![]() |
"Götterdämmerung" (Tough Love) |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
[ Guide ] [ Synchrobugs ] |
Vorbemerkungen |
Die ganze Folge wurde irgendwie lieblos übersetzt. Unzählige kleine Unnötigkeiten summieren sich zu einem ziemlich großen Ärgernis. |
Synchrobugs |
Ben taucht nach zwei Wochen Abwesenheit das erste Mal wieder im Krankenhaus auf und entschuldigt sich für seine Verspätung. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Doctor: You're not late. |
Doctor: Sie kommen nicht zu spät. |
Ben: But sir ... |
Ben: Aber Sir ... |
Doctor: You can't be late to a job that you don't have. Interestingly enough, I've decided to give your job to someone who'll actually do it. |
Doctor: Sie können nicht zu spät zu einer Arbeit erscheinen, die sie nicht mehr haben. Sie werden staunen, aber ich habe ihren Job jemandem gegeben, der mehr Disziplin mitbringt. |
Naja. Aber eigentlich ist das nur 'ne Kleinigkeit. |
Der Doctor mag keine Erklärungen hören. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Ben: I - can I just tell you it's not my fault? |
Ben: Reicht es nicht zu sagen, daß es nicht meine Schuld ist? |
Doctor: Sure. You can also tell me that the dog ate your homework, or maybe eating Twinkies made you do it, or ... maybe yeah, that there's really a wicked demonic creature living inside you that takes control of your body and forces you to do its bidding. |
Doctor: Sicher. Natürlich können sie mir auch sagen, daß ihre Uhr dauernd stehen bleibt oder ... vielleicht, daß ihr Wagen nicht angesprungen ist oder, wer weiß, auch, daß sich ein wahrhaft schrecklicher Dämon in ihrem Inneren eingenistet hat und sie nun zwingt, seinen Befehlen zu gehorchen. |
Schade, der Teil, bei dem Ben seine eigenen Hausaufgaben ißt wurde durch ganz gewöhnliche Ausreden ersetzt. |
Ben verwandelt sich in Glory. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Ben: I'm Ben. I'm Ben. I'm Ben... |
Ben: Ich bin ich. Ich bin ich. Ich bin ich. |
Glory: I'm hungry. |
Glory: Ich hab Hunger. |
Schade. Um das in die Synchro hinüber zu retten, hätte man durchaus auf die weniger übliche Form "Ich bin hungrig" ausweichen können. |
Glory nimmt ein Bad. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Glory: Now, I asked for the key, and you brought me a vampire. A pulseless, impure, follicly-fried vampire. |
Glory: Ich wollte den Schlüssel und ihr habt 'nen Vampir angebracht. Einen blutleeren, schmutzigen, unfruchtbaren Vampir. |
Unfruchtbar? Das "follicly fried" dürfte sich eher auf Spikes blondierte Haare beziehen. Schliesslich hatte Glory ja in "Intervention" gefragt, wieso seine Haare diese Farbe hätten. Und blutleer ist Spike auch nicht. Schließlich trinkt er ja genug. Nur mit einem Puls sieht es ganz schön düster aus. |
Gleich weiter: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Glory: So, what I think we have here is a failure for you to do your frickin' jobs, pardon my French. |
Glory: Ihr habt wieder mal auf der ganzen Linie versagt, was euren verschissenen Job angeht. |
Naja. |
Glory: Mimosa. |
Glory: Meinen Saft. |
Aha? |
Buffy erfährt, daß Dawn die Schule geschwänzt hat. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: You lied to me? |
Buffy: Du hast mich belogen? |
Dawn: Didn't ... lie ... e-exactly. |
Dawn: Das war keine richtige Lüge. |
Buffy: Really. What about all the times I asked you how school was and you said "fine"? |
Buffy: Ach nein? Wie oft hab ich dich gefragt, wie 's in der Schule war und du hast gesagt: "Schön!"? |
Dawn: Well, it was! You didn't ask if I was in it when it was fine. |
Dawn: So war's ja auch. Du hast nur nicht gefragt, ob es drinnen auch schön war. |
Noch "drinner" als "_in_ der Schule" geht ja wohl nicht mehr. Es wäre kein Problem gewesen, zu fragen, "wie die Schule war". Und Dawns Antwort wäre dann ein einfaches "... ob ich drinnen war, als es schön war.". |
Die Direktorin will mit Buffy allein reden. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Look. I realize that there's been some ball-dropping, but I'm sure this will all- |
Buffy: Hören Sie, mir ist klar, daß ich vielleicht nicht streng genug mit ihr war, aber ich bin mir sicher ... |
Vielleicht wäre "die Zügel schleifen lassen" oder auch "sich hängen (oder gehen) lassen" eine Möglichkeit. Ich bin aber auch nicht wirklich glücklich damit. |
Anya beäugt die Kunden. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Honey - Old saying. "A watched customer never buys." |
Xander: Süße! - Wie heißt es so schön. "Fühlt sich ein Kunde bedrängt, kauft er nichts." |
Das Sprichtwort klingt in der Synchro nicht mehr wirklich wie ein Sprichwort, aber das sollte es wohl auch nicht mehr. |
Anya behauptet Amerikanerin zu sein und Giles gibt ihr in gewisser Weise Recht. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Anya: Well, that's right, foreigner. So I've been reading a lot about the good ol' us of A, embracing the extraordinarily precious ideology that's helped to shape and define it. |
Anya: Ja Fremder, das ist war. Deshalb habe ich viel über die guten alten USA gelesen und mir jene Ideologie zu eigen gemacht, die unser Land geformt und ihm zur Größe verholfen hat. |
Sie sagt wirklich "us" und nicht "U.S.". Ein netter Gag, der sich nur schwer übernehmen läßt. Denn welchen sprachlichen Schnitzer sollte man ihr im deutschen anhängen? |
Anya erklärt den Kapitalismus. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Anya: It's a system of symbiotic beauty apparently lost on these old people. Look at 'em. Perusing the shelves. Undressing the merchandise with their eyeballs all ogle, no cash. |
Anya: Ein System von unglaublicher Schönheit. Was für die beiden Alten da nicht gilt. Seht ihr? Sie durchwühlen die Regale und starren mit unbändiger Gier im Blick die Ware an. Nur glotzen, nicht kaufen. |
Anyas bestechende Logik von der Symbiose ging leider verloren. Außerdem zieht sie in der Synchro über das Aussehen der beiden Leute her, wogegen sie im Original nur behauptet, daß sie die Schönheit des Kapitalismus nicht sehen. |
Gleich weiter: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Anya: I'm gonna make those fogeys buy things. |
Anya: Ich bring die Runzelrocker dazu, etwas zu kaufen. |
Runzelrocker! *pruust* |
Buffy hat gesagt, daß sie das College vorerst abbricht. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Whatever you choose, you've got my support. Just think of me as ... as your ... You know, I'm searching for supportive things, and I'm comin' up all bras, so... something slightly more manly, think of me as that. |
Xander: Wie auch immer du dich entscheidest, ich helfe dir, wo ich kann. Betrachte mich als ... ähm, als deinen ... Also, da will ich dir was aufbauendes sagen und dann kommt nur Schwachsinn dabei raus. Das liegt wohl daran, daß ich auf den Mund gefallen bin. Doch ich bin für dich da. |
DAS war aber sehr weit daneben. Mit "unterstützen" anstelle von "helfen" hätte man den Text durchaus noch zu dem BH hinlenken können, und dann wäre auch der Rest von Xanders unglücklichem Angebot kein Ding der Unmöglichkeit gewesen. |
Buffy sucht in erzieherischen Dingen Rat bei Giles. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: I mean, she's messing up ... I'm messing up ... it's a mess. |
Buffy: Sie baut dauernd Mist. Ich bau dauernd Mist. So ein Mist. |
Dieses "Mist" anstelle von "Durcheinander" geht wohl wieder auf das Konto der Lippensynchronität. Dabei sieht man die in dieser Szene gar nicht. |
Giles: You're just going to have to put your foot down with her. |
Giles: Dann mußt du eben mal mit der Faust auf den Tisch hauen. |
Buffy: I try. It's just ... my foot's not used to being put down. I want you to do it. You can be the foot-putting-downer. |
Buffy: Ich versuch's ja. Leider ist meine Faust nicht an sowas gewöhnt. Ich möchte, daß sie es tun. Sie könnten mit der Faust auf den Tisch hauen. |
Ich bin begeistert. Warum nicht immer so? |
Gleich weiter: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: No, Buffy, I don't think I can. |
Giles: Nein Buffy, ich fürchte, das geht nicht. |
Buffy: Please? Pretty please? I mean, your foot is way bigger than mine! And you're so much more a grownup than me. |
Buffy: Bitte. Bitte bitte! Ich meine, sie könnten ihr mal kräftig in den Hintern treten, und sie sind mir auch noch an Reife überlegen. |
Schade, daß das Bild mit der Faust nicht weiter durchgehalten wurde.
BTW die Fragezeichen im Original sind in der Synchro gegen Ausrufezeichen getauscht worden. |
Giles erklärt Buffy, warum er nicht ihre Rolle übernehmen kann. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: Well, then perk up your ears. I may be a grownup, but you're her family. Her only real family now. She needs you to do this. |
Giles: Nun, dann sperr mal deine Ohren auf. Ich bin vielleicht älter und reifer als du, aber du bist mit ihr verwandt. Du bist ihre einzige Angehörige. Also kannst nur du es tun. |
"Familie" ist das Schlüsselwort. |
Buffy plant ihren neuen Anfang. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Early to bed, early to rise, balanced breakfast, hospital corners. It's a new beginning. |
Buffy: Früh ins Bett. Früh aufstehen. Müsli zum Frühstück. Keine Widerworte mehr. Wir fangen noch mal von vorn an. |
|
Buffy platzt in Willows Geometriestunde. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: I think maybe Dawn should do her homework at home. |
Buffy: Ich denke, daß es besser ist, wenn Dawn ihre Hausaufgaben zu Hause macht. |
Das fehlende "vielleicht" läßt Buffys Auftreten reichlich sprunghaft wirken. Schließlich hat sie vorher selbst gesagt hat, daß Dawn ihre Hausaufgaben im "Magic Shop" anfangen sollte. |
Dawn: B-but it was working. I was really learning. |
Dawn: Aber wir haben gearbeitet. Und ich hab einiges gelernt. |
"to work" heißt nicht nur arbeiten. |
Willow versucht die Situation zu entschärfen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: Please don't be grouchy with her. Who among us can resist the allure of really funny math puns? |
Willow: Sei bloß nicht so streng mit ihr. Hör mal, was ist denn so schrecklich an so lustigen kleinen Mathespielchen? |
Nur so nebenbei. |
Gleich weiter: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: We were having good clean educational fun, and then all of a sudden it was all gloom and doom and the outlawing of human triangles. |
Willow: Aber wir hatten unseren Spaß, und der war sogar erzieherisch wertvoll und dann soll auf einmal alles vorbei sein, nur weil du was gegen menschliche Dreiecke hast? |
In der Synchro sind die Dreiecke noch einmal ohne "Ächtung" davon gekommen. |
Buffy läßt sich nicht erweichen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: I know that you mean well, but you just don't understand, and there's no way that you could. |
Buffy: Ich weiß, du meinst es nur gut. Aber du verstehst das alles nicht und as ist auch völlig logisch. |
Willow: I do so understand, it ... you're stressed out. |
Willow: Natürlich verstehe ich das. Du bist total gestreßt. |
Buffy: I'm more than stressed out. I'm freaked out. |
Buffy: Ich bin mehr als nur total gestreßt. Ich bin fix und foxi. |
Willow: Yeah, well, maybe you need a break to de-freak. |
Willow: Tja, weißt du, vielleicht brauchst du 'ne Pause, um dich zu erholen? |
Da hätten doch bestimmt andere Möglichkeiten bestanden. Wie wäre es mit "aus-" bzw. "einrasten"? Oder "von der Rolle sein" und "wieder drauf kommen". Mit "fix und foxi" bin ich nicht wirklich glücklich. |
Willow hat Tara von ihrer Diskussion mit Buffy erzählt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: I'd totally be blowing off classes if I were in Dawnie's shoes. |
Willow: Ich hätte vermutlich mit der Schule schon längst aufgehört, wenn ich an Dawns Stelle wäre. |
Tara: Sweetie, you wouldn't blow off a class if your head was on fire. |
Tara: Liebling, du würdest noch zur Vorlesung gehen, wenn du schon halbtot wärst. |
Nur der Vollständigkeit halber. |
Gleich weiter: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Tara: And, I meant Buffy. |
Tara: Und ich meinte Buffy. |
Willow: Buffy what? |
Willow: Buffy? Wieso? |
Tara: Understandable about the crabby. She has to look after Dawn now. |
Tara: Ich kann verstehen, daß sie sauer war. Sie ist jetzt verantwortlich für Dawn. |
Willow: Yeah, but not in a Miss Minchin's Select Seminary For Girls way. |
Willow: Ja, da hast du schon Recht. Aber muß sie sich denn tatsächlich wie 'ne verängstigte Glucke aufführen? |
Das ist eine Anspielung auf das Kinderbuch "A Little Princess". Darin ist Miss Minchin die Leiterin eines Internats, die ein eher strenges Regiment führt. Sie ist also das absolute Gegenstück einer Glucke. (Nähere Infos siehe Guide) |
Tara hat das Gefühl, Willow gekränkt zu haben. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Tara: No, please. I mean, I mean, tell me if I said something wrong, otherwise I know I'll say it again. Probably often and in public. |
Tara: Nein, bitte. Du mußt es mir schon sagen, wenn ich dich gekränkt habe, denn sonst ... geschieht es vielleicht wieder. Womöglich öfter und vor anderen Leuten. |
Hier kommt wieder Taras Unsicherheit zum Vorschein. Sie ist sich ganz sicher, diesen Fehler wieder zu begehen. |
Willow: No, I was snippy gal. It's just ... I know I can't ... on some level ... (sighs) it's like my opinion isn't worth anything because I haven't been through ... I didn't lose my mom, so I don't know. |
Willow: Nein, ich war nur ein bißchen zickig. Es ist so: Ich kann einfach nicht ... auf gewissen Gebieten ... Ich fürchte, meine Meinung ist völlig unwichtig, weil ich gewisse Erfahrungen nicht ... Naja, ich hab meine Mom nicht verloren, also kann ich nicht mitreden. |
Tara: Well ... I-I'm not the expert. I mean, I've only lost the one. |
Tara: Weißt du, ich bin auch keine Expertin. Ich hab nur diesen einen Menschen verloren. |
Sie hatte ja auch nur "diese eine Mutter". |
Gleich weiter: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Tara: Do ... I act like ... the big knowledge woman? |
Tara: Tu ich denn so, als würde ich alles besser wissen? |
Willow: (weakly) No. |
Willow: Nein! |
Tara: Is that no spelled Y-E-S? |
Tara: Du sagst nein, aber meinst du nicht eigentlich ja? |
Willow: S-O-R-T of. |
Willow: Doch, wenn ich ganz ehrlich bin. |
"Schreibt man dieses nein J-A?" So hätte man zumindest den ersten Teil übernommen. Außerdem klingt Willows vorangegangenes "Nein" in der Synchro nicht wirklich unsicher und vorsichtig. |
Und weiter geht's: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: I mean, I just feel like the-the junior partner. |
Willow: Allmählich komme ich mir vor, wie ein kleines Schulmädchen. |
Schulmädchen? Naja. |
Willow: You've been doing everything longer than me. You've been out longer ... you've been practicing witchcraft way longer. |
Willow: Du bist in Allem so viel erfahrener als ich. Du bist früher zu Hause ausgezogen und du praktizierst die Kunst der Zauberei schon viel länger als ich. |
Offensichtlich hat man im Synchrostudio noch nie etwas von einem "coming out" gehört. Um das von zu Hause ausziehen, dürfte es eher weniger gegangen sein. |
Tara: Oh, but you're way beyond me there! In just a few- I mean ... it frightens me how powerful you're getting. |
Tara: Darin hast du mich längst überflügelt. Nur in wenigen... Ich meine, es macht mir fast Angst, wieviel Macht du jetzt schon hast. |
Willow: That's a weird word. |
Willow: Ein sehr - merkwürdiges Wort. |
Tara: "Getting"? |
Tara: Das Wort "hast"? |
Willow: It frightens you? *I* frighten you? |
Willow: Es macht dir Angst? *Ich* mache dir Angst? |
Tara: That is *so* not what I meant. I meant i-impresses - impressive. |
Tara: So war das doch gar nicht gemeint. Ich meine es ist bedrückend. Es ist beeindruckend. |
Willow: Well, I took Psych 101. I mean, I took it from an evil government scientist who was skewered by her Frankenstein-like creation before the final, but I know what a Freudian slip is. |
Willow: Ich habe 'ne Psychologievorlesung. Die wurde zwar von einer verrückten Wissenschaftlerin gehalten, die im Auftrag der Regierung ein Frankenstein-Monster geschaffen hatte, daß sie am Ende aufspießte, aber ich weiß auch, was 'ne Freudsche Fehlleistung ist.. |
Mit "final" dürfte vielmehr die Abschlußprüfung gemeint sein. |
Gleich weiter: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: D-don't you trust me? |
Willow: Tara vertraust du mir nicht? |
Tara: With my life. |
Tara: Doch, ja ich vertraue dir. |
Willow: That's not what I mean. |
Willow: Das hab ich nicht gemeint. |
In der Synchro ist man versucht zu fragen: "Ach nein? Was denn sonst?" |
Und noch eins weiter: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: Wh ... what is it about me that you don't trust? |
Willow: Was stimmt nicht mit mir, daß du mir nicht vertraust? |
Tara: It's not that. I worry, sometimes. You're, you're changing so much, so fast. I don't know where you're heading. |
Tara: So ist es nicht. Ab und zu mach ich mir eben Sorgen. Du hast dich sehr verändert und vor allem schnell. Ich weiß nicht, wo das enden soll. |
Willow: Where I'm heading? |
Willow: Wie meinst du das? |
Tara: I'm saying everything wrong. |
Tara: Ich drück mich wohl dauernd falsch aus. |
"Wo das hinführt" hätte IMO besser gepaßt. |
Und schließlich: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: No, I think you're being pretty clear. This isn't about the witchcraft. It's about the other changes in my life. |
Willow: Nein, du drückst dich ziemlich klar aus. Es geht im Grunde nicht um die Hexerei, sondern um die anderen Veränderungen in meinem Leben. |
Tara: I trust you. I just ... (looks down) I don't know where I'm gonna fit in ... in your life when... |
Tara: Ich vertraue dir, ganz ehrlich. Ich weiß nur nicht, ob ich noch 'ne Funktion für dich hab, wenn.. |
Willow: When ... I change back? |
Willow: ... wenn .. ich die Seiten wechsle? |
"Funktion"? Das klingt ja so, als würde Willow Tara ausnutzen. |
Buffy versucht mit Aufgabenlisten einen geregelten Tagesablauf für Dawn hinzubekommen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Damn it, Dawn. This is serious. |
Buffy: Verdammt Dawn, die Lage ist ernst. |
Dawn: Why? Why should I care about any of this? |
Dawn: Wieso? Wieso sollte ich dafür Interesse aufbringen? |
Buffy: Because they'll take you away! |
Buffy: Weil sie dich sonst hier weg holen. |
Dawn: Take me away? What do you mean? |
Dawn: Die holen mich weg? Was soll das bedeuten? |
Buffy: They'll take you away from me. That's what your principal told me when you weren't in the room. If I can't make you go to school, then I won't be found fit to be your legal guardian. |
Buffy: Daß du dann nicht länger hier bleiben kannst. Das hat mir die Direktorin erzählt, als du weg warst. Wenn du nicht regelmäßig zur Schule gehst, dann werden die mich nicht als deinen offiziellen Vormund anerkennen. |
Im Original gibt Buffy sich die Schuld. "Wenn sie Dawn nicht dazu bringen kann, in die Schule zu gehen..." In der Synchro ist alle Verantwortung auf Dawn abgewälzt, "wenn Dawn nicht regelmäßig in die Schule geht..."
Das klingt ein bißchen, wie das im 19. Jahrhundert übliche Drohen mit dem Kinderheim. |
Giles packt ein Paket aus. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: I hope this isn't a return. Everyone wants petrified hamsters and they're never happy with them. |
Giles: Ich hoffe, daß ist keine Reklamation. Alle wollen mumifizierte Hamsterpfoten und dann sind sie nicht zufrieden. |
Mumifiziert? Und außerdem ist die Rede eher von kompletten Hamstern. |
Sook hat erzählt, daß Glory Tara für den Schlüssel hält. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: No! Call Buffy a-and go look in Tara's room, I'm gonna check the fair. |
Willow: Nein! Ruft Buffy an und seht euch in Taras Zimmer um. Ich such sie auf dem Fest. |
"Nachsehen" hätte besser gepaßt als "umsehen", das hat so einen Einschlag von Durchsuchen. |
Glory hat Tara gefunden und gerade festgestellt, daß sie nicht der Schlüssel ist. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Glory: I hate being lied to. It makes me feel so betrayed. |
Glory: Ich hasse es belogen zu werden. Sowas empfinde ich als gemeinen Verrat. |
"Ich fühl mich dann so verraten." Und ich fühl mich gerade furchtbar kleinlich. |
Glory beschreibt, was passiert, wenn sie Menschen das Gehirn "aussaugt". |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Glory: ... and there are things in the dark that need to hurt you because you're bad ... little pinching things that go in your ears ... and crawl on the inside of your skull. And you know ... that if the noise and the crawling would stop ... that you could remember how to get out. - But you never, ever will. |
Glory: In der Dunkelheit lauern Wesen, die dir weh tun wollen, denn du bist schlecht. Diese Wesen haben kleine Kneifzangen und kriechen dir durch die Ohren in den Schädel hinein.Und du weißt, wäre nur der Krach und die Kriechtiere nicht, dann könntest du die Freiheit wieder erlangen. - Aber das wird dir niemals gelingen. |
Schon mal das Gefühl gehabt, etwas zu wissen, daß im Augenblick aber einfach nicht einfallen will? Das ist schon fies genug. Wozu also die Kneifzangen? |
Dawn glaubt etwas ganz Schreckliches zu sein. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Dawn: I'm like a lightning rod for pain and hurt. And everyone around me suffers and dies. |
Dawn: Kummer und Leiden ziehe ich magnetisch an. Schrecklich. Viele um mich herum sterben oder sie leiden. |
Kein "Blitzableiter"? Aber der Sinn stimmt natürlich. |
Gleich weiter: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Dawn: I ... must be something so horrible ... to cause so much pain ... and evil. |
Dawn: Ich muß etwas so grauenhaftes Furchtbares sein. daß ich allein soviel Schmerz hervorrufe. |
Spike: Rot. |
Spike: Schwachsinn! |
Dawn: What do you know? |
Dawn: Was weißt du denn schon. |
Spike: I'm a vampire. I know somethin' about evil. You're not evil. |
Spike: Ich bin ein Vampir. Ich kenne mich aus mit dem Bösen. Du bist nicht böse. |
Dawn: Maybe ... I'm not evil. But I don't think I can be good. |
Dawn: Womöglich ist das Böse nicht in mir. Aber ich fürchte, ich kann niemals gut sein. |
Wieso ging das denn eigentlich nicht wörtlich? |
Willow will sich an Glory rächen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: This is not the time. |
Buffy: Dies ist kein guter Zeitpunkt. |
Willow: When, Buffy? When is? When *you* feel like it? When it's someone *you* love as much as I love Tara? When it's Dawn, is that it? |
Willow: Wann Buffy? Wann dann? Wenn du es für richtig hältst? Wenn es um jemanden geht, den du ebenso liebst wie ich Tara? Wenn Dawn in Gefahr ist? Erst dann? |
Buffy: When we have a chance. We'll fight her, when we have a chance. |
Buffy: Wenn wir sowas wie 'ne Chance kriegen. Wenn es soweit ist, werden wir gegen sie antreten. |
Nicht nur der Text weicht unnötigerweise vom Original ab, auch die Betonung stimmt hinten und vorne nicht. |
Gleich danach: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: It's the only way. |
Buffy: Du hast keine Wahl. |
Willow: (skeptical) Yeah. |
Willow: Nein. |
Oho, Logikdreher hatten wir schon lange nicht mehr. |
Die Erde bebt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Glory: Did anybody order an apocalypse? |
Glory: Hat jemand den Weltuntergang bestellt? |
Nicht "den", sondern "einen". Schlagt mich, aber ich lege Wert auf solche Kleinigkeiten. |
Willow schwebt zur Tür herein. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: Kali, Hera, Kronos, Tonic... Air like nectar, thick as onyx...Cassiel by your second star...Hold mine victim as in tar. |
Willow: Unrecht, Strafe, Frevel, Rache. Wand aus Luft und undurchdringlich. Es gibt keine Wiederkehr. Halt fest mein Opfer wie in Teer. |
Nur der Vollständigkeit halber. |
Buffy ist bei Dawn in Spikes Gruft. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Dawn: How's Willow? |
Dawn: Wie geht es Willow? |
Buffy: She was looking to go all payback-y on Glory for a minute. But I cooled her down a little. Actually a lot. |
Buffy: Sie war nicht weit davon entfernt, es Glory heimzuzahlen. Aber ich konnte es ihr dann ausreden. Ich denke, sie hat sich beruhigt. |
Selbst wenn das "beruhigt" beibehalten wird. Hätte man immer noch sagen können "Ich hab sie ein bißchen beruhigt. - Nicht nur ein bißchen." oder "Eigentlich sogar ganz schön.". |
Dawn gibt Buffy den letzten Schubs, nach Willow zu suchen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Dawn: Think, Buffy. If Glory had done that to me. |
Dawn: Überleg mal Buffy. Würde ich Glory in die Hände fallen. |
Wieder eine vollkommen unnötige Abweichung vom Original. |
Willow bewegt eine Tasche durch den Raum. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Glory: What's this? Bag of tricks? |
Glory: Was ist da drin? Zaubertricks? |
Willow: Bag of knives. |
Willow: Messer und zwar viele. |
"Taschentricks?" "Taschenmesser!"
Ich weiß, das Wort Taschentricks gibt es nicht, aber es hätte doch so schön gepaßt, oder? |
Willow wird schwächer. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Glory: Now this is getting weak. And so are you, honey. Aren't ya? |
Glory: Das ist 'ne sehr schwache Leistung. Und das bist du auch Schätzchen. Nicht wahr? |
Willow ist "'ne schwache Leistung"? |
Buffy kämpft mit Glory. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Glory: That witch barely slowed me down. |
Glory: Diese Hexe hat mich ermüdet. |
Kaum. |
Buffy verteilt Sandwiches. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Eggplant, that's me ... salami with ... ew, peanut butter? Dawn. |
Buffy: Auberginenmus für mich. Salami mit ... urgh ... mit Erdnußbutter, Dawn. |
Dawn: Yeah, like eggplant is normal. It's what, half egg, half plant? 'Cause that's just unnatural. |
Dawn: Ach? Und Auberginenmus ist normal? Ich finde es schmeckt nach nichts und sieht wie Brei aus. Das essen nur Kleinkinder. |
Da Aubergine auf deutsch nun mal Aubergine heißt ging das nicht umzusetzen. Aber ein bißchen mehr hätte man sich schon einfallen lassen können. |
Willow füttert Tara. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: That's my girl. |
Willow: (zu Tara) Das machst du gut. |
Naja. |
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 21. März 2002 / 22. März 2002
Design & Text © 1999 by Gerhard Lenerz & Annett Wiegand
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de