"Die liebe Liebe" (Crush) |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
[ Guide ] [ Synchrobugs ] |
Vorbemerkungen |
"Hanging out" wurde jedesmal anders übersetzt, dabei ist der Begriff "mit jemandem herum hängen" durchaus gebräuchlich. |
Synchrobugs |
Buffy rät Spike den Leuten anderswo auf den Geist zu gehen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Gee, maybe it's time you found a new place to patronize. |
Buffy: Tja, vielleicht solltest du dir langsam mal eine neue Stammkneipe suchen. |
Spike: I've half a mind to! Especially since the flowering onion got remodeled off the sodding menu. 'S the only thing this place had going for it. |
Spike: Hätte nicht übel Lust dazu. Ganz besonders seit man diese leckere Blutwurst von der Karte genommen hat. |
Im Bronze scheint es nur Blutwurst zu geben. Nachdem schon die Wings mit Blutwurst übersetzt wurden, trifft das nun auch auf die Zwiebeln zu.
|
Xander vertreibt Spike von seinem Platz. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Hey, uh, Evil Dead, you're in my seat. |
Xander: Das ist mein Platz, Unblutiger. |
Spike: Bugger it. |
Spike: (ächzt) Der schon wieder. |
Spikes Part ist in der Synchro mächtig harmlos.
|
Xander will einen Drink ausgeben. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: So, who's up for some more liquid refreshments? I'm buying, for I am payday man. |
Xander: Und? Wer will noch was trinken? Ich geb einen aus, denn heute ... hab ich die Spendierhosen an. |
Willow: I could use a water. |
Willow: Ich will nur Wasser. |
Xander: Water poses no challenge for payday man. |
Xander: Für meine Spendierhosen ist das keine Herausforderung. |
Der Zahltag-Man ist leider nicht mehr vorhanden. Damit fehlt in der Synchro der Grund für Xanders spontane Freigiebigkeit. |
Xander vermißt sein Kleingeld. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Spike, you diabolical fiend. |
Xander: Spike! Du verlogenes, mieses Schwein. |
An welcher Stelle hat Spike denn gelogen? |
Willow hat immer noch an den Nachwirkungen des Teleportations-Zaubers für Glory zu knabbern. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Poor Will. Still getting those headaches? |
Buffy: Kopfschmerzen? Kriegst du die jetzt *auch* noch? |
In der Synchro klingt Buffys echtes Mitleid, durch die verkorkste Betonung, nur noch genervt. |
Willow: Fewer and further between, but...yep, they're still exercising their visitation rights. |
Willow: Die Abstände zwischen den Anfällen werden immer größer, aber das heißt leider ganz und gar nicht, daß sie endlich verschwinden würden. |
"Sie nehmen ihr Besuchsrecht wahr." Hübsch! Die Lockerheit des Originals kommt leider überhaupt nicht rüber. Willow klingt lediglich weinerlich. |
Buffy hat Ben im Bronze entdeckt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: I barely recognized you without your hospital scrubs. |
Buffy: Ohne deine Krankenhauskluft hätte ich dich kaum wiedererkannt. |
Ben: Oh, you'd be surprised the extent of my wardrobe. |
Ben: Du wärst überrascht, wenn du meine anderen Klamotten sehen würdest. |
Buffy: Really? |
Buffy: Ehrlich? |
Ben: I actually have entire outfits that aren't blue pajamas. |
Ben: Ich hab doch tatsächlich auch Outfits, die nicht blau und schlabberig sind. |
Im Original geht es um die Menge seiner Klamotten, wogegen die Synchro so klingt, als ginge es um die Art. |
Xander diskutiert mit Spike über sein Geld. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: The point is, I work hard for that money. |
Xander: Die Sache ist die: Ich arbeite schwer für mein Geld. |
Spike: And you're saying I didn't? |
Spike: Soll das heißen ich nicht? |
Xander: You stole it. |
Xander: Du hast es geklaut! |
Spike: And you're making it into very hard work! |
Spike: Und du hast es mir verteufelt schwer gemacht. |
Nicht schlecht. |
Gleich danach: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Listen, bleach boy, I don't have a chip in my head. I can do far more damage to you than you can ever do to me. |
Xander: Hör mal Blondie. Ich hab keine Chip in meinem Kopf. Ich kann dich nach Strich und Faden vermöbeln. Du mich aber nicht. |
Ganz so radikal würde ich Xanders Part nicht ausdrücken. Einszweimal zuhauen kann Spike durchaus. |
Spike: Yeah? Like you could ever hurt me. |
Spike: Ja? Das kratzt mich überhaupt nicht. |
Und Spikes Part geht am Sinn vollständig vorbei. |
Buffy ist von ihrem freien Abend wieder zurück. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: Did you have a nice time? |
Giles: Ich hoffe, es war schön? |
Buffy: You know, I think I did. Much-needed fun, apart from Willow's headaches and Spike's cameo appearance. |
Buffy: Ja, das kann man wohl sagen. Abgesehen von Willows Unwohlsein und Spikes Undercover-Auftritt. |
Im Original ist sich Buffy nicht ganz sicher, ob der Abend schön war.
Und ein Cameo-Auftritt ist etwas anderes als ein Undercover Einsatz. |
Joyce fühlt sich ohne Buffy im Haus nicht wirklich sicher. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Joyce: At first. And then I, um, remembered that, um, Rupert was here and I felt much, much safer. |
Joyce: Zuerst. Doch dann fiel mir ein, daß Rupert hier ist und da fühlte ich mich schon viel sicherer. |
Giles: Yes, well, thank you for the little backpedal, but uh, I'm forced to agree that I'm ... barely an adequate substitute for a Slayer in the house. |
Giles: Ja, ähm ... danke daß sie mich nicht völlig vergessen haben. Doch ich muß zugeben, daß ich wohl kaum geeignet bin, eine Jägerin im Haus zu ersetzen. |
Von "vergessen" war im Original nicht die Rede. |
Tara und Willow diskutieren über den "Glöckner von Notre Dame" |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: I just don't see why he couldn't end up with Esmerelda. |
Willow: Ich verstehe nicht, warum er nicht mit Esmeralda zusammen bleiben konnte. [..] |
Tara: No, see, it can't, it can't end like that, [..] Also, you can tell it's not gonna have a happy ending when the main guy's all bumpy. |
Tara: Nein, so kann es nicht enden. [..] Und dann kann es überhaupt kein Happy End geben, wenn die Hauptfigur so häßlich ist. |
Von häßlich war im Original nicht die Rede, sondern von "hucklig". (Klar war Quasimodo häßlich, aber darum geht es nicht.) Das "bumpy" wurde schon mehrfach benutzt um Vampire zu umschreiben, daher könnte man IMHO diesen Satz gut und gerne als Anspielung auf Vampire sehen. |
Willow fragt Buffy nach ihrer Meinung zum Buch. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: The test isn't till tomorrow, right? I don't have an opinion till then. |
Buffy: Der Test ist doch erst morgen? Ich werd erst dann 'ne Meinung haben. |
Willow: But, you read it, right? |
Willow: Aber du hast es doch gelesen, nicht? |
Buffy: Kinda not. I rented the movie. |
Buffy: Leider nicht. Ich hab den Film gesehen. |
Die Synchro klingt, als würde es Buffy leid tun, es nicht gelesen zu haben (mangels Zeit, o.ä.). Das Original legt den Schluß nahe, daß sie es nur nicht geschafft hat, sich durch den ganzen Wälzer zu quälen (mangels Interesse). |
Dawn lungert in Spikes Gruft herum. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: Does Buffy know you're here? |
Spike: Weiß denn Buffy, daß du hier bist? |
Dawn: 'Cause nothing would make her happier than to find out I'm hanging out after school in the vampire's lair. Especially yours. |
Dawn: Klar doch. Denn nichts würde sie glücklicher machen, als zu wissen, daß ich nach der Schule in einer Vampir-Gruft sitze. Zumal, wenn's deine ist. |
Spike: Go home then. |
Spike: Geh lieber nach Hause. |
IMO kommt im Original deutlicher herüber, daß Spike seine Entscheidung einzig und allein von Buffys Meinung abhängig macht. Mit einem "dann" vor seinem Satz hätte man das auch im deutschen erreichen können. |
Dawn will sich nicht wegschicken lassen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: Well, you can't bloody well stay here. |
Spike: Hier bleiben kannst du auch nicht. |
Dawn: Why not? |
Dawn: Wieso nicht? |
Spike: *Because*, I've got things to do. |
Spike: Meine Güte, ich hab einiges zu tun. |
Die übertriebene Betonung des Originals entspricht in etwa dem typisch deutschen "Warum?" "Darum! Ich hab einiges zu tun."
(Aber ich geb' zu, das muß man im Original gehört haben, um mich zu verstehen.) |
Spike erzählt Dawn Gruselgeschichten. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Dawn: And the lady just invited you in? |
Dawn: Und die Frau hat dich einfach reingebeten? |
Spike: Well, I had hubby by the throat, didn't I? Promised her he'd live if she gave me the invite. |
Spike: Tja, ich hatte ihrem Mann die Zähne in den Hals geschlagen. Ich versprach ihr ihn nicht zu töten, wenn sie mich reinließe. |
Hubby, wie niedlich. Das hätte man vielleicht mit "Tja, ich hatte schließlich ihr Männchen beim Hals, nicht wahr?" retten können. Das ist aber auch nicht wirklich der Weisheit letzter Schluß. |
Buffy hält Dawn eine Standpauke. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Why doesn't that register with you? Crypt plus vampire equals bad. |
Buffy: Warum begreifst du das nicht? Gruft plus Vampir gleich böse. |
Dawn: 'Cause it was Spike! |
Dawn: Es war doch nur Spike. |
Buffy: Hanging out with Spike is not cool, Dawn, okay? It is, it is dangerous, and ... icky. |
Buffy: Das du dich ausgerechnet mit Spike triffst ist nicht in Ordnung. Klar? Es, es ist gefährlich und - eklig. |
Das wäre wörtlich locker möglich gewesen. Die Original Buffy hat nämlich begriffen, daß Dawn Spike cool findet. |
Und gleich danach: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Dawn: I don't think Spike's icky. |
Dawn: Ich finde Spike nicht eklig. |
Buffy: Yeah, well, think again, sister - (pause) You have a crush on him. |
Buffy: Dein Geschmack ist das letzte Dawn. - (pause) Du bist verknallt in ihn. |
Dawn: No I don't! It's just, he's got cool hair, and he wears cool leather coats and stuff. And he doesn't treat me like an alien. |
Dawn: Nein, gar nicht. Es ist so: Er trägt total coole Outfits und er hat diese klasse Frisur. Ach ja, und er nimmt mich auch ernst. |
Wo bleibt das Alien? Man hätte auch sagen können: "Er behandelt mich nicht wie 'ne Fremde." |
Buffy: He's a killer, Dawn. You cannot have a crush on something that is ... dead, and, and evil, and a vampire. |
Buffy: Er ist ein Killer Dawn. Du kannst dich doch nicht in einen Typ verknallen, der tot ist und gefährlich - und ein Vampir. |
Buffy degradiert Spike ganz bewußt zu einem "etwas". |
Buffy hat Xander von Dawns Vermutung erzählt, Spike sei in sie verliebt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: It's creepy. |
Buffy: Es ist unheimlich. |
Xander: No. Not creepy. 'Cause it's not real! I mean, how upset can you really get over one of Spike's ... fevered daydreams that's not gonna happen? |
Xander: Nein. Nein, das stimmt nicht. Denn es ist irreal. Ich meine warum solltest du dich über einen von Spike feuchten Träumen aufregen. Da passiert nichts. |
Eigentlich ist von "Fieberträumen, die nie wahr werden" die Rede, auch wenn Synchro und Original sicher dasselbe meinen. |
Spike behauptet Infos über die Morde im Zug zu haben. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: I got a bit of info you might be keen on knowin'. |
Spike: Ich hab da eine Info, die vielleicht interessant für dich ist. |
Buffy: Sorry, all out of cash. Why don't you hit on Giles - hit *up* Giles. |
Buffy: Schade, hab leider kein Geld. Wieso gehst du nicht zu Giles? Geh ihm auf den Keks! |
Das Wortspiel mit dem "anpumpen" kann man nicht wirklich retten. |
Buffy ist schließlich doch an der Info interessiert. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Do tell. |
Buffy: Schieß los! |
Spike: I'll do better than that, I'll show. |
Spike: Bin echt froh, daß ich nicht drin war. |
Ähm, wie bitte? |
Spike bietet Buffy einen Flachmann an. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Ew. |
Buffy: Uäh! |
Spike: It's not blood, it's bourbon. |
Spike: Das ist kein Blut, das ist Bourbon. |
Buffy: (slower) Eeeeew. |
Buffy: Ich sagte doch schon: uäh! |
Och menno. |
Drusilla berichtet Spike von ihren und Darlas Bemühungen Angel zur dunklen Seite zu bekehren. (siehe Angel 2.10 & 2.11) |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: Sounds fun. |
Spike: Klingt gut. |
Drusilla: It is. Like lollipops at the circus. |
Drusilla: Es ist - spaßig wie die Clownsnummer im Zirkus. |
Was haben Clowns und Lollis eigentlich gemeinsam? |
Spike will nicht mit nach L.A. gehen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: Besides, I've got a sweet little setup here in Sunny-D. Decent digs... not to mention all the tasty townies I can eat. |
Spike: Außerdem hab ich schon ein wunderschönes Plätzchen hier in Sunnydale. Ist doch nett. Ganz zu schweigen von all den Leuten, die ich abmurksen kann. |
Abmurksen? |
Drusilla weiß schon von Spikes Chip. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Drusilla: You're a killer. Born to slash ... and bash ... |
Drusilla: Du bist ein Killer. Geboren um zu reißen und zu beißen. |
Na bitte. Es geht doch. |
Dru beschreibt den Chip. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Drusilla: I can see it. Little bit of ... plastic, spiderwebbing out nasty blue shocks. |
Drusilla: Ich kann es sehen. Es ist wie eine ferngesteuerte Spinne, die blitzende blaue Schockwellen aussendet. |
Drusilla: And every one is a lie. Electricity lies, Spike. It tells you you're not a bad dog, but you are. |
Drusilla: Und jede davon ist eine Lüge. Elektrizität lügt, Spike. Sie erzählt dir, du seist kein Bösewicht, aber das stimmt nicht. |
Spike: (growls) |
Spike: (knurrt) |
Eigentlich ist es ein kleines Stück Plastik, das ein ganzes Netz von Blitzen aussendet.
Die Sache mit dem Bösewicht laß ich jetzt mal unter den Tisch fallen. |
Harmony will sich mit Drusilla anlegen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Harmony: Oh. Well, you've got some nerve showing up here like this. After all this time. After breaking my sweet boo-boo's heart. |
Harmony: Hör mal, du hast vielleicht Nerven, hier einfach so aufzukreuzen. Nach so langer Zeit. Nachdem du meinem Liebling das Herz gebrochen hast. |
Drusilla: (mouths the word "boo-boo.") |
Drusilla: |
Das "boo-boo" über das sich Drusilla so köstlich amüsiert, konnte zugegebenerweise nicht umgesetzt werden. Andererseits, was spricht eigentlich gegen Boo-Boo?
Aber dafür hat es erfreulicherweise Harmonys "Droodzilla" in die Synchro geschafft. |
Buffy sucht nach dem Grund für Spikes ... "Begeisterung" |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Joyce: Honey, did you ... somehow, unintentionally, lead him on in any way? Uh, send him signals? |
Joyce: Schatz, hast du ihn irgendwie, natürlich unabsichtlich, ermuntert, durch falsche Signale? |
Buffy: Well, I ... I do beat him up a lot. For Spike that's like third base. |
Buffy: Also ich verprügle ihn öfter. Für Spike ist das so ähnlich wie Petting. |
Huh! Deftig!
Buffy benutzt eine altmodische Baseball-Sex Metapher. "Third base" gilt dabei als die letzte Stufe vor dem Sex. |
Joyce meint, Spike könnte gefährlich werden. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Not really. As long as it's still chips ahoy in Spike's head he can't hurt me, or any of us. |
Buffy: Eigentlich nicht. Ich meine solange er den Chip noch im Schädel hat, kann er mir nichts anhaben. Und euch auch nicht. |
"Chips ahoy" niedlich. Schade, das hätte man durchaus mit "Solange es noch 'Chip Ahoy' in Spikes Kopf heißt, ..." retten können. |
Gleich danach. Willow teilt Buffys Optimismus nicht. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: I don't know. Uh, these things can, can become pretty twisted. |
Willow: Ich weiß nicht. Diese Geschichte kann auch mal ziemlich übel enden. |
Joyce: Yeah, and Spike, I mean, he's... |
Joyce: Ja, und Spike ... der Mann ist ... |
Buffy: Pretty twisted. |
Buffy: ... ziemlich übel. |
"Verdreht" statt "übel" hätte es IMO besser getroffen. Ansonsten ist es aber OK, die Synchro hat immerhin eine Wiederholung entdeckt und nicht verstümmelt. |
Spike will zum Beweis Dru pflöcken. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: That doesn't prove anything ... except that you're a sick miserable vampire that I should have dusted a long time ago. And, hey, already there. |
Buffy: Das beweist doch gar nichts. Höchstens das du ein erbärmlicher Vampir bist, den ich schon längst hätte pfählen sollen. Doch das - hol ich noch nach. |
"Und hey, das hatten wir gerade." hätte doch gepaßt oder. |
Spike: [..] So you see, it means something. |
Spike: [..] Du siehst also, es beweist doch etwas. |
Buffy: Not to me. Kill her, why do I care? |
Buffy: Nein, nicht mehr. Vernichte sie, mir ist es gleich. |
Wieso "nicht mehr"? Wieso hätte es Buffy früher etwas bewiesen? |
Spike ist frustriert. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: You think I like having you in here? Destroying everything that was me, until all that's left is you, in a dead shell. You say you hate it, but you won't leave. |
Spike: Meinst du es gefällt mir, dich zu lieben? Du zerstörst, was mich ausmacht und übrig läßt du nichts als eine leere Hülle. Ich ekle dich an, aber du läßt mich nicht zufrieden. |
Das wäre problemlos wörtlich möglich gewesen. |
Spike läuft Buffy nach. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: What part of punching you in the face do you not understand? |
Buffy: Wie oft soll ich dich noch vermöbeln, damit du es endlich verstehst? |
Nur der Vollständigkeit halber. |
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 14. Februar 2002 / 15. Februar 2002
Design & Text © 1999 by Gerhard Lenerz & Annett Wiegand
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de