Gefährlicher Zauber (Forever) |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
[ Guide ] [ Synchrobugs ] |
Vorbemerkungen |
Im Großen und Ganzen war die Synchro diesmal wieder OK. |
Synchrobugs |
Buffy und Gile besprechen die Beerdigungsmodalitäten. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Dawn: What color flowers? |
Dawn: Was für Blumen werden es? |
Buffy: Uh, white. |
Buffy: Äh ... weiße? |
Auf die deutsche Frage habe ich instinktiv etwas wie Orchideen oder ähnliches erwartet. |
Es gibt kein Treffen nach der Beisetzung. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: There's no wake? |
Willow: Also keine Feier? |
Buffy: Mom didn't like them. She said that potlucks are depressing enough as it is. |
Buffy: Mom konnte sowas nicht leiden. Sie sagte, solche Empfänge wären deprimierend und langweilig. |
Ein potluck ist eigentlich das blanke Gegenteil eines Empfangs. |
Buffys und Dawns Dad meldet sich nicht. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Your dad's still AWOL, huh? |
Xander: Euer Dad ist verschollen, hm? |
Verschollen ist man im allgemeinen unbeabsichtigt. AWOL nur unerlaubt.
|
Dawn will nach der Beerdigung nicht nach Hause. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Dawn: Can I go to Willow's tomorrow after the service? |
Dawn: Darf ich nach der Beerdigung morgen mit zu Willow? |
Buffy: Um ... i-if you want to. I guess so. |
Buffy: Wenn du das möchtest. Mhm, natürlich. |
Ein "Ich glaube schon." hätte Buffys Unsicherheit wahrscheinlich besser ausgedrückt. |
Spike will Blumen für Joyce an der Tür abgeben. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: We're all hip to your doomed obsession. |
Xander: Wir alle wissen von deiner perversen Leidenschaft. |
Leidenschaft ist nicht ganz das richtige Wort. Damit würde Xander Spike ja menschliche Gefühle zugestehen. |
Gleich danach: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: Joyce was the only one of the lot of you that I could stand. |
Spike: Joyce war die einzige von euch, die ich ertragen konnte. |
Xander: And she's the only one with a daughter you wanted to shag. I'm touched. |
Xander: Und sie war die Mutter der Frau, die du flachlegen willst. Ich bin gerührt. |
Naja. |
Xander hat Spike erfolgreich vertrieben. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Un ... believable. The guy thinks he can put on a big show and con Buffy into being his sex monkey. |
Xander: Un-ge-heuerlich. Der Kerl glaubt doch tatsächlich, daß er muit diesem Affentheater Buffy rumkriegt. |
Willow: Xander ... He didn't leave a card. |
Willow: Eine Karte hat er vergessen. |
Spike wird sie eher absichtlich weggelassen haben.
Außerdem ist von Sexäffchen und nicht von Affentheater die Rede. Aber das nur nebenbei. |
Willow bietet Dawn an, ihr einige Zaubersprüche beizubringen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: You want us to teach you something? Uh, like a-a glamour, or, or, I could ... make a stuffed animal dance. |
Willow: Äh, sollen wir dir einige Tricks beibringen? Äh, soll es was aufregendes sein? Ich kann aber auch Stofftiere hüpfen lassen. |
Also hüpfen lassen kann die sogar ich. Zum Tanzen dürfte dagegen schon einige Magie nötig sein. |
Xander ist etwas "beunruhigt" von Anyas Gedanken über Sex und "Leben schenken" |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Anya: Breathe. You're turning colors. |
Anya: Atme durch. Guck nicht so schockiert! |
*grummel* |
Buffy weiß nicht, wie sie ohne Joyce klarkommen soll. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: I can stick wood in vampires ... but Mom was the strong one in real life. |
Buffy: Ich kann hervorragend Vampire killen, aber Mom war in Wirklichkeit die Stärkere von uns. |
Das "ich kann Holz in Vampire stecken" wertet ihre Tätigkeit weit mehr herab, als es die deutsche Synchro tut. |
Angel redet auf Buffy ein. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Angel: And you have people to help you. You don't have to do this alone. |
Angel: Und du hast Freunde, die dir helfen. Du stehst nicht ganz allein da. |
Das Original drängt Buffy mehr dazu, sich auch helfen zu lassen. |
Angel bietet an, so lange zu bleiben, wie Buffy ihn braucht. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: How's forever? Does forever work for you? - That's a bad idea. I'm seriously needy right now. |
Buffy: Gut, dann für immer. Ist für immer okay für dich? - Das ist 'ne blöde Idee. Ich fühl mich total hilflos und allein. |
Angel: Let me worry about the neediness. I can handle it. |
Angel: Laß das mal meine Sorge sein. Ich krieg das schon hin. |
Ich hab zwanzig Minuten über eine anständige Entsprechung für needy und neddiness gegrübelt, aber einfach nichts passendes gefunden.
Buffys Sorge, Angel mit dieser Gefühlsaufwallung zu überfordern und Angels Beruhigung, daß sie sich um ihn nicht auch noch zu sorgen hat, läßt sich IMO überhaupt nicht rüberbringen. |
Jinx will Ben dazu bewegen von Buffy etwas über den Schlüssel in Erfahrung zu bringen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Jinx: Time ... is running short, sir. Every moment you fight Glory, you're only fighting yourself, you see? |
Jinx: Uns läuft die Zeit davon, Sir. Dein ewiger Kampf gegen Glory ist nichts anderes als ein Kampf gegen dich selbst. |
Ben: Fine. Let the best me win. |
Ben: Verstehe, soll der Bessere von uns gewinnen. |
"Soll das bessere Ich gewinnen." hätte es irgendwie eher getroffen. |
Spike überrascht Dawn auf dem Friedhof. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: I know good and well what you're up to. That book you've got is infamous. |
Spike: Ich weiß ganz genau was du vorhast. Das Buch, das du geklaut hast, ist berüchtigt. |
Woher weiß der deutsche Spike, daß Dawn das Buch geklaut hat? |
Spike bringt Dawn zu Docs Laden. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Dawn: You don't have to be all nice to me. I know why you're doing this. |
Dawn: Hör zu, du mußt nicht so nett zu mir sein. Ich weiß, wieso du das tust. |
Spike: Do you now? Enlighten me. |
Spike: Tatsächlich? Erzähl mal! |
Offensichtlich weiß nicht mal der Original-Spike, warum er das tut. Das merkt man der Synchro aber nicht an. |
Buffy soll nie erfahren, daß Spike Dawn geholfen hat. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: Buffy never hears about this, okay? Found out what I was doing, she'd drive a redwood through my chest. |
Spike: Buffy erfährt davon nichts, ist das klar? Wenn sie wüßte, was ich hier tue, würde sie mir 'nen Pflock ins Herz jagen. |
"Pflock" anstelle von "Mammutbaum" dürfte eine kleine Untertreibung sein. |
Gleich weiter: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: And I'm dead serious. You breathe a word of this to Buffy, I'll see to it that *you* end up in the ground. |
Spike: Es ist mir todernst. Wenn du Buffy nur ein Wort verrätst, dann sorge ich dafür, daß *du* auf dem Friedhof landest. |
Noch nicht einmal "hauchen" darf sie es. |
Jinx wird verletzt zu Glory geschleppt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Glory: Oh, mind the rug, honeys, blood's a bitch. Was this the Slayer, I'll pull her wings off! |
Glory: Vorsicht der Teppich, Schatz. Blut geht schwer raus. War das die Jägerin, der werd ich Beine machen! |
Da kann sie dann wenigstens weglaufen, wenn sie keine Flügel mehr hat. |
Jinx erzählt Glory, daß der Schlüssel wahrscheinlich in menschlicher Form ist. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Glory: The key's in human form? |
Glory: Der Schlüssel hat die Gestalt eines Menschen? |
Jinx: I believe so ... good one. |
Jinx: Das glaube ich, ja. Du gutes Wesen. |
Glory: Jinx, you robed stud, you're my man! I'm even gonna let you slide on the lame toadying on account of your dying and stuff. |
Glory: Jinx, du frecher Schlingel, du bist der Beste. Ich verzeih dir sogar die idiotische Anmache, angesichts der Tatsache, daß du stirbst. |
"Bemantelte Niete" wäre auch nicht schlecht gewesen. Aber das nur nebenbei.
Im Original scheint Glory von ihren Untergebenen einfallsreichere Schleimereien zu erwarten. Die deutsche Synchro klingt IMHO als würde sie, die Kriecherei an sich, eher stören. |
Dawn ist sich nicht sicher, ob es eine gute Idee war, zu Doc zu gehen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Dawn: Maybe we should just go. |
Dawn: Vielleicht sollten wir wieder gehen. |
Doc: No. Now, just because the lights are dim doesn't mean the juice is all gone. |
Doc: Nein. Nein, nur weil ich alt und tatterig bin, heißt das nicht, daß ich keinen Durchblick habe. |
"The lights are dim" könnte entweder einfach nur ein Hinweis auf das gedämpfte Licht im Zimmer sein, oder auch eine Anspielung auf den Spruch "The lights are on, but theres nobody at home." mit dem man gemeinhin unsinnig daherredende Betrunkene beschreibt. Letzteres würde auch zu seinen Bemerkungen über Spike passen. |
Doc erzählt, daß man für diesen Zauber ein Ei vom Ghora Dämon braucht. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Dawn: Can you buy it, this ... egg, or- |
Dawn: Kann man dieses Ei kaufen, oder ... ? |
Doc: If it was as easy as making an omelet, everyone would try it. |
Doc: Wenn es so ein Kinderspiel wäre, dann würde sich jeder daran versuchen. |
Schade, kein Omelett. |
Dawn ist etwas enttäuscht vom Anblick der Ghora. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Dawn: Doesn't look so bad. |
Dawn: Sieht nicht sehr gefährlich aus. |
Spike: Wait till it wakes up. That's usually when the bad starts. |
Spike: Warte, bis sie aufwacht, dann geht's hier mächtig rund. |
Im Deutschen könnte man annehmen, daß Spike den Dämon kennt. Seine Reaktion auf die drei Köpfe läßt das jedoch bezeifeln. Und auch seine Frage bei Doc war eher vage. |
Spike lenkt die Ghora ab. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: Hey! Ghora! Heads up. |
Spike: Hey! Ghora! Kopf hoch. |
Spike: Right then. Heads it is. |
Spike: Okay, drei reichen. |
Das wörtliche "Okay - Köpfe!" klingt eigentümlich, ich finde die Synchrolösung besser. |
Dawn führt den Zauber aus. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Dawn: Osiris ... giver of darkness ... |
Dawn: Oh Syrus ... Schöpfer der Dunkelheit ... |
Syrus? Wo haben die denn den aufgegabelt?
|
Willow führt neuerdings ein Tagebuch. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: And I wanna remember. |
Willow: Ich will alles im Gedächtnis behalten. |
Tara: Down to every last bagel. |
Tara: Sogar noch deinen Frühstücksbagel? |
Willow: Down to every last everything I do with you. |
Willow: Nein, alles was du tust und was ich mit dir erlebe. |
Wie wäre es mit: "Bis zum letzten Frühstücksbagel?" "Bis zur letzten Kleinigkeit, die ich mit dir tue." |
Dawn macht Buffy Vorwürfe. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Dawn: No, I don't. You won't even look at me. It's so obvious you don't want me around. |
Dawn: Ganz und gar nicht. Du siehst mich ja nicht mal an. Du willst mich nicht in deiner Nähe haben, das ist klar. |
Buffy: That's not true. |
Buffy: Das ist doch Unsinn. |
Dawn: Yes it is. |
Dawn: Ist es nicht. |
Diese 180 Grad-Wende entstand wahrscheinlich auf Grund der Lippensynchronität. So herum passt es einfach besser. |
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 6. März 2002 / 7. März 2002
Design & Text © 1999 by Gerhard Lenerz & Annett Wiegand
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de