![]() |
"Tod einer Mutter" (The Body) |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
[ Guide ] [ Synchrobugs ] |
Vorbemerkungen |
In dieser Folge wurde weitgehend auf Wortspiele verzichtet, daher gibt es diesmal nicht allzuviel anzumerken. |
Synchrobugs |
Die Scoobies und Giles essen alle zusammen bei den Summers. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Joyce: I think we're just about ready for pie. |
Joyce: Ich glaube, es wird Zeit für den Kuchen. |
Xander: Then I'll be pretty much ready for barf. |
Xander: Ich fürchte, dann muß ich gleich kotzen. |
Gleich zu Beginn eine verpaßte Wiederholung. |
Dawn trinkt Punsch. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Dawn: My nog tastes funny. I think I got one with rum in it. |
Dawn: Der Geschmack ist so komisch. Ich schätze, in dem Punsch ist Rum drin. |
Aber offensichtlich gab es den auch alkoholfrei. |
Gleich weiter: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Yeah, now Santa's gonna pass you right by, naughty booze hound. |
Xander: Jetzt bekommst du keine Geschenke mehr vom Weihnachtsman, du kleine Schnapsdrossel. |
Schnapsdrossel paßt bestens. |
Anya erzählt die Wahrheit über den Weihnachtsmann. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Anya: Well, he doesn't traditionally bring presents so much as, you know, disemboweled children, but otherwise... |
Anya: Naja, traditionellerweise bringt er eigentlich keine Geschenke sondern meuchelt Kinder, aber auf der anderen Seite ... |
"Meucheln" ist eindeutig zu harmlos. |
Joyce schimpft über den Herd. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Joyce: Damn it! I hate this oven. It burnt. |
Joyce: Verdammt! Ich hasse diesen Herd. Alles ist verbrannt. |
Buffy: Oh, no, it's just blackened, you know, it's, it's Cajun pie. |
Buffy: Nein, er ist nur ein bißchen dunkel geworden. Das schmeckt auch. |
Hier soll wohl eher allgemein auf Cajun-Gerichte angespielt werden, die überwiegend die Eigenart haben, etwas angekokelt zu sein. (Dank an Kai Kindereit)
|
Buffys Wiederbelebungsversuche wirken nicht. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: She's cold. |
Buffy: Sie ist kalt. |
Notruf: The body's cold? |
Notruf: Der Körper ist kalt? |
Buffy: No, my mom! Sh-should I make her warm? |
Buffy: Das ist meine Mom. Soll ich sie wärmen? |
Der erste wirkliche Fehler. Die Original-Buffy hat nicht verstanden, daß der Notdienst mit "Körper" ihre Mutter meint. Die Synchro klingt, als wollte sie sich über die falsche Wortwahl aufregen. (Allerdings nicht in der Betonung, die ist richtig.) |
Der Notarzt ist da. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Arzt #1: I'm bagging her. |
Arzt #1:Ich brauch die Maske. |
Buffy: What? |
Buffy: Was? |
Arzt #2: We're gonna intubate. Just trying to get her to breathe, all right? |
Arzt #2: Wir legen die Maske an, um ihre Atmung wieder in Gang zu kriegen. |
Buffy stolpert über das "einsacken". In der Synchro hat sie bloß rein akustisch nicht verstanden, was der Arzt gesagt hat, und der wiederholt auch nur, was er vorher schon gesagt.
Diese "Maske" heißt im deutschen "Beatmungsbeutel". Mit "Gib mir mal den Beutel" o.ä. hätten Sie das Originalmissverständnis vielleicht herüberbringen können. (Dank an Anton Ertl) |
Dawn ist geknickt im Schulwaschraum. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Lisa: He didn't say you were a freak. |
Lisa: Er hat nicht gesagt, daß du ein Freak wärst. |
Dawn: Forget it. |
Dawn: Vergiß es. |
Lisa: He just said you were ... freaky. Which, you know, freaky can be ... sort of cool. |
Lisa: Er hat nur gesagt, du wärst ein bißchen verrückt. Aber weißt du, man kann verrückt und cool sein. |
Dawn: Oh yeah. Real cool. I'm a suicidal head-case. |
Dawn: Oh ja, echt cool. Ich bin ein Fall für's Irrenhaus. |
Der Verweis auf den Selbstmordversuch in "Blood Ties" fiel unter den Tisch. |
Dawn sieht verheult aus. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Dawn: Great. Now I look like a wet rat. |
Dawn: Toll. Jetzt seh ich so richtig schön verheult aus. |
Lisa: Yeah, you know you can't go out there looking all cry-faced. That'll just give Kirsty more ammo. |
Lisa: Ja, und so kannst du dich auf keinen Fall hier raus wagen. Dann hackt Kirsty bloß noch mehr auf dir rum. |
Naja. |
Dawn und Lisa kommen von der Toilette. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Lisa: Kirsty alert. |
Lisa: Da ist Kirsty. |
Nur so nebenbei. |
Dawn flirtet im Zeichenunterricht mit Kevin. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Dawn: Then Kirsty's gotta blab it everywhere, 'cause she's- |
Dawn: Und Kirsty muß immer Lügen verbreiten. |
Lügen tut sie ja nicht direkt. Sie erzählt nur alles gerne herum. |
Buffy holt Dawn aus dem Unterricht. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Dawn. I have to talk to you. |
Buffy: Dawn. Ich muß mit dir reden. |
Dawn: Um... What? Can't it wait? I'm in the middle of a class. |
Dawn: Ähm... Was ist? Hat das nicht einen Moment Zeit, wir haben Unterricht? |
Buffy: I know. Please come with me. |
Buffy: Egal. Bitte komm jetzt mit. |
Das "egal" klang, auch von der Betonung her, viel zu hart. |
Dawn wird unruhig. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Dawn: What's going on? Something's going on. |
Dawn: Was ist denn los? Irgendwas stimmt doch hier nicht. |
Buffy: Let's go outside. |
Buffy: Laß uns raus gehen. |
Dawn: No. Tell me what's going on. |
Dawn: Nein, sag mir jetzt, was los ist. |
Im Original ist Dawn schon so verunsichert, daß sie immer nur noch den gleichen Satz wiederholt. |
Gleich weiter: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Mom ... had an accident. Or, um... ...something went ... wrong from the tumor. |
Buffy: Mom hatte einen Unfall, oder die Operation hat doch Folgen gehabt. |
Das klingt mir eine Spur zu leicht. |
Dawn: Is she okay? Is she ... but she's okay? But ... it's, it's serious, but... |
Dawn: Geht es ihr gut? Hat sie ...? Aber es geht ihr doch gut? Was ... ? Ist es was Ernstes? |
Im Original hält sich Dawn daran fest, daß es "zwar ernst ist, aber noch nicht ..." Das kommt in der Synchro nicht herüber. |
Willow weiß nicht was sie anziehen soll. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: No, that's rude, that's, that's disrespectful. "La la la! I don't care!" |
Willow: Nein, das ist unhöflich, das das ist respektlos. So als wollte ich sagen: "Es ist mir egal!" |
Willows klägliches Liedchen ging verloren. |
Gleich danach: Willow sucht den blauen Pullover. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: Jo-Joyce really liked the blue one. She told me one time. |
Willow: Joyce fand den blauen Pullover schön. Der entsprach ihrem Geschmack. |
Das hat sie zumindest gesagt. |
Xander sucht einen Schuldigen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: They should have checked her over, they should have had her in. Well, don't we have enough monsters in this town, the doctors gotta help 'em out? |
Xander: Verdammt, sie hätten sie nur noch mal richtig untersuchen müssen. Wir haben schon den Höllenschlund, und jetzt lassen uns noch die Ärzte im Stich. |
Nur der Vollständigkeit halber. |
Anya stellt unpassende Fragen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: Oh my god! Would you just ... stop talking? Just ... shut your mouth. Please. |
Willow: Oh mein Gott, hör bloß auf solchen Blödsinn zu reden. Wie kannst du nur so kaltschnäuzig sein? Halt einfach den Mund! Bitte! |
Der "Blödsinn" ist in der Synchro irgendwie zusätzlich. Eigentlich sind Anyas Fragen ja auch kein Blödsinn, sondern nur furchtbar unpassend. |
Xander gibt der Wand die Schuld. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: Where did your hand go? |
Willow: Wo ist deine Hand? |
Xander: As I was saying, some frustration, and now, uh ... I appear to be stuck. |
Xander: Ich sag doch, die Pferde sind mit mir durchgegangen und jetzt ... steck ich fest. |
Bedeutet "die Pferde gehen mit jmdm. durch" nicht eigentlich überschäumenden Enthusiasmus im positiven Sinn? |
Die Scoobies treffen im Krankenhaus auf Buffy und Dawn. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: Love you so much. |
Willow: Ich hab dich sehr lieb. |
Buffy: I know. |
Buffy: Ich dich auch. |
Nur so nebenbei. |
Buffy denkt, was gewesen wäre, wenn sie rechtzeitig dagewesen wäre. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Dr. Kriegel: My head... |
Dr. Kriegel: Mir ist schlecht. |
Buffy: Mom? |
Buffy: Mom? |
Der Doktor hat vorher von einer leichten Übelkeit gesprochen, also paßt es. Darum nur der Vollständigkeit halber. |
Giles will Buffy die Formalitäten abnehmen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: I'll, uh, figure out which ones you need to see. |
Giles: Ich werde dir die Wichtigsten dann vorlegen. |
Wichtig sind sie sicher alle. |
Gleich danach: Buffy erzählt, daß Giles den Papierkram erledigt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Man, if there's one day they should *not* give you homework. |
Xander: Man, nichtmal an so einem Tag lassen sie einen damit in Ruhe. |
Klangen die "Hausaufgaben" der Synchro zu locker für die Situation? |
Anya ist traurig. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Anya: I wish that Joyce didn't die ... because she was nice. And now we all hurt. |
Anya: Ich wollte Joyce wäre nicht gestorben. Sie war nämlich sehr nett. Und nun sind wir alle traurig. |
Xander: Anya, ever the wordsmith. |
Xander: Anya findet stets die passenden Worte. |
Kein "Wortschmied", schade. |
Tara erzählt Buffy, wie es war als ihre Mutter starb. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Tara: Thoughts that ... made me feel like I was losing it ... or, like I was some kind of ho-horrible person. |
Tara: Diese Gedanken hätten mich beinahe um den Verstand gebracht. Ich dachte, ich wäre 'ne schlechte Tochter gewesen. |
Ich würde eher sagen, Tara hat sich wegen der Gedanken, die sie nach dem Tod ihrer Mutter hatte, als schlechter Mensch gefühlt. Und nicht wegen irgendetwas, was sie vorher getan hat. So wirkt es aber in der Synchro. |
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 28. Februar 2002 / 1. März 2002
Design & Text © 1999 by Gerhard Lenerz & Annett Wiegand
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de