"Auf Liebe programmiert" (I Was Made To Love You) |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
[ Guide ] [ Synchrobugs ] |
Vorbemerkungen |
Diesmal gab es keine größeren Schnitzer. Die aufgeführten "Bugs" sind eher klein. |
Synchrobugs |
Buffy hat vergessen, daß Xander in diesem riesigen Schutzanzug steckt, auf den sie einschlägt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Oh! Puffy Xander, uh, I'm sorry, I got ... guess I got carried away. Are you okay? |
Buffy: Oh, armer Xander. Es tut mir wirklich leid. Ich hab die Nerven verloren. Geht es dir gut? |
Xander: I'm alive. I can tell 'cause of the pain. |
Xander: Ich hab's überlebt, sonst hätt ich wohl keine Schmerzen. |
Natürlich ist Xander arm dran, aber eigentlich redet Buffy von einem aufgepumpten Xander. |
Buffy grübelt, wieso sie alle Männer verschreckt, außer Spike. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: The problem is not you. Don't do this to yourself, please. |
Xander: Es liegt nicht an dir. Bilde dir das bloß nicht ein. |
Das "einbilden" hat einen negativen Beigeschmack. "Tu dir das nicht an." oder von mir aus auch "Rede dir das bloß nicht ein." hätten es besser getroffen. |
Gleich danach: Buffy rätselt, ob es da draußen überhaupt noch gute Männer gibt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: There will be. Promise. He's out there, he could come along any minute. |
Xander: Der kommt schon, bestimmt. Er ist irgendwo da draußen und kann jeden Moment auftauchen. |
Buffy: Yeah, and the minute after that I can terrify him with my alarming strength and remarkable self-involvement. |
Buffy: Ja, und im nächsten Moment verschreck ich ihn schon mit meiner unglaublichen Kraft und meinem bemerkenswerten Egoismus. |
Egoismus? Eigentlich geht es hier um die Ereignisse, in die Buffy immer wieder verwickelt wird. |
Dawn gefällt Joyce' Kleid. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Joyce: You sure? I mean, it's not too mom-ish? |
Joyce: Ehrlich? Findest du es nicht zu matronenhaft? |
Paßt, wackelt und hat Luft.
|
Gleich weiter: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: It's not mom-ish at all. It's sexy. It screams, "Randy sex kitten, buy me one drink and I'll..." (pauses) Oh, wait, that's not really good either. |
Buffy: Es ist überhaupt nicht matronenhaft. Es ist sehr sexy. Es schreit geradezu "Komm Süßer, hallo, gib mir einen aus, und ich ...". Oh Mist, das war auch nicht das Richtige. |
"Komm Süßer" ist irgendwie ziemlich harmlos im Vergleich zum Originaltext. |
Joyce ist wegen ihrer Verabredung ganz aufgeregt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Joyce: Oh god. What time is it? |
Joyce: Oh Gott. Wie spät ist es? |
Buffy: 4:23. You have lots of time until seven. Vast acres of time in which you could plant crops. |
Buffy: 4:23 Uhr. Du hast noch reichlich Zeit bis Sieben. In der Zeit könntest du dir noch ein paar neue Kleider nähen. |
Damit kann ich leben. Das ist sogar richtig gut, denn mir fällt auch nicht ein, wie man das originalgetreuer übersetzen könnte. |
Buffy und Dawn versuchen etwas über Joyce' "Verehrer" herauszufinden. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Joyce: He works for a publishing house. He's a nice normal guy, okay? |
Joyce: Er arbeitet in einem Verlagshaus und ist ein ganz normaler netter Mann. |
Buffy: I think I've heard of those. |
Buffy: Ach ja? Sowas gibt es noch? |
Nur der Vollständigkeit halber. |
Anya erzählt von ihren Erfolgen beim Online Trading. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Anya: Anyway, I took the money from working for Giles, and I tripled it. |
Anya: Jedenfalls, hab ich das Geld, daß ich bei Giles verdiene glatt verdreifacht. |
Tara: Tripled? Like, first money, then money money money? |
Tara: Verdreifacht? Heißt das du besitzt dreimal mehr als vorher. |
Grummel. Erstens wäre es nur zweimal mehr als vorher (dreimal so viel). Und zweitens wäre das mit einer wörtlichen Übersetzung nicht passiert. |
Buffy und Xander tanzen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: How you doing, having o' the fun? |
Xander: Alles klar, amüsierst du dich halbwegs? |
Buffy: You know, I am. Dancing with you is way better than trying to hook up with some good-looking guy. |
Buffy: Oh ja, und wie. Ein Tanz mit dir ist viel besser, als der Versuch 'nen sexy Typen aufzureißen. |
Xander: I think I liked it better when you were kicking me in my puffy groin. |
Xander: Die Tritte in meine aufgeblasenen Weichteile taten nicht so weh. |
Was, bitte stellt man sich denn so gemeinhin unter aufgeblasenen Weichteilen vor? "Aufgepumpt" hätte IMHO auch hier wieder besser gepaßt und hätte (wenn man es gleich zu Beginn der Folge auch schon verwendet hätte) die Verbindung zu dieser Szene hergestellt. |
Anya bestaunt die Cracker. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Anya: Look at these tiny grain patties. They're woven. That's craftsmanship. |
Anya: Guck dir mal diese kleinen Plätzchen an. Handverziert. Das nenn ich hochwertige Arbeit. |
Xander: They aren't hand-woven, you know. |
Xander: Die sind gar nicht hand-verziert. |
Naja. Wäre "gewebt" bzw. "hand-gewebt" wirklich so unmoeglich gewesen? |
Spike läuft Buffy auf der Party über den Weg. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: Small world. Oh dear. If looks could stake. |
Spike: Die Welt ist klein. Meine Güte, wenn Blicke töten könnten. |
Eigentlich ist er ja schon tot. Aber das nur nebenbei. |
Ben kommt gerade zurück, als Spike weggeht. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Ben: Was that guy bothering you? Should I, um, offer to get inappropriately violent or something? |
Ben: Hat dich der Typ belästigt? Soll ich ähm ... ihm jetzt vielleicht den Fehdehandschuh hinwerfen? |
Die Synchro ist ein bißchen zu ... mh ... mittelalterlich? |
Buffy will mehr über Warren erfahren. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Will, can you track down this guy with only a first name? |
Buffy: Will, findest du den Kerl, auch wenn du nur den Vornamen kennst? |
Willow: Given enough time. I can get a list of the Sunnydale students named Warren tonight, but ... then we'll have to call them or go to their dorms, so we probably can't start narrowing it down till tomorrow. |
Willow: Klar, wenn ich genug Zeit hab. 'Ne Liste aller hiesigen Studenten, die Warren heißen hab ich noch heute Abend, doch dann müssen wir sie anrufen und einige auch besuchen. Also haben wir wahrscheinlich die endgültige Antwort erst morgen. |
Eigentlich können sie erst morgen damit anfangen, die Liste zu verkürzen. Wann genau das Ergebnis feststeht, wird im Original nicht gesagt. Außerdem verdeutlicht es den Unterschied zu April, die fremde Leute durchaus mitten in der Nacht besucht. |
Die Scoobies legen fest, daß es dringenderes gibt, als Warren und April zu finden. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: She was looking for this Warren, but it didn't sound like she wanted to hurt him. |
Xander: Sie sucht zwar diesen Warren, aber es klang nicht so, als wollte sie ihn umbringen. |
Wer wird denn gleich von "umbringen" reden? Wenn sie ihn nur hätte verprügeln wollen, wäre die Suche in der Synchro wahrscheinlich auch nicht so dringend gewesen. |
April klappert mitten in der Nacht, auf der Suche nach Warren, Häuser ab. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
April: Hi! Does Warren live here? |
April: Hi, wohnt Warren hier? |
Mann: What the hell - what are you doing, it's 3:30! |
Mann: Was zum Henker? Was soll das? Es ist 3 Uhr nachts! |
Seltsam. |
Giles möchte wissen, ob es sicher ist, daß April ein Roboter ist. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Tara: Well, she practically had "Genuine Molded Plastic" stamped on her ass. |
Tara: Man konnte geradezu den Aufdruck "Plastikpuppe" auf ihrem Arsch sehen. |
Der Originalaufdruck könnte durchaus auf diversen Plastikprodukten zu finden sein, "Plastikpuppe" eher weniger. Wie wäre es mit "Echt Plastik"? *grins* Oder "echt PVC"? |
Willow hat den richtigen Warren noch nicht gefunden. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Willow's already checked the Sunnydale enrollment. |
Buffy: Will hat die Studenten in Sunnydale überprüft. |
Willow: And got nothin'. I found one Warren, but he moved out of the country a year ago. I'm checking nearby schools. |
Willow: Aber ohne Erfolg. Ich hab einen Warren gefunden, aber der hat vor einem Jahr das Land verlassen. Ich klopfe jetzt die umliegenden Unis ab. |
Ich glaube Sunnydale ist mit einem College bestens versorgt. Eine Uni oder sogar mehrere sind eindeutig zuviel des guten. Außerdem sind Studenten an einer Uni auch, nun ja, eben ... Studenten. |
Die Scoobies wollen bei den Nachforschungen helfen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Tara: Oh, do you have any books on robots? |
Tara: Haben Sie vielleicht Bücher über Roboter? |
Giles: Oh, yes, dozens. There's an enormous amount of research we should do before - no, I'm lying. I haven't got squat, I just like to see Xander squirm. |
Giles: Oh ja, dutzende. Es gibt sehr viel zu lesen, bevor wir ... Nein, das war gelogen. Nein, ich habe nicht. Ich wollte Xander nur ein bißchen hochnehmen. |
"Ein bißchen hochnehmen" ist für ein verbale Kabbelei, wie sie normalerweise zwischen Xander und Giles abläuft, zu harmlos. |
Giles hat keine Ahnung, wozu Warren den Roboter gebaut hat. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Tara: Um ... don't you think she's just... |
Tara: Ähm, meinen Sie nicht, daß sie nur ... |
Willow: Yeah ... she's just sort of a... |
Willow: Ja, sie ist sowas wie eine ... |
Xander: She's a sexbot. |
Xander: Seine Sex-Machine. |
Ewww. |
Dawn hört, daß April ein Roboter ist. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Dawn: A robot? Really? Was it Ted? 'Cause I always said there could have been more than one of him. |
Dawn: Ein Roboter? Ehrlich? War es Ted? Es hieß doch, es könnte noch mehr von der Sorte geben. |
Wer sagt das? Im Original: nur Dawn. In der Synchro dagegen klingt es als währen mehrere Leute dieser Auffassung. |
Giles macht Spike klar, daß er bei Buffy absolut keine Chance hat. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: Spike ... listen to me. |
Giles: Spike. Hören Sie mir zu! |
Spike: It's just ... I'm trying to explain. She might have said some things that sounded like I expressed some kind of feeling- |
Spike: Nein, es ist so. Ich versuch's Ihnen deutlich zu machen. Sie hat euch vielleicht etwas erzählt, daß nahelegt, ich hätte ihr gegenüber gewisse ... |
Giles: We are not your friends. We are not your way to Buffy. There is no way to Buffy. |
Giles: Wir sind nicht Ihre Freunde. Über uns kommen Sie nicht an Buffy heran. Sie ist unerreichbar für Sie. |
Es ist natürlich nicht falsch, aber hier hätte mir ein wörtliche Übersetzung von Giles Part besser gefallen. |
Gleich danach: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: Clear out of here. And Spike, this thing ... get over it. |
Giles: Los, verschwinden Sie! - Und Spike, diese Sache sollten Sie vergessen. |
Spike: I don't know what you mean. |
Spike: Ich weiß nicht, was Sie meinen. |
Giles: Yes, you do. Move the hell on. |
Giles: Doch, Sie wissen es. Und jetzt hauen Sie ab! |
Etwas später: Spike sammelt in seiner Gruft die Sachen aus seinem "Buffy-Schrein" zusammen und packt sie in einen Karton. Er ist immer noch über Giles Worte aufgebracht. |
Spike: Bloody right, I'll move on. |
Spike: Auf zu neuen Ufern. |
"to move on" bedeutet soviel wie "weitergehen" oder "vorwärtsgehen" Das hat Giles auch in der vorhergehenden Szene gemeint. |
Warren und Buffy suchen April. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Warren: If the batteries are still working and she hears my voice, then ... she'll answer. |
Warren: Wenn die Batterien noch funktionieren und sie meine Stimme hört, dann reagiert sie. |
Buffy: She's voice-activated? |
Buffy: Ach ja? Wie so 'n Funkwecker? |
Ähm, hä? |
Warren und Buffy suchen April. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Warren: Well, I made it so that if she heard me and she didn't answer, it causes this kind of feedback. |
Warren: Also, ich hab sie so konstruiert: Wenn sie meine Stimme hört und nicht antwortet, dann gibt 's so 'ne Art Rückkopplung. |
Buffy: Wait, if you call her and she doesn't answer, it hurts her? You're one creepy little dweeb, Warren. |
Buffy: Was? Wenn sie nicht reagiert, kriegt sie 'ne Strafe ja? Du bist echt ein wiederlicher Mistkerl. |
Nur so nebenbei. |
Warren will April wieder abwimmeln. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Warren! You have to tell her. And do it right. |
Buffy: Warren! Du mußt es ihr sagen. Und sei bloß ehrlich! |
Eigentlich verlangt Buffy von Warren den gleichen sauberen Schnitt, den Joyce und Willow in "Crush" von ihr verlangt haben, damit April ganz genau weiß, daß seine Entscheidung endgültig ist. |
Aprils Batterien geben auf. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
April: Because ... because every ... cloud has a silver lining. And ... when life ... gives you lemons ... make ... lemonade. |
April: Weißt du, auf jeden Regen folgt auch wieder Sonnenschein. Und wenn dich das Leben mit Sauerkirschen bedenkt, mach doch Marmelade draus. |
Nur der Vollständigkeit halber. |
Buffy kommt zur Tür herein und sieht die Blumen, die ihre Mom bekommen hat. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Hey. Flower-gettin' lady. Want me to pick Dawn up from school? |
Buffy: Hey, wo streckst du, du Glückliche? Soll ich Dawn von der Schule abholen? |
Naja. |
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 20. Februar 2002 / 21. Februar 2002
Design & Text © 1999 by Gerhard Lenerz & Annett Wiegand
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de