Anya's looking after Tara. And Spike, you find Glory. Check her apartment, see if she's still there. Try anything stupid, like payback, and I will get Very cranky. Everyone clear? |
Willow: Also gut. Wir fahren auf dem schnellsten Weg nach Sunnydale. Dort kann Xander Giles ins Krankenhaus bringen. Anya hat ein Auge auf Tara. Und Spike, du wirst Glory suchen. Geh in ihre Wohnung und sieh nach ob sie noch da ist. Und solltest du so dumm sein, es ihr heimzahlen zu wollen, dann werd ich verflucht sauer. Haben wir uns verstanden? |
Im Original sind Willows Anweisungen wesentlich knapper gehalten. |
Spike will vorsichtig anfragen, was wäre, wenn sie Ben über den Weg laufen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: Now, uh, don't turn me into a horned toad for asking, but ... what if we come across Ben? |
Spike: Also, verwandel mich für die Frage jetzt nicht in ein Warzenschwein, aber was ist, wenn wir Ben begegnen? |
Warzenschwein? |
Ben ist Glory. Glory ist Ben. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: You mean ... Ben's with Glory? |
Willow: Du meinst, Ben ist mit Glory zusammen? |
Xander: "With" in what sense? |
Xander: Wie sollen wir das verstehen? |
"Wie jetzt: 'zusammen'?" hätte sogar eine Wortwiederholung enthalten, wenn auch an einer etwas anderen Stelle. |
Anya: They're working together? |
Anya: Stecken die zwei unter einer Decke? |
Natürlich ist das richtig, aber wieder wurde grundlos vom Original abgewichen. |
Spike: No. No. Ben is Glory. Glory's Ben. They're one and the same. |
Spike: Nein. Nein. Ben ist Glory und Glory ist Ben. Sie sind ein und dieselbe Person. |
Anya: When did all this happen? |
Anya: Wann hast du das rausgefunden. |
Wie wäre es mit "Wann ist _das_ denn passiert?"? |
Spike ist langsam genervt, weil scheinbar alle vergessen haben, was passiert ist. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Ben: Ben! Glory! He's a doctor, she's the beast. Two entirely separate entities sharing one body. Like a bloody sitcom. Surely you remember. |
Ben: Ben, Glory. Er ist Arzt und sie die Bestie. Das heißt, daß sich zwei komplett unterschiedliche Wesen einen Körper teilen. Das ist wie in so 'ner Seifenoper. Ihr erinnert euch bestimmt. |
Die Synchrosätze wurden wieder auf Biegen und Brechen in ein grammatikalisch "korrektes" Deutsch gepreßt. Außerdem ist eine Sitcom _keine_ Seifenoper. |
Gleich weiter: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: So you're saying ... Ben and Glory... |
Xander: Du sagst also ... Ben und Glory ... |
Anya: Have a connection. |
Anya: ... haben Kontakt zueinander? |
Der Vollständigkeit halber. |
Spike versteht, woher die "Vergeßlichkeit" der Scoobies kommt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: That's very crafty. Glory's worked the kind of mojo where anyone who sees her little presto-change-o instantly forgets. And yours truly, being somewhat other than human ... stands immune. |
Spike: Ist ja wirklich raffiniert. Glory wendet einen Zauber an, der jeden vergessen läßt, was sie als Verwandlungskünstlerin so alles drauf hat. Und da ich, obwohl so aussehe, kein Mensch bin, wirkt er bei mir nicht. |
Woher kommt denn dieses "obwohl ich so aussehe"? |
Die Scoobies haben es endlich "geschnallt". |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Anya: And anyone who sees it instantly forgets. |
Anya: Und wer diesen Vorgang sieht, vergißt ihn gleich wieder. |
Spike: Kewpie doll for the lady. |
Spike: Der erste Preis geht an die Lady. |
Vielleicht hätte man hier sagen können "Einen Teddybär für die Lady." Schließlich sind an hiesigen Losbuden oftmals riesige Plüschtiere die Hauptpreise.
|
Glory schmeißt Mork und die anderen Minions aus dem Zimmer. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Glory: You know ... you recapture your godhood and unleash Armageddon... all of a sudden everybody wants to be a part of the inner circle. |
Glory: Kaum rücken meine neue Macht als Göttin und der Weltuntergang näher, da wollen alle unbedingt dazu gehören. |
Von "neuer Macht" als Göttin ist im Original nicht die Rede, vielmehr davon den Götterstatus wiederzuerlangen. |
Dawn will nach Hause. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Glory: You're about to. Not that fake suburban nightmare the monks cooked up for you. I mean your real home. As the key! |
Glory: Da geht's bald hin. Nicht in diesen spießigen Vorort, wo die Mönche dich hingeschickt haben, ich mein dein wahres Zuhause ... als Schlüssel. |
Die Mönche haben sie da nicht nur hingeschickt. Sie taten ein bißchen mehr als das. |
Glory: You fit the lock. |
Glory: Du paßt in ein Schloß. |
Nicht nur irgendein Schloß, sondern _das_ Schloß, |
Dawn will sich von Glory nicht Dawnie nennen lassen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Glory: Huh. Wow. You know, that actually hurt my feelings. |
Glory: Also das hat jetzt aber weh getan. |
Dawn: I'm sorry. |
Dawn: Tut mir leid. |
Glory: Not the point. |
Glory: Ach unwichtig. |
Wieso unwichtig? Glory stolpert darüber plötzlich überhaupt Gefühle zu haben, die verletzt werden können. |
Gleich weiter: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Glory: I'm just thinking, here I am trying to make you feel better, when comforting others ... not part of my life. And I'm doing it, so I can stop ... feeling so ... um ... Help me out. |
Glory: Merkwürdig. Auf einmal geb ich mir alle Mühe dich zu beruhigen und zu trösten. Dabei hab ich sowas noch nie gemacht. Und ich mach das, damit ich nicht so ... unter ... Hilf mir mal. |
Dawn: Guilty? |
Dawn: Schuldgefühlen? |
Glory: Guilty. That's it! But I'm not supposed to feel guilty. I'm not supposed to feel anything. I'm, I'm ... I'm a god. I'm above it. I'm ... You. You did this to me, didn't you? |
Glory: Genau. Das meinte ich. Aber Gewissensbisse kenn ich gar nicht. Gefühle sind mir eigentlich total fremd. Ich bin eine Göttin. Ich steh weit über solchen Dingen. Ich bin ... Du! Genau, das hast du mir angehängt. |
"Wenn ich das tue, dann fühle ich mich nicht mehr so ... " "Schuldig." Mit ein bißchen Mühe hätte man sich durchaus näher am Original entlanghangeln können. |
Willow bereitet ihre Reise in Buffys Kopf vor und Anya macht sich Sorgen um beide. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Anya: A spell like this could be really dangerous for Buffy. And you. |
Anya: So ein Zauber ist doch sicher gefährlich für dich - und Buffy. |
Im Original scheint Anya so etwas aus ihrem früheren Leben zu kennen. |
Willow spricht mit einer etwa 6(?) Jahre alten Buffy. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Do you like dolls? |
Buffy: Ist das nicht 'ne süße Puppe? |
Soso. |
Buffy gefällt es da, wo sie jetzt ist. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: You know we need you. You have to come out. |
Willow: Aber, du darfst uns nicht hängen lassen. Du mußt wieder zurückkommen. |
Nur der Vollständigkeit halber. |
Joyce und Hank kommen nach Hause und Klein-Buffy läuft ihnen entgegen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Mommy, Daddy! You're back! You're back! |
Buffy: Mami! Daddy! Schön, daß ihr wieder da seid! |
Wow ein ziemlich langer Satz für ein 6-jähriges Mädchen. |
Buffy möchte auf Dawn aufpassen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Mom? Can I take care of her? |
Buffy: Mom, darf ich auf sie aufpassen?? |
Joyce: Yes, Buffy, you can take care of her. |
Joyce: Natürlich darfst du das. |
Dieses "sich kümmern um" Dawn ist das Schlüsselwort. Darum dreht sich alles, deshalb hätte Joyces Part hier wörtlich übersetzt werden müssen, egal wie sehr der Synchro Wiederholungen zuwider sind. |
Xander erstattet Giles Bericht. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: Where's Buffy? |
Giles: Wie geht's Buffy? |
Xander: Willow's on it. Or ... in it. She's workin' some spell, trying to reach Buffy psychically. |
Xander: Willow ist schon dran. Oder eher drin. Sie versucht Buffy mit Hilfe ihrer Zauberkräfte zu erreichen. |
Der Anfang von Xanders Part war Klasse, aber vom Rest fehlt die Hälfte. |
Giles ist einmal mehr über Willows Fortschritte erstaunt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: Uh, she's gone into Buffy's mind? |
Giles: Ach? Sie dringt in Buffys Verstand ein? |
Xander: Pretty tricky stuff. |
Xander: Ziemlich abgedrehte Idee. |
"abgedreht" klingt IMO ein wenig herablassend. |
Giles: It's extraordinarily advanced. |
Giles: So etwas erfordert sehr viel Können. |
Giles klingt im Original positiv überrascht, in der Synchro eher, als würde er das Willow nicht zutrauen. |
Giles will nach Glorys Opfern sehen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Oh, the mental ward? I already been. The vegetable section's closed. Nobody there. It's like they all just got up and walked away. |
Xander: In der Psychiatrie, da war ich schon. Die Abteilung für schwere Fälle ist geschlossen. Keiner mehr da. Anscheinend sind die alle abgehauen. |
"schwere Fälle" ist _sehr_ höflich.
Was hat eigentlich gegen "Keiner da. Als wären sie alle einfach aufgestanden und weggegangen." gesprochen? |
Spike ist aus Glorys Wohnung zurückgekehrt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: Checked out Glory's flat. Looks like the great one has scampered. |
Spike: Ich hab Glorys Bude gecheckt. Ihre Scheußlichkeit ist wohl abgetaucht. |
Giles: Gone to, uh, perform her ritual with Dawn and leaving us entirely clueless. |
Giles: Und bald vollzieht sie das Ritual an Dawn und wir können gar nichts dagegen tun. |
"Ihre Scheußlichkeit" *pruust* Sehr schön, aber dann so ein schnödes "abgetaucht". Wie wäre es mit "fortgehuscht" oder "weggetrippelt"?
BTW Giles hat in der Synchro schon fast aufgegeben. |
Spike: Not entirely. |
Spike: Doch, ich denke schon. |
Sowas kommt von sowas. |
Glory will nicht mit Gefühlen belastet werden. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Glory: I'm hating this, Murk. |
Glory: Ich mag das nicht, Murk. |
Das dürfte ein klein wenig untertrieben sein. |
Glory will Ben loswerden. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Glory: Get him out of me. |
Glory: Hol ihn bloß aus mir raus. |
Murk: What? |
Murk: Was? |
Glory: Ben! The human meat-sack who's infecting me. |
Glory: Ben, dieses menschliche Wesen, daß mich verrückt macht. |
Ein "Wesen" ist nicht ganz das, was Glory in Ben sieht. |
Glorys Minions halten sie davon ab, Dawn zu früh zu töten. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Gronx: We'll be stuck on this mortal plane forever! |
Gronx: Dann sitzen wir für immer in der Welt der Sterblichen fest. |
Glory: All right, you're right. It's cool. I'm just a little emotional right now... which, if you're into irony, funny. |
Glory: Na gut. Ihr habt Recht. Alles OK. Im Moment bin ich sehr gefühlsgeladen. Mache aus Angst Ironie, sehr witzig. |
Es kann natürlich wieder an mir liegen, aber für mich impliziert die "sterbliche Ebene" die Möglichkeit, daß Glory hier stirbt. Die "Welt der Sterblichen" jedoch nicht. |
Glory wirft die Minions raus. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Glory: Leave. We need a little girl time. Goodbye! |
Glory: Verschwindet! Wir brauchen etwas Zeit für uns. Nun macht schon. |
Eine seh eigenwillige Übersetzung von "Goodbye" auch wenn damit der Tonfall durchaus getroffen wurde. |
Glory will von Dawn wissen, wie die Menschen mit diesem Gefühlschaos leben können. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Glory: They're not even animals, they're just these meatbaggy slaves to, to hormones and pheromones and their, and their feelings. Hate 'em! |
Glory: Dabei sind sie keine Tiere. Sie sind nur jämmerliche Sklaven ihrer ... ihrer Hormone und Triebe und ... ihrer Gefühle. Ekelhaft. |
Die Original-Glory siedelt die Menschen unterhalb der Tiere an, die synchronisierte irgendwo darüber, wenn auch nur ganz knapp. |
Kurz danach: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Glory: So you're saying some people like this. |
Glory: Soll das heißen, daß manche darauf stehen? |
Dawn: Some. |
Dawn: Ja. |
Glory: Funny. |
Glory: Bescheuert. |
Aha? |
Und weiter: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Glory: Who's not crazy? Look around. Everyone's drinking, smoking, shooting up ... shooting each other, or just plain screwing their brains out 'cause they don't want 'em anymore. |
Glory: Wer ist hier nicht irre? Guck sie dir an. Entweder rauchen oder saufen sie, oder zieh'n sich Drogen rein. Sie knallen sich gegenseitig ab oder vögeln sich um den Verstand, weil sie nicht mehr denken wollen. |
Bis "brains out" war es richtig gut. Leider wurde dann auf das wörtliche "weil sie ihn (den Verstand) nicht mehr haben wollen" verzichtet.
Vielleicht hätte man aus "ziehen sich Drogen rein. Oder knallen sich gegenseitig ab." Noch ein "Knallen sich zu, oder gegenseitig ab." machen können, aber eigentlich bin ich mit der Lösung (bis auf den Teil mit dem Verstand) ganz zufrieden. |
Glory: *I'm* crazy? |
Glory: Oder bin ich irre? |
Glory unterstellt Dawn im Original, genau das zu denken. In der Synchro bleibt es nur eine Frage. |
Kurz danach: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Glory: Name one person who can take it here. That's all I'm asking. |
Glory: Nenn mir einen, der mir gewachsen ist. Na los, mehr will ich nicht. |
Eigentlich soll Dawn einen Menschen nennen, der es hier aushält. |
Willow ist sich noch nicht sicher, was "der Tod ist deine Gabe" bedeutet, und Buffy erklärt, was es ihrer Meinung nach heißt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: It's what I do. I mean, come on, you've known me ... for how long? It's what I'm here for. It's all I am. |
Buffy: Ich muß es tun. Ich bitte dich, wie lange kennen wir uns jetzt? Ja, deswegen bin ich hier. Denn so ist es bestimmt. |
"So ist es bestimmt" trifft es nicht. Buffy hat sich schon öfter gegen ihre Bestimmung gewehrt. |
Buffy versucht Dawn mit einem Kissen zu ersticken. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: God, no! |
Willow: Nein, laß das! |
Buffy: What? I keep telling you, Will. I-I figured it out. Death is my gift. |
Buffy: Was? Ich hab's dir so oft gesagt, Will. Jetzt hab ich's endlich geschnallt. Der Tod ist meine Gabe. |
"Geschnallt" ist mir auf jeden Fall zu lässig. |
Willow ist wieder bei der kleinen Buffy. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Do you like dolls? |
Buffy: Ist das nicht 'ne süße Puppe? |
Willow: No ... and I think we already deja'd this vu. |
Willow: Nein. Und ich kann nur sagen, das haben wir vorhin schon deja ge-vu-t. |
Klasse! |
Spike und Xander klopfen an Docs Tür. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Doc: It's always open! |
Doc: Die Tür ist offen. |
Nur so nebenbei. |
Xander hat endlich begriffen, daß Ben und Glory ein und dieselbe Person sind. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: Look at this. Special Ed remembers. |
Spike: Sieh an, unser Supermann hat's kapiert. |
Und immer wieder landen wir bei Supermann. |
Spike erzählt Doc, was er über Glory weiß, um Informationen über sie von Doc zu bekommen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: Hell-god type. Name of Glory- |
Spike: Eine Göttin aus der Hölle. Ihr Name ist Glory. |
Xander: A.K.A. Ben. |
Xander: Alias Ben. |
Spike: -has gone missing. She's brewing up some major-league bad, and she's nicked the Slayer's kid sister in the bargain. |
Spike: Sie ist abgetaucht. Und sie führt was ganz übles im Schilde. Sie hat die kleine Schwester der Jägerin entführt. |
Schade, Glory hat sich Dawn leider nicht im Sonderangebot geschnappt. |
Doc rät Spike, Glory aus dem Weg zu gehen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Doc: When it comes to hellgods, my best advice ... is get out of the way ... and stay there. |
Doc: Was Höllengötter angeht, kann ich euch nur raten: Geht ihnen aus dem Weg. Ihr habt keine Chance. |
Der Vollständigkeit halber. |
Kurz danach: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Doc: I'd like to help ... but I-I'm a small-town guy. |
Doc: Ich würde euch ja helfen. Doch meine Fähigkeiten reichen nicht. |
Doc: This Glorificus, if it is her ... whoo, she's big city. |
Doc: Gegen die Ruhmreiche, wenn sie es denn ist, kann niemand siegen. |
Schade, das Wortspiel mit Klein- und Großstadt ging verloren. |
Und weiter: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: She's got Dawn. |
Spike: Dawn ist ihre Geisel. |
Wen sollte Glory denn mit Dawn erpressen wollen? |
Spike vermutet, daß Doc ein Kästchen verbirgt, weil es ihnen helfen könnte. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Doc: Idiot. |
Doc: Idioten. |
Plural? Aber eigentlich ist das egal. |
Doc: You think only underworld bottom-feeders worship the beast? |
Doc: Meinst du nur irgendwelche Schwachköpfe aus der Unterwelt verehren die Bestie? |
Schwachköpfe ist wirklich nicht gerade einfallsreich. |
Dawn hat Ben mit einer Kette niedergeschlagen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Glory: That actually hurt, you prepubescent puke. |
Glory: Das hat so richtig weh getan, du frühreifes Früchtchen. |
Paßt eigentlich gut, obwohl das deutsche "Früchtchen" um einiges weniger grob ist als das Original. |
Ben will Glory dazu bringen, von Dawn abzulassen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Glory: No, no. Little late in the game to start growing a backbone, Benjamin. |
Glory: Nein nein. Jetzt ist es zu spät den Helden zu spielen, Benjamin. |
Eigentlich ist es zu spät, sich ein Rückgrat wachsen zu lassen. |
Kurz danach: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Ben: I won't let you hurt her, Glory. |
Ben: Ich erlaube nicht, daß du ihr was antust. |
Glory: Ooh, shut your hole, you sanctimonious little meatworm. |
Glory: Schnauze du scheinheiliger, jämmerlicher, kleiner Dummkopf. |
Irgenwie ist es schon seltsam, wenn ausgerechnet "not the brightest god in the heavens" laufend andere Leute "Dummkopf" nennt. |
Glory ist sich sicher, auf jeden Fall zu gewinnen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Ben: You really think I'll just let that happen? |
Ben: Glaubst du denn wirklich, ich laß dich entwischen? |
Glory: Benjamin, what are you doing? |
Glory: Benjamin, was soll denn das? |
Ben: You need her blood? When I'm through there won't be enough left to fill a bottle cap. Then you, hellbitch, have nowhere left- |
Ben: Du willst ihr Blut? Wenn ich mit ihr fertig bin, ist nicht mehr genug für einen Fingerhut da, du Schlampe. Dann kannst du nämlich nirgendwo - |
Glory: -to go. Huh! |
Glory: mehr hin. |
Der Flaschendeckel wurde durch den hierzulande durchaus gebräuchlichen Fingerhut ersetzt. |
Ben will sich (noch) nicht überzeugen lassen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Ben: I won't make a deal with you, Glory. |
Ben: Ich laß mich auf keinen Deal mit dir ein. |
Glory: When exactly did you get stupid? |
Glory: Wie kann man denn nur so unglaublich dumm sein? |
Naja. |
Ben will nicht unsterblich werden, wenn er mit der Schuld an Dawns Tod leben muß. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Glory: When you're immortal, all this crap you've been carrying around inside ... the guilt, the anger, the crazy-making pain ... Ooh, it all just melts away like ice cream. |
Glory: Bist du erst unsterblich, dann wird endlich all der Ballast, der dich so runterzieht, der Zorn, die Reue, dieser ermüdende Schmerz ... Das alles wird von dir abfallen, wie tote Haut. |
Erstens ist der Schmerz nicht wirklich "ermüdend" und zweitens: Wo bitte ist die Rede von toter Haut? |
Buffy führt Willow zu dem Bücherregal. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: This was when I quit, Will. |
Buffy: Hier hab ich aufgegeben, Will. |
Willow: You did? |
Willow: Ehrlich? |
Buffy: Just for a second. |
Buffy: Es ging wahnsinnig schnell. |
Von wegen wahnsinnig schnell. Höchstens wahnsinnig kurz. Denn sie hat nur eine Sekunde lang aufgegeben. |
Kurz danach: Buffy erzählt, wie sie die Erkenntnis traf, daß sie Glory nicht schlagen kann. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy #1: And in that second of knowing it, Will... |
Buffy #1: Und als ich das so klar erkannt hab. Will... |
Buffy #2: I wanted it to happen. |
Buffy #2: Da wollte ich, daß es passiert. |
Und wieder geht es nur um diesen einen Augenblick, in dem Buffy nicht mehr wollte. In der Synchro klingt es eher, als hätte Buffy von da an beschlossen Dawn aufzugeben. |
Gleich weiter: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy #2: I killed Dawn. |
Buffy #2: Ich hab Dawn getötet. |
Willow: Is that what you think? |
Willow: Glaubst du das denn wirklich? |
Buffy: My thinking it made it happen. |
Buffy: Irgendwie hab ich's mir wohl gewünscht. |
Och Mönsch. |
Und weiter: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy #1: Some part of me wanted it. And in the moment Glory took Dawn... |
Buffy #1: Tief in meinem Innern hab ich's gewollt. Und in dem Augenblick als Glory Dawn entführt hat ... |
Buffy #2: I know I could have done something better. But I didn't. I was off by some fraction of a second. |
Buffy #2: da wußte ich, daß ich es hätte verhindern können. Aber ich hab's nicht getan. Ich war für einen kurzen Moment nicht ganz bei der Sache. |
Buffy #1: And this is why... |
Buffy #1: Und das ist der Grund für |
Buffy #2: ...I killed my sister. |
Buffy #2: den Tod meiner Schwester. |
Die Original-Buffy wirft sich vor nicht "genug" getan zu haben, die in der Synchro dagegen "überhaupt nichts" getan zu haben. |
Willow hat genug gesehen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: I think Spike was right back at the gas station. Snap out of it! |
Willow: Spike hat auf der Tankstelle was richtiges gesagt. Komm, wach endlich auf! |
Klasse es wurde sogar auf einen tatsächlich von Spike gesagten Satz verwiesen, auch wenn es im Original nicht wirklich dieser war. |
Gleich weiter: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: All this ... it has a name. It's called guilt. |
Willow: Das hier, das hat auch 'nen Namen. Es nennt sich schlechtes Gewissen. |
Etwas mehr als ein schlechtes Gewissen dürfte es schon sein. |
Willow geht. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Where are you going? |
Buffy: Wo willst du hin? |
Willow: Where you're needed. Are you coming? |
Willow: Dahin, wo du hingehörst. Also, kommst du? |
Mmh. |
Buffy ist wieder da. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Hear you found the ritual text. |
Buffy: Habt ihr den rituellen Text gefunden? |
Giles: Uh, something like that, yes. |
Giles: Soetwas ähnliches, ja. |
Woher Willow es auch immer wußte, jedenfalls scheint sie Buffy bereits von dem Text erzählt zu haben. |
Giles führt aus, was die Schriftrollen besagen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: Um ... well, uh ... according to these scrolls, uh, it's possible for Glory to be stopped. |
Giles: Nun, diesen Schriftrollen zufolge, ist es möglich, Glory unschädlich zu machen. |
Zumindest kan man sie erstmal stoppen, ob sie dann unschädlich ist, steht auf einem anderen Blatt. |
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 4. April 2002 / 5. April 2002
Design & Text © 1999 by Gerhard Lenerz & Annett Wiegand
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de