"Auf der Flucht" (Spiral) |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
[ Guide ] [ Synchrobugs ] |
Vorbemerkungen |
Viel Kleinkram diesmal und eins-zwei richtige Fehler. Irgendwie hat diesmal der Elan gefehlt. |
Synchrobugs |
Glory hat die flüchtenden Buffy und Dawn eingeholt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Glory: Last words, slay-runt? |
Glory: Wie lauten deine letzten Worte? |
Buffy: Just one. Truck. |
Buffy: Ein Wort. Lastwagen! |
Schade, daß es das "Slay-runt" nicht geschafft hat. Im Deutschen zeugt Glorys Frage ja schon fast von Respekt.
Außerdem ist das Wort "Truck" auch hierzulande durchaus geläufig. Es wäre nicht nötig gewesen, es auf drei Silben auszudehnen, obwohl es natürlich nicht falsch ist - nur unschön. |
Dawn erzählt von ihrer letzten Begegnung mit Glory. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Dawn: A-and then whoosh! All of a sudden Glory's standing right there in front of us, all skanky and blonde and thinkin' she's all that just 'cause some bumpy heads kiss her stinky feet ... |
Dawn: Und woosh! Steht die gräßliche Glory plötzlich vor unserer Nase. Diese Vogelscheuche hält sich für die Größte, bloß weil ihr ein paar Monster die stinkenden Füße küssen. |
Die "Buckelköpfe" sind gegen ganz gewöhnliche Monster getauscht worden. |
Dawn: A-and she's comin' right at us, and- Buffy's just standing there not even blinking, like "Bring it on," and then, wham! Hell-bitch in orbit. |
Dawn: Sie kommt direkt auf uns zu. Und Buffy steht ganz cool da, als wollte sie sagen: "Komm schon her du Null!" und "Whoom!". Weg war das Miststück. |
"Hell-bitch in orbit" Hübsch. |
Buffy zweifelt an ihren Chancen gegen Glory. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: I don't know how we got away. That truck couldn't have slowed her down for more than a second. |
Buffy: Ich weiß nicht, wie wir es geschafft haben. Der Lastwagen war bestimmt kein großes Hindernis für sie. |
Giles: Well, how isn't important, all that matters is that the two of you are safe. |
Giles: Nun, das wie ist jetzt nicht wichtig. Hauptsache, ihr seid jetzt außer Gefahr. |
Buffy: Safe? We've barely been able to manage not getting seriously dead every time we've crossed paths with Glory. Now that she knows that Dawn is the key? |
Buffy: Ach wirklich? Bis jetzt sind wir immer nur knapp dem Tod entronnen, wenn Glory uns den Tag versaut hat, indem sie uns über den Weg gelaufen ist. Und nun, da sie weiß, daß Dawn der Schlüssel ist... |
Mal wieder ein verlorene Wiederholung. Aber ich gebe zu, das hatten wir lange nicht mehr. |
Gleich weiter: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: There must be something in the Book of Tarnis that we've missed, something we can use against Glory. |
Giles: In dem Buch von Tanus muß etwas stehen, was wir übersehen haben. Über eine Waffe gegen Glory |
Wie bitte? Tanus?
Außerdem ist Giles im Original nicht so eingeschränkt. Es geht um jede Information, die gegen Glory nützlich sein kann, nicht nur um Waffen. |
Anyas Vorschlag Glory zu besiegen ist: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Anya: Piano! |
Anya: 'n Piano! |
Xander: Because that's what we used to kill that big demon that one time! |
Xander: Damit haben wir doch diesen riesigen Dämon damals vernichtet, stimmt's? |
Xander: No wait, that-that was a rocket launcher. Ahn, what are you talking about? |
Xander: Nein, das war ... ein Raketenwerfer. Ahn, wie hast du das denn gemeint? |
Uuh, wie - höflich. |
Buffy will alle in Sicherheit bringen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: She's a god and she's coming for us. So let's just not be here when she starts knocking. |
Buffy: Sie ist eine Göttin und sie will uns vernichten. Also sollten wir abhauen, bevor sie hier erscheint. |
Nur so nebenbei. |
Buffy plant die Flucht. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: All right. Nobody goes home, nobody tells anybody we're leaving. Just pack up whatever supplies we need and that's it, we're gone. |
Buffy: Also gut. Wir bleiben alle zusammen. Ihr dürft niemandem sagen, daß wir verschwinden. Packt nur ein, was wichtig ist und dann machen wir uns auf den Weg. |
Eigentlich soll niemand mehr nach Hause gehen. Und das ergibt auch Sinn, wenn sie nur noch Verpflegung einpacken, denn das kann man auch besorgen, ohne nochmal nach Hause zu müssen. |
Gronx begutachtet die Reste von Glorys Kleid, das von dem Truck arg gebeutelt wurde. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Gronx: This is, this is terrible. I'll never be able to mend this. |
Gronx: Das ... das ist ja furchtbar. Das kann ich nicht mehr flicken. |
Ben: Not really my color anyway. |
Ben: Es entsprach ohnehin nicht meinem Stil. |
Wieder wurde völlig unnötig vom Original abgewichen. |
Ben überlegt, ob man Glory mit Drogen beikommen kann. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Ben: Find the right combination, keep her buried where she belongs. |
Ben: Mit der richtigen Kombination kann man sie vielleicht endgültig besiegen. |
Nicht gleich "besiegen". Im Original ist Ben mit weniger zufrieden. |
Gronx versucht Ben dazu zu bringen, nicht mehr gegen Glory anzukämpfen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Gronx: Accept your fate. I mean, you said it yourself. This life was never really yours anyway, was it? |
Gronx: Akzeptiere dein Schicksal. Eben hast du's doch gesagt. Du durftest nie selbst über dein Leben entscheiden. |
"Es war nie wirklich dein Leben" hätte man diesen Part wörtlich übersetzt, würde auch die Antwort von Ben Sinn ergeben. |
Ben: It doesn't matter how I came by it. |
Ben: Es ist unwichtig, wie ich dazu gekommen bin. |
Ansonsten grübelt man nämlich, wie Ben zu dieser Aussage kommt. |
Ben: It's mine. And I plan on keeping it. |
Ben: Es gehört mir. Und ich geben dieses Leben nicht her. |
"Und ich hab vor, es zu behalten." Ist es wirklich so schwer, sich enger an den Originaltext zu halten? |
Die Scoobies warten auf Buffy, um die Stadt zu verlassen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Hey, we gotta be like Sergeant Rock. Cool and collected in the face of overwhelming odds. |
Xander: Nehmen wir uns ein Beispiel an Sergeant Rock. Sei stets cool angesichts überwältigender Unterlegenheit. |
Anya: *Over*whelming? How much more than whelming would that be exactly? |
Anya: Wär es nicht besser überwältigend überlegen zu sein? |
Ja, das wäre es natürlich. Allerdings fragt Anya im Original lediglich wieviel mehr als "wältigend" denn *über*wältigend wäre. |
Gleich weiter: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: Look, everything will be all right, we just need to stay here calmly. As soon as Buffy arrives - we'll feel oddly worse. |
Giles: Alles wird wieder gut. Wir müssen nur ganz ruhig hier warten. Solange bis Buffy eintrifft. - Schlimmer kann's nicht werden. |
"Sobald Buffy hier eintrifft - werden wir uns noch schlechter fühlen." |
Giles hat Spike am Steuer entdeckt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: What's he doing here? |
Giles: Was will er denn hier? |
Spike: Just out for a jaunt. Thought I'd swing by and say howdy. |
Spike: Ich reise einfach gern. Und ich wollte euch mal wieder alle sehen. |
Nur so nebenbei. |
Orlando kehrt zu seinen Mitstreitern zurück. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Orlando: So shiny. Pretty little shiny key. |
Orlando: Es glänzt so schön. Hübscher, glänzender, kleiner Schlüssel. |
Gregor: The key? You've seen it? |
Gregor: Der Schlüssel? Hast du ihn gesehen? |
Orlando: Pretty ... little shiny girl. |
Orlando: Das Mädchen. So klein, so glänzend. |
Gregor: The monks, they've made it human. |
Gregor: Die Mönche. Sie machten ihn zum Menschen. |
Dante: We know the Slayer's protecting the key. If what Orlando says is true... |
Dante: Angeblich schützt die Jägerin den Schlüssel, sofern Orlando die Wahrheit sagt. |
Das ist jetzt wirklich ein echter Fehler. An dieser Stelle zählen Dante und Gregor nämlich zwei und zwei zusammen und erkennen, wer der Schlüssel ist. Aber nur im Original. Die Synchro dagegen klingt, als hätte Orlando bloß behauptet, daß die Jägerin den Schlüssel beschützt. Das wußten die Ritter aber schon vorher. (siehe Ep. "Checkpoint") |
Anya versucht die Stimmung im Bus zu heben. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Anya: Shouldn't somebody be asking, "Are we there yet?" Isn't that what small entertaining children do? |
Anya: Sollte nicht mal jemand fragen: "Sind wir schon da?". Tun sowas nicht nervige kleine Kinder? |
Von nervig ist hier weniger die Rede. |
Gleich weiter: Dawn erklärt, daß dieser Spruch nur funktioniert, wenn man weiß, wo man hinfährt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Anya: Do we know where we're going yet? |
Anya: Und? Wissen wir wo die Fahrt hingeht? |
Spike: We'd already be somewhere if Captain Slowpoke would give up the wheel. |
Spike: Wir wären längst da, wenn Captain Schlafmütze mal richtig Gas geben würde. |
Schlafmütze erscheint mir etwas harmloser als das Original, ist aber trotzdem durchaus passend. |
Spike: Hey! Gramps! Bloody step on it! |
Spike: Hey Opa, mach schon, drück mal richtig drauf. |
Giles: Step on what? I've driven tricycles with more power. |
Giles: Und wie soll das gehen? Ich habe schon Dreiräder mit mehr PS gefahren. |
"Und worauf?" oder von mir aus auch "Und auf was?" beides wäre jedenfalls besser auf Spikes "Drück mal richtig drauf" eingegangen. |
Xander ist schlecht. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Is anybody else queasy? |
Xander: Ist mir schlecht. Euch nicht auch? |
Anya: He doesn't travel well. He's like fine shrimp. |
Anya: Er ist sehr empfindlich. So wie die zarten Krabben. |
Ursprünglich war das eine Anspielung auf lange Fahrten, die den Krabben nicht bekommen. |
Gleich weiter: Xander ist von Spike genervt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Would you give it a rest, or... |
Xander: Würdest du damit aufhören? Sonst ... |
Spike: Or what, you're gonna toss your cookies on my shoes? |
Spike: Sonst was? Kotzt du dann dein Frühstück auf meine Schuhe? |
Xander: Or you can be undead man walking. See how fast you can hitch a ride with a flaming thumb. |
Xander: Dann könnten wir 'nen Untoten trampen sehen. Und wetten, ob du 'nen Leichenwagen sehen, der dich mitnimmt. |
Der Trampversuch mit brennendem Daumen wurde mehr schlecht als Recht ins deutsche hinübergerettet.
|
Spike: Fine. Shrimp. |
Spike: Toller ... Trip. |
Da Shrimps im deutschen wohl kaum eine Zweitbedeutung als Schimpfwort haben, läßt sich diese Doppelbedeutung mit Anyas vorangegangener Bemerkung zu Xanders Reisekrankheit nicht wirklich übernehmen. |
Tara will ein Stück vom Schlüssel, während Willow Bücher wälzt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Tara: So pretty, can I have one? |
Tara: So hübsch. Schenkst du mir das? |
Willow: Come on. |
Willow: Nein laß das! |
Die Synchro klingt um einiges grober. |
Tara hat Spike versehentlich mit Tageslicht verbrannt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: No biggie. Look, the skin's already stopped smoking. You go ahead and play ... peek-a-boo with Mister Sunshine all you like. It keeps the ride from getting boring. |
Spike: Das macht nichts. Siehst du, die Haut qualmt kaum noch. Spiel ruhig weiter mit Frau Sonne Verstecken. Da wird die Fahrt nicht so langweilig. |
Perfekt. |
Gleich weiter: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Tara: All the light is gone. |
Tara: Das Licht ist weg. |
Willow: No, shh, baby. The light's still outside, okay? |
Willow: Shh Baby. Es ist doch überall Licht. |
Das war ja wohl nichts. Wozu denn diese Abweichung? |
Gronx deutet Zeichen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Gronx: It's coming. The signs are in alignment, and soon victory will be in our grasp. All we need do is seize the moment ... and squeeze until it bleeds. |
Gronx: Es steht bevor. Die Runen deuten darauf hin. Und bald wird uns der Sieg beschieden sein. Jetzt müssen wir nur noch ruhig abwarten ... und dann greifen wir zu. |
Ähnlichkeiten mit dem Original sind rein zufällig ... |
Buffy macht sich Vorwürfe. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Dawn: You're not fleeing. You're ... moving at a brisk pace. |
Dawn: Nein, du fliehst nicht. Du ... bewegst dich nur flott vorwärts. |
Buffy: Quaintly referred to in some cultures as the big scaredy runaway. |
Buffy: Was in so mancher Kultur feiges Weglaufen genannt wird, wenn man höflich sein will. |
Buffys Part zeugt nicht gerade von Einfallsreichtum. |
Die Ritter des Ordens von Byzantium greifen den Wagen an. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: Weapons? |
Giles: Waffen? |
Spike: Hello! You're driving one! |
Spike: Hallo! Idiot, sie fahren eine. |
Nur der Vollständigkeit halber. |
Anya bearbeitet einen Reiter mit einer Bratpfanne. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Anya: Not a piano, but hey. |
Anya: Es ist kein Piano, aber ... es geht. |
*grummel* |
Dawn beruhigt Buffy, mit ihr sei alles in Ordnung. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Dawn: B-but Spike's hurt. |
Dawn: Aber Spike ist verletzt. |
Spike: Ow! Easy with the delicates. |
Spike: Au! Sieh dich vor, das tut weh! |
Buffy: They'll heal. |
Buffy: Nur 'n Kratzer. |
Spike: Florence bloody Nightingale to the rescue. |
Spike: Wie Mutter Theresa. Nur jünger. |
|
Buffy erkundigt sich bei Willow nach Giles. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: I-I think I slowed the bleeding, but... |
Willow: Ich denke, ich habe die Blutung gestillt, aber ... |
Die Synchro-Willow ist ein wenig optimistischer. |
Gleich weiter: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Okay. Okay, just-just give me a minute. |
Buffy: Okay. Laßt mich nur kurz nachdenken. |
Nur so nebenbei. |
Willow errichtet eine Energiebarriere. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: Enemies, fly and fall. Circling arms, raise a wall. |
Willow: Der Feind kriegt uns nicht in die Hand. Denn diese Arme errichten die Wand. |
Bestens. |
Buffy will wissen, wie lange die Barriere halten wird. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: Half a day maybe. Or till Heckle and Jeckle punch a hole through it. |
Willow: 'nen halben Tag vielleicht. Es sei denn die zwei Seelenretter bohren ein Loch da rein. |
Willows erster Satz klingt, von der Betonung her, überhaupt nicht mehr unsicher.
|
Gleich weiter: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: So. What's the story with these role-playing rejects? |
Spike: Also, was haben eigentlich diese kostümierten Knalltüten vor? |
Das Rollenspiel hat es nicht bis in die Synchro geschafft. Schade. Dabei sind die auch hier durchaus verbreitet. |
Xander weiß nicht, ob Gregor sie versteht. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: You sure Scarface here can habla the English? |
Spike: Meinst du, das Narbengesicht hier kann unsere Sprache verstehen? |
Buffy: He understands me. |
Buffy: Ja, er versteht mich. |
Nur so nebenbei. Einzelne spanische Worte wurden bisher konsequent entfernt. Auch wenn "habla" IMO durchaus bekannt sein dürfte, kann man damit leben. |
Buffy will von Gregor Informationen bekommen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: What are you supposed to be, some kind of chief? |
Buffy: Was für 'ne Funktrion haben Sie? Häuptling oder sowas? |
Gregor: General. |
Gregor: General. |
Häuptling? |
Buffy: General. In charge of what, getting captured? |
Buffy: General. Zuständig wofür? Für Kapitulation? |
Kapitulation? |
Gleich weiter: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Gregor: The instrument of chaos must be destroyed. |
Gregor: Das Werkzeug des Chaos muß zerstört werden. |
Buffy: Look at her that way again, and she will be the last thing you ever see. |
Buffy: Sprechen Sie nie wieder so von ihr. Sonst wird sie das Letzte sein, was Sie vor Ihrem Ende sehen. Verstanden? |
Och Mönsch! |
Tara dreht durch. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: We have to do something! She, she can't stay this way. Buffy! |
Willow: Wir müssen irgendwas machen. So geht das doch nicht weiter. |
Den Synchrosatz könnte man durchaus auf die Gesamtsituation beziehen. Das Original dreht sich eindeutig um Tara. |
Buffy will verhandeln. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Willow. Open a door. |
Buffy: Willow! Öffne die Tür! |
Und wieder ein Beispiel für falsche Artikel. Nicht die Tür, sondern eine, und zwar eine in der Barriere. Die normale, kann Buffy durchaus selbst öffnen. |
Gleich weiter: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Will you let someone come and help him or not? |
Buffy: Werden Sie gestatten, daß jemand herkommt und ihm hilft, oder nicht? |
Dante: Give quarter to an agent of the beast? What madness would move me to such action? |
Dante: Einem Verirrten Gnade erweisen, der der Bestie hilft? Wenn ich das täte, müßte ich von Sinnen sein. |
Ganz im Gegenteil, nicht einmal wenn er verrückt wäre, würde er so etwas zulassen. |
Buffy: I'm done asking. |
Buffy: Ich hab jetzt genug. |
Und hier hätte ein "Ich hab gefragt." mit der Betonung von "Keiner kann sagen, ich hätte es nicht versucht." bestens gepaßt. |
Ben rät, Giles wegzuschaffen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Well, I think the guys with the pointy swords kinda have other ideas. |
Buffy: Oh, ich schätze, die Kerle da draußen mit ihren Schwerten, sehen das völlig anders. |
Ben: Don't they always. |
Ben: Was hast du erwartet. |
Das Original klingt eher nach Zustimmung, die Synchro dagegen, wie ein Vorwurf. Spikes genervter Gesichtsausdruck paßt auch nur zu ersterem. Denn dann würde er Ben als Rivalen sehen, der womöglich versucht, bei Buffy durch Zustimmung zu punkten. |
Buffy entschuldigt sich bei Ben für die ungewöhnliche Situation. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Look, I know this must seem extra "Outer Limits" to you. |
Buffy: Die ganze Geschichte kommt dir bestimmt vollkommen irrsinnig vor. |
Ben: This? Naah. I've seen things you wouldn't believe. |
Ben: Das hier? Nein, ich hab schon viel schlimmeres erlebt. |
|
Ben beruhigt Buffy. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Ben: Don't worry about me. I won't leave until I've worn out my welcome. |
Ben: Sorg dich bloß nicht deswegen. Ich verschwinde erst, wenn du mich nicht mehr brauchst. |
Eigentlich verschwindet er erst, wenn er seine Einladung so richtig ab(aus)genutzt hat. |
Xander hilft Spike beim Zigaretten anzünden. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: I mention today how much I don't like you? |
Xander: Hab ich dir schon gesagt, daß du mir auf den Keks gehst? |
Spike: You mighta let it slip in ... once or twice. |
Spike: Aber klar. Eins, zwei mal hast du's erwähnt. |
Und wieder wurde völlig grundlos vom Original abgewichen. |
Gleich weiter: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: How're your feelers? |
Xander: Wie geht's den Fingerchen? |
Spike: Nothing compared to the little bits we're gonna get chopped into when the Renaissance Fair kicks the door in. |
Spike: Das ist nichts im Vergleich zu dem Schlachtfest, daß diese Möchtegern-Ritter veranstalten, wenn sie erst hier drin sind. |
"Fühler" fand ich zwar ganz niedlich, aber ich kann auch mit "Fingerchen" leben. Aber der Rest ... |
Spike will etwas tun. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: Could make a break for it! Use General Armor-All as a shield get to the doc's car, and- |
Spike: Machen wir doch 'nen Ausbruchsversuch. König Artus benutzen wir als Schutzschild, schlagen uns zum Auto vom Doc durch und ... |
Xander: Great plan. And while all the hacking and slashing's going on, what are you gonna be doing, huh? Throwing migraines at 'em? |
Xander: ... Guter Plan. Und wenn das Hauen und Stechen losgeht, was willst du dann machen du Held? Du kannst Menschen nichts anhaben! |
Schade, daß Spike in der Synchro nicht mit Migräne nach den Rittern werfen darf.
|
Buffy kommt dazu. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: No. We're all gonna make it. I'm not losing anyone. |
Buffy: Nein. Wir alle werden es schaffen. Ich will keinen von euch verlieren. |
Das Original ist bestimmter. |
Gregor und Buffy "unterhalten" sich. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Gregor: What do you know of the beast? |
Gregor: Was weißt du von der Bestie? |
Buffy: Strong. Fast. Hellgod. |
Buffy: Stark, mächtig, Höllengöttin. |
Mächtig? Schnell! Das konnte Buffy ja schließlich vor nicht allzulanger Zeit höchstpersönlich bewundern. |
Gleich weiter: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Gregor: From a dimension of unspeakable torment. |
Gregor: Sie stammt aus einer Dimension furchtbarer Qualen. |
Buffy: A demon dimension. I know. She ruled with two other hellgods, right? |
Buffy: Einer Dämonendimension, ich weiß. Sie hat dort mit zwei anderen Göttern geherrscht. |
Gregor: Along with the beast they were a triumvirate of suffering and despair. Ruling with equal vengeance. |
Gregor: Dieses Triumvirat brachte nur Leid und Verzweiflung über das Volk. Rache bestimmte den Alltag. |
Im Original gibt es gar kein "Volk". Durch die Unbestimmtheit klingt diese Dämonendimension um einiges ... unangenehmer. |
Gleich weiter: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Gregor: In the end, they stood victorious over the beast ... barely. |
Gregor: Und letztendlich gewannen sie den Streit gegen die Bestie. Um ein Haar! |
"Gerade so." hätte es IMHO eher getroffen. Mit "Um ein Haar" klingt es eher, als hätte es nicht geklappt. |
Und weiter: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Gregor: She was cast out. Banished to this lower plane of existence, forced to live and eventually die trapped within the body of a mortal ... a newborn male, created as her prison. That is the beast's ... only weakness. |
Gregor: Sie warfen sie hinaus und verbannten sie auf die unterste Ebene ihrer Existenz. Sie zwangen sie hier auf der Erde zu leben. Gefangen im Körper eines gewöhnlichen Sterblichen. Ein neugeborener Knabe war ihr als Kerker bestimmt. Das ist die einzige Schwäche der Bestie. |
Die Möglichkeit, daß Glory sterben kann, kommt in der Synchro nicht so deutlich heraus. Außerdem ist es nicht die unterste, sondern nur eine untere Ebene der Existenz, aber das nur nebenbei. |
Und noch mal: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Kill the man ... and the god dies. |
Buffy: Stirbt der Mann, ist das der Tod der Göttin. |
Die Original-Buffy hat ihre Aufgabe IMO genauer erfaßt. Dazu paßt auch das "Death is your gift" der ersten Jägerin. |
Buffy sieht Glory nicht als so mächtig an, wie Gregor sie beschreibt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Now, I've seen Glory. Not a whole lot going on in the hairy chest department. |
Buffy: Also ich versteh das nicht, ich hab doch Glory gesehen. Die hat garantiert nicht das kleinste Härchen auf der Brust. |
Gregor: You have seen a glimpse of the true beast. |
Gregor: Du hast die Bestie in ihrer wahren Gestalt gesehen. |
Eigentlich hat sie nur einen flüchtigen Blick auf die Bestie erhascht. |
Gregor beschreibt den Schlüssel. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Gregor: Countless generations of my people have sacrificed their lives in search of it, to destroy it before its wrath could be unleashed. |
Gregor: Generationen von Menschen meines Volkes haben ihr Leben bei der Suche nach ihm geopfert. Sie wollten ihn zerstören, bevor er Unheil bringen konnte. |
Das hätte problemlos wörtlich übernommen werden können. Unheil klingt mir persönlich zu harmlos. |
Buffy kann/will nicht glauben, daß der Schlüssel so gefährlich ist. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Why didn't they just destroy it? If the key is as dangerous as- |
Buffy: Wieso haben sie ihn dann nicht zerstört? Wenn der Schlüssel so gefährlich ist wie s... |
Gregor: Because they were fools. |
Gregor: ... weil sie einfältig waren! |
Auch wenn diese durchaus einfältig sind, hätte mir "Narren" besser gefallen. |
Gregor beschreibt die Wirkung des Schlüssels. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Gregor: The walls separating realities will crumble. Dimensions will bleed into each other. Order will be overthrown and the universe will tumble into chaos ... all dark ... forever. |
Gregor: Die Mauern, die die Welten voneinander trennen, werden einstürzen. Dimensionen werden miteinander verschmelzen. Die Ordnung der Welt verliert ihre Gültigkeit, worauf das Universum ins Chaos stürzt. Und Dunkelheit ... wird hereinbrechen. |
Das Original klingt imposanter. Das kann allerdings auch an mir liegen. |
Dawn ist geschockt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Dawn: Destroyer of the universe. I guess cutting school doesn't seem so bad now, huh? |
Dawn: Der Schlüssel zerstört das Universum. Dagegen ist ja Schuleschwänzen bloß halb so wild, hm? |
Buffy: It's not you. You know that. |
Buffy: Dawn, nicht du ... zerstörst alles. |
Die Original-Dawn setzt sich erneut mit dem Schlüssel gleich, die deutsche tut das nicht. Sie redet über den Schlüssel in der dritten Person. |
Buffy beruhigt Dawn. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: I won't let anything happen to you. I promise. |
Buffy: Ich werde dich schützen, so gut ich kann, egal, was geschieht. Ich versprech's dir. |
Und wieder ist die Original-Buffy bestimmter. |
Tara möchte nichts essen und Anya bietet Willow an, das "Füttern" zu übernehmen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Anya: Want me to try? |
Anya: Soll ich's mal versuchen? |
Willow: I don't know. I'm gettin' used to pickin' fruit out of my hair. |
Willow: Ich weiß nicht. Ich bin daran gewöhnt, mit Essen beworfen zu werden. |
Eigentlich gewöhnt sie sich gerade erst daran. Alles andere hätte Buffy sicher auch unterbunden. |
Gregor spricht Ben an. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Gregor: Would you die for them? Because that is what your future holds if you align yourself with the Slayer and her misguided people. |
Gregor: Würdest du für sie sterben? Dieses Schicksal würde dich nämlich erwarten, solltest du dich mit der Jägerin und ihren leichtgläubigen Freunden verbünden. |
"Fehlgeleitet" hätte es IMO besser getroffen. |
Gleich weiter: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Ben: It's my life, and I'll do what I please with it. |
Ben: Es ist mein Leben und ich tue damit was ich will. |
Gregor: It's not just your life. Unimaginable legions will perish, including everyone here. |
Gregor: Es geht nicht allein darum. Denn Abermillionen Menschen, deine Freunde eingeschlossen, werden umkommen. |
*grummel* |
Glory ist aufgetaucht und bringt Gregor um. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Glory: Hey, it's Gregor. Now it's not. |
Glory: Hey, da ist ja Gregor. Jetzt ist er tot. |
Wie wäre es mit "Jetzt nicht mehr"? |
Glory hat sich Dawn geschnappt und rennt gegen die Energiebarriere. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Glory: Yeah, right! |
Glory: Na toll. |
Ja, ganz toll. Im Original hat Glory scheinbar nur vergessen, daß es diese Barriere gibt, in der Synchro dagegen, scheint sie sie richtig zu stören. |
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 29. März 2002 / 29. März 2002
Design & Text © 1999 by Gerhard Lenerz & Annett Wiegand
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de