"Der Zorn der Göttin" (Intervention) |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
[ Guide ] [ Synchrobugs ] |
Vorbemerkungen |
Und wieder keine großen Ausrutscher. Der deutsche Folgentitel ist zwar wieder einmal nicht berauschend, aber es gab schon Schlimmeres. |
Synchrobugs |
Giles hilft Buffy und Dawn beim Geschirr spülen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Dawn, if there are any plates in your room, let's have them before they get furry and we have to name them. |
Buffy: Dawn, wenn in deinem Zimmer noch Teller sind, bring sie her, bevor ihnen ein Fell wächst und sie weghüpfen. |
Dawn: Hey, I was like five then. |
Dawn: Hey - ich bin nicht mehr fünf, klar? |
Offensichtlich hat Dawn im Alter von Fünf tatsächlich einmal ihre bepelzten Teller mit Namen versehen. Zumindest läßt sich das aus dem Original ("Hey, da war ich fünf.") schließen. |
Giles erkundigt sich, wie Buffy und Dawn klar kommen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: We're holding up though, you know, getting into a routine. |
Buffy: Wir halten uns ganz tapfer. - Der Alltag kehrt wieder zurück. |
Der Alltag kehrt noch lange nicht wieder zurück. Sie versuchen nur, sich mit der Routine durch den Tag zu retten. |
Buffy ist sich unsicher über sich selbst. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: I mean ... I can beat up the demons until the cows come home. And then I can beat up the cows ... but I'm not sure I like what it's doing to me. |
Buffy: Ich meine, ich kann Dämonen vermöbeln, bis der Arzt kommt, und den Arzt vermöbel ich auch noch... aber mir gefällt eigentlich nicht, was dadurch mit mir geschieht. |
Der Teil mit dem Arzt ist gut umgesetzt, aber das Ende ist zu bestimmt. Ein einfaches "ich bin nicht sicher usw." hätte mir besser gefallen. |
Gleich danach: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Strength, resilience ... those are all words for hardness. (pause) I'm starting to feel like ... being the Slayer is turning me into stone. |
Buffy: Stärke, Ausdauer, das sind alles Begriffe für Härte. Ich hab das Gefühl, daß mich das Dasein als Jägerin allmählich kalt werden läßt. |
Giles: Turning you into stone? |
Giles: Du gefühlskalt? |
Eigentlich sind Steine das Beispiel für Widerstandskraft und Stärke. Auf Kälte trifft das eher weniger zu. |
Buffy zählt Beipiele für ihre "Verwandlung" auf. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Riley left because I was shut down. He's gone. And now my mom is gone ... and I loved her more than anything ... and ... I don't know if she knew. |
Buffy: Riley hat mich verlassen, weil ich so verschlossen war. Er ist weg. Und jetzt ist meine Mom tot. Ich hab sie mehr geliebt, als alles andere und ich weiß nicht, ob ihr das klar war. |
Das Wort "tot" wird im Original in Bezug auf Joyce so gut wie immer vermieden. |
Buffy glaubt unfähig zur Liebe zu werden. Und führt als Beweis an, daß sie es kaum aussprechen kann. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Giles ... I love you. Love ... love, love, love, love, Giles, it feels strange. |
Buffy: Ich kann 's ja kaum, aussprechen. Giles ... ich liebe dich. Liebe, liebe, liebe, liebe, liebe. Giles das fühlt sich fremd an. |
Giles: Well, I shouldn't wonder. |
Giles: Das wundert mich nicht. |
Ich kann mich nicht entscheiden, ob eine "sie" anstelle des "du"s besser gepaßt hätte. |
Dawn versichert Buffy, daß sie durchaus eins-zwei Tage allein auskommen kann. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Dawn: I mean, if it'll help you out ... I think you should do it. I can hang with the gang. |
Dawn: Ich meine, wenn es dir irgendwie hilft, dann solltest du es tun. Ich bleibe bei der Clique. |
"Hang with the gang" wieder ein netter Spruch, der zugegebenermaßen leider nicht umzusetzen ist. |
Gleich danach: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: I love you, Dawn. You know that, right? |
Buffy: Ich liebe dich Dawn. Das weißt du doch, oder? |
Dawn: Yeah. I love you too. |
Dawn: Ja, ich hab dich auch lieb. |
Buffy: I love you ... *really* love you. |
Buffy: Ich liebe dich, wirklich, ich liebe dich. |
Dawn: Gettin' weird. |
Dawn: Das klingt verrückt. |
Das klingt gar nicht verrückt. Es wird nur langsam seltsam, und damit ist die dauernde Wiederholung des selben Satzes gemeint. |
Giles holt die Utensilien für das Ritual aus dem Auto. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Supplies? I was wondering about that. Like, food, water, maybe a compass? |
Buffy: Oh Vorräte, daran hab ich auch gedacht. Essen, Wasser. Vielleicht auch ein Kompass? |
Giles: What about a book, a gourd, and a bunch of twigs? |
Giles: Eine Kalebasse, ein Text und ein paar Zweige. |
Buffy: I don't think I'll be that hungry. |
Buffy: Oh, so hungrig bin ich gar nicht. |
Und so hungrig wird sie wohl auch nicht werden. |
Giles beschreibt, wie das Ritual ausgeführt wird. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: I, uh, jump out of the circle and then jump back in it, and then, um ... (embarrassed) I shake my gourd. |
Giles: Ich springe aus dem Kreis heraus und dann spring ich wieder rein und ... dann schüttle ich meine Flasche. |
Buffy: I know this ritual! The ancient shamans were next called upon to do the hokey-pokey and turn themselves around. |
Buffy: Oh, ich kenne dieses Ritual. Die alten Schamanen veranstalteten auch immer so 'nen HokusPokus und drehten sich im Kreis. |
Giles: Go quest. |
Giles: Geh auf die Suche. |
Buffys "do the hokey-pokey an turn themselves around" dürfte eine Anspielung auf ein Kinderlied sein, das es so ähnlich auch in Deutschland gibt. Giles genervter Blick spricht jedenfalls sehr dafür.
Bei diesem Lied stehen mehrere Kinder im Kreis und besingen verschiedene Gegenstände oder Körperteile (no pun intended). Der deutsche Text für dieses Lied wäre etwa folgender:
|
Spike vergnügt sich mit seinem Roboter. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: You know you should be afraid of me. I'm bad. |
Spike: Eigentlich solltest du dich vor mir fürchten. Ich bin schlecht. |
Buffy: You are. You're very, very bad. |
Buffy: Genau, du bist gefährlich und böse. |
*grins* das hätte er wohl gern. |
Buffy erkennt den Platz in der Wüste wieder. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: I know this place. |
Buffy: Hier war ich schon mal. |
Soweit würde ich vielleicht nicht gehen. Schließlich war das ja damals (4.22 Restless) nur ein Traum. |
Dawn wird zusammen mit den Scoobies übernachten. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Dawn: So, guys, if this is a real slumber party, where's the pizza? |
Dawn: So, Leute, wenn das hier 'ne Party werden soll, wo bleibt dann die Pizza? |
Das Dawn dort übernachtet merkt man der Synchro nicht an. |
Spikes Buffybot trifft auf dem Friedhof auf Xander und Anya. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffybot: Spike! It's Spike. And he's wearing a coat. |
Buffybot: Spike. Das ist Spike. Er trägt schwarzes Leder. |
Nur der Vollständigkeit halber. |
Spike versucht die peinliche Situation zu überspielen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: Uh, I'm glad you're all here, uh, 'cause, uh, 'cause ... the place is crawling with vamps tonight. Uh, tons of 'em. |
Spike: Ich bin ... froh, daß ihr hier seid. ... Ähm ... es wimmelt hier nur so von Vampiren ... Ähm äh ... es sind tausende. |
"Tausende" war wohl ein bißchen zuviel des Guten. |
Xander und Anya machen sich auf den Nachhauseweg. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Anya: I breathed in like a quart of vampire dust. That can't be good. |
Anya: Ich hab mindestens ein Kilo Vampirstaub geschluckt. Das ist gefährlich. |
Das "quart" wurde durch eine hierzulande gebrächlicheres Maß ersetzt. Auch wenn Liter besser gepaßt hätte, da beides Hohlmaße sind, ist das OK.
|
Willow sieht eine Dokumentation über die Hexenprozesse von Salem. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: Those darn Salem judges. With their less-satanic-than-thou attitude. |
Willow: Diese scheinheilige Bande von Richtern. Die tun nichts anderes, als auf Hexenjagd zu gehen. |
Das war aber weit daneben. |
Xander stellt Spike zur Rede. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: I'm not a monster. |
Spike: Bin doch kein Monster. |
Xander: Yes. You are a monster. Vampires are monsters. They make monster movies about them. |
Xander: Doch du bist ein Monster. Vampire sind Monster. Es gibt Monsterfilme über solche wie dich. |
Solche wie Spike? Unglücklich Verliebte, Spanner, Leute, die sich einen Roboter bauen lassen?
Wörtlich wäre hier IMO besser gewesen. |
Willow will wissen, ob das, was Xander erzählt hat, stimmt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: Um ... Buffy, this thing with Spike, i-i-it isn't true, is it? You didn't, you know, sleep with Spike? |
Willow: Äh ... Buffy, dise Sache mit Spike. Das ist doch nicht war, oder?, Du hast doch nicht mit Spike geschlafen? |
Buffybot: No. - I had sex with Spike. |
Buffybot: Nein. - Ich hatte Verkehr mit Spike. |
Ähm? |
Willow versucht die Ursache für Buffys plötzliche Spike-Begeisterung zu finden. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: I, I'm just trying to figure out why this happened, and I, I think with ... your mom and everything ... everyone was being all sympathetic, and, and making you feel weak. A-and Spike wasn't like that. So, just this one time, you just ... did something kinda ... crazy. |
Willow: Ich möchte nur zu gern von dir wissen, wie es dazu kommen konnte. - Und ich glaube wegen deiner Mom und so ... da waren wir überaus mitfühlend und du kamst dir vielleicht schwach vor. Und Spike _war_ gar nicht so und du hast dir nur dieses eine Mal was unglaublich Verrücktes geleistet. |
Ich habe das Gefühl, hier hat die Synchro nicht verstanden, was Willow wirklich ausdrücken wollte. |
Gleich weiter: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: Okay, yeah, you've been with a vampire before, but Angel had a soul. |
Willow: Okay, gut. Du warst schon mal mit einem Vampir zusammen, doch Angel hat eine Seele. |
Buffybot: Angel's lame. His hair grows straight up, and he's bloody stupid. |
Buffybot: Der ist 'n Idiot. Seine Haare stehen ab, und er ist absolut blöd. |
Buffys ganze Audrucksweise ist von Spike Art zu reden beeinflußt. Das merkt ihr in der Synchro überhaupt nicht an. Buffy klingt nur etwas anders als sonst.
Das "bloody", ein deutlicher Hinweis, den sogar Willow hätte mitbekommen müssen, geht in der Synchro leider verloren. Da aber Spikes Markenzeichen von Anfang an jedes mal anders übersetzt wurde, konnte es in diesem Fall auch nicht besser gelöst werden. |
Die Scoobies wollen sich mit "Buffy" aufmachen, um Spike von Glory wegzuholen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: So how do we find him? |
Xander: Und wie sollen wir ihn finden? |
Buffybot: I fight with weapons. |
Buffybot: Ich kämpfe nur bewaffnet. |
Das "nur" ist zuviel. Buffy lehnt im Original nicht das Kämpfen ab, sondern bietet es als Lösung an. |
Mork und Jinx schleppen Spike zu Glory. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Glory: What the hell is that, and why is his hair that color? |
Glory: Was soll denn das, und wie sehen seine Haare aus. |
Eigentlich geht es um die Farbe der Haare. |
Gleich weiter: Glory erklärt, warum Spike keinesfalls der Schlüssel sein kann. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Glory: He can't be the key, because, see, the key ... has to be pure. This is a vampire. Lesson number one, vampires equal impure. |
Glory: Er kann nicht der Schlüssel sein. Denn seht ihr, es ist nämlich so, der Schlüssel muß rein sein. - Dies ist ein Vampir. Lektion Nummer eins: Vampire sind immer schmutzig. |
Unrein hätte IMHO besser gepaßt. |
Spike: Yeah, damn right I'm impure. I'm as impure as the driven yellow snow. Let me go. |
Spike: Du hast Recht, ich bin schmutzig. Ich bin so schmutzig, wie ein ungewaschenes Laken, also ... laßt mich gehen |
Inwiefern gelber Schnee weniger zumutbar ist, als ein ungewaschenes Laken ist mir nicht ganz klar geworden. |
Glory will über Spike an Informationen gelangen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Glory: Shhh. What do you know, precious? What can I dig out of you? |
Glory: Shhh. Was weißt du mein Lieber? Was kann ich aus dir rauskitzeln. |
Als "kitzeln" würde ich das was Glory tut eher weniger bezeichnen.
Auch wenn der deutsche Ausdruck "etwas aus jemandem herauskitzeln" durchaus nicht falsch ist. |
Buffy klärt den Buffybot auf, daß sie nicht losziehen, um Spike zu retten. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Listen, skirt girl, we are not going to save him. We're going to kill him. |
Buffy: Hör zu Schätzchen. Wir werden ihn nicht retten. Wir erledigen ihn. |
"Röckchen" wäre aber auch nicht schlecht gewesen. Zumal "Schätzchen" eigentlich die passende Übersetzung von Glorys "precious" weiter oben gewesen wäre. |
Buffy organisiert die Suche. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Okay, guys, split up and spread out. Check the priciest-looking places first. |
Buffy: Okay Leute, wir machen uns getrennt auf die Suche. Wir nehmen uns die feineren Häuser zuerst vor. |
Ein "Aufteilen und Ausschwärmen" hätte es eher getroffen. |
Glory hat Spike weichgeklopft. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: You're never gonna get your sodding key, 'cause you might be strong, but in our world, you're an idiot. |
Spike: Du wirst nie an den Schlüssel kommen. Du magst zwar stark sein, aber in unserer Welt hast du keine Chance. |
Und warum hat sie die nicht? Der Grund dafür hat es nicht in die Synchro geschafft. |
Xander und Giles haben Spike in seine Gruft gebracht und kommen in den Magic Shop. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: What'd you guys do with Spike? And please let the story have a dusty ending. |
Buffy: Was habt ihr mit Spike gemacht? Ich hoffe, daß er sich in Luft aufgelöst hat. |
Kein "staubiges Ende"? Schade eigentlich. |
Buffy muß wissen, was Spike erzählt hat. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: If he did give us up, Dawn and I need to get out of town. |
Buffy: Wenn er uns verraten hat, müssen Dawn und ich untertauchen. |
Nur so nebenbei. |
Willow hat die defekte Stelle am Buffybot gefunden. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: I found where she's broken. Some of these wires got fried extra crispy. It's an easy fix. |
Willow: Ich hab den Fehler gefunden. Ein paar von diesen Drähten sind vollkommen durchgeschmort. Ganz leicht zu erneuern. |
Auch das nur der Vollständigkeit halber. |
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 13. März 2002 / 14. März 2002
Design & Text © 1999 by Gerhard Lenerz & Annett Wiegand
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de