"Blutsbande" (Blood Ties) |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
[ Guide ] [ Synchrobugs ] |
Vorbemerkungen |
Diese Woche wurden geradezu erstaunlich viele Wortspiele übernommen. Sehr solide Arbeit! Die Stelle, an der Spike und Dawn aus Giles Aufzeichnungen zitieren ist kaum besser zu lösen. |
Synchrobugs |
Buffy findet den Zeitpunkt für eine Geburtstags-Party ungünstig. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: I just don't think this is the best time to break out the party pinata. We need to stay focused if we're gonna find a way to stop Glory. |
Buffy: Ich finde, das ist nicht unbedingt der beste Zeitpunkt für eine Party. Wir sollten unsere Kraft dafür einsetzen Glory das Handwerk zu legen. |
In Buffys Part wurde wieder die Pinata Anspielung ersetzt. |
Buffy findet Glory zu mächtig. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: She's right. I've thrown everything I've got at her and she just shrugs it off. |
Buffy: Sie hat Recht. Ich hab versucht, sie mit allen Mitteln klein zu kriegen. Und sie, lacht nur darüber. |
Willow: Then we have to find something heavier to throw. |
Willow: Dann müssen wir eben richtig schweres Geschütz auffahren. |
Wenn man schon mit "schweren Geschütz" anrückt, dann hätte man vielleicht vorher von "schießen" oder auch "feuern" reden sollen. |
Giles und Anya erklären, daß es mehrere verschiedene Dimensionen gibt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: All pushing on the edges of our reality, trying to find a way in. |
Giles: Sie liegen am Rand unserer Welt und ihre Einwohner wollen hier hinein. |
Von den Einwohnern war eigentlich nicht die Rede.
BTW Was ist eigentlich der Unterschied zwischen "alternativen Universen" und "anderen Dimensionen"? Während Tara und Willow erstere kennen, wußten sie von letzteren nichts. |
Buffy findet, daß Glory nicht wie eine Göttin wirkt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: What do we know about her? You know, she's tough, yeah, but, but no bolts of lightning, no blasts of fire, shouldn't a god be able to do that kind of stuff? |
Buffy: Was wissen wir über sie? Daß sie hart wie Stahl ist, ja, aber sie schleudert keine Blitze und jongliert nicht mit Feuerkugeln. Machen Götter nicht sowas? |
Giles: Uh, usually, yes, but um, being in human form must be severely limiting her powers. |
Giles: Für gewöhnlich ja, aber ihr Auftreten als Mensch hat sie vermutlich viel Kraft gekostet. |
Das Original klingt nicht ganz so ... freiwillig. |
Tara ist von Glory wenig begeistert. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Tara: At least vampires just kill you. |
Tara: Vampire beißen einen wenigstens nur. |
Nur der Vollständigkeit halber. |
Willow rätselt wozu der Schlüssel gut ist. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: Whatever Glory's planning on opening with the key, I'm guessing it won't be filled with candy and flowers. |
Willow: Was auch immer Glory mit diesem Schlüssel öffnen will, ist mit Sicherheit keine Schatztruhe voller Gold. |
Obwohl im Original ausnahmsweise einmal nicht von der Pinata geredet wird, hat es die Synchro nicht wörtlich übersetzt. |
Orlando und die anderen Ritter stehen um ein Feuer herum. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Orlando: The key is the link. The link must be severed. Such is the will of God. |
Orlando: Der Schlüssel ist die Verbindung. Die Verbindung muß durchtrennt werden. Dies ist der Wille Gottes. |
Jinx: You really think *he* is going to help you? |
Jinx: Glaubt ihr wirklich, daß er euch helfen wird? |
Ein Paradebeispiel für verlorene Betonung. |
Orlando hat den kläglich kämpfenden Jinx besiegt und will ihn töten. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Glory: Never send a minion to do a god's work. |
Glory: Nie darf ein Untergebener das Werk eines Gottes tun. |
Im Original ist Glory mit der Arbeit ihrer "Minions" unzufrieden. Die deutsche Version klingt wie eine Kritik an Orlando, weil er sich anmaßt Jinx töten zu wollen. |
Glory hat die Ritter besiegt und nimmt Orlandos Schwert. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Glory: Hey, nice sword. Bet it hurts. |
Glory: Hey, tolles Schwert. Muß tödlich sein. |
Nur der Vollständigkeit halber. |
Xander versucht seine Unsicherheit zu überspielen, indem er Dawn kitzelt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Dawn: What's up with you? Did you get into the sugar again? |
Dawn: Was ist mit dir los? Hast du zu starken Kaffee getrunken? |
Ähm, naja. |
Giles ist sich nicht sicher, ob das normale Training Buffy noch fordert. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: You always think harder is better. Maybe next time I patrol I should carry a load of bricks, use a stake made of butter. |
Buffy: Sie denken, schwieriger ist besser. Vielleicht sollte ich auf der nächsten Streife Steine schleppen oder Pflöcke aus Gummi benutzen. |
Obwohl ich Gummi auch ganz nett fand, ist mir nicht klar wieso die Butter "weichen" mußte. |
Buffy erkundigt sich nach der Schule. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: How was school today? |
Buffy: Wie war's heute in der Schule? |
Dawn: Um, the usual. Big square building filled with boredom and despair. |
Dawn: Wie sonst auch. In dem Laden gibt es nichts als Langeweile und Verzweiflung. |
Hätte man "Wie war die Schule heute?" gesagt, dann hätte man die Doppeldeutigkeit des Originals erreichen können, und so auch den Gag mit dem großen viereckigen (spießigen) Gebäude übernehmen können. |
Glory versucht vergeblich von Orlando etwas über den Schlüssel zu erfahren. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Glory: You may not have the info I want ... but you still got something I need. |
Glory: Du hast vieleicht nicht die Info, die ich brauche. Aber dennoch kannst du mir was schenken. |
Was Glory will, braucht sie nicht geschenkt bekommen. Sie nimmt es sich einfach. |
Buffy packt ihre Geschenke aus. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Tara: Well, we thought you'd get lots of crossbows, other killy stuff. |
Tara: Wir dachten du kriegst schon reichlich Armbrüste und anderes Tötungswerkzeug. |
Willow: Yeah, so we figured, less killy, more frilly. |
Willow: Wir schenken dir nichts tödliches, sondern was fröhliches. |
Das dürfte nur schwerlich besser umzusetzen sein. |
Alle sind von Dawns Geschenk gerührt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Dawn: Well, geez, don't get all movie-of-the-week. I was just too cheap to buy a real present. |
Dawn: Hey, jetzt guckt doch nicht so belämmert aus der Wäsche. Ich war bloß zu geizig ein richtiges Geschenk zu kaufen. |
|
Anya plaudert mal wieder aus dem Nähkästchen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Anya: You know, like, say there's a fireman, or a shepherd- |
Anya: ... dann ist er ein Feuerwehrmann oder auch ein Schäfer ... |
Buffy: You know what? Let's not have this exchange of images right now. |
Buffy: Wißt ihr was, ich denke, wir sollten jetzt einfach das Thema wechseln. |
Was hat gegen ein "Wißt ihr was? Laßt uns *die* Bilder ein anderes Mal austauschen." gesprochen? Das Original hat mich geradezu dazu gezwungen, mir das Ganze bildlich vorzustellen. |
Dawn ist frustriert, weil alle etwas vor ihr verheimlichen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Dawn: Oh. Right. Of course. Can't let Dawn hear anything. Fine. I'm just gonna go to bed. That way I won't accidentally get exposed to, like, words. |
Dawn: Oh. Verstehe! Sicher doch. Die kleine Dawn soll das alles nicht hören. Ich glaub ich geh ins Bett. Auf die Weise krieg ich euer Geschwafel nicht mit. |
Eigentlich kommt sie auf diese Weise nicht versehentlich mit sowas wie Wörtern in Kontakt. |
Dawn zieht Spike auf, weil er ein Geburtstagsgeschenk für Buffy hat. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: Shouldn't you be tucked away in your beddy-bye? All warm and safe where nothing can eat you? |
Spike: Solltest du nicht längst im Bett sein und schlummern mein Kind? Schön warm und geborgen, wo niemand von dir trinken kann? |
Dawn: Is that supposed to scare me? |
Dawn: Ach, willst du mir etwa Angst machen? |
Spike: Little tremble wouldn't hurt. |
Spike: Wär nett, wenn du 'n bißchen Zittern könntest. |
Spikes Part ist perfekt. |
Dawn ist der Meinung, gefährlicher als Spike zu sein. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: What? Sneaking out to braid hair and watch Teletubbies with your mates? |
Spike: Was? Schleichst du dich weg, um mit deinen Freundinnen Teletubbies zu gucken? |
Das "Zöpfe flechten" ging verloren, dafür haben es aber die Teletubbies geschafft. |
Spike versucht das Schloß zum Magic Shop aufzukriegen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Dawn: Do you know how to do that or not? |
Dawn: Kriegst du die Tür nun auf, oder nicht? |
Spike: Give us a sec. I usually just burst through doors. |
Spike: Sekunde! Ja? Soll ich sie vielleicht eintreten? |
Normalerweise tut er das. |
Gleich danach: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: Girl with a mission, eh? What's the caper? Jewels? Ancient artifacts? Or just plain hard cash liberated from the till? |
Spike: Hast dir ja richtig was vorgenommen. Was darf 's denn sein? Klunker, alte Artfefakte? oder willst du einfach bloß richtig Kohle abgreifen? |
Schade, das Bargeld wird nicht aus der Schublade befreit. |
Dawn arbeitet sich durch Giles Aufzeichnungen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Dawn: "Tarnis, 12th century. One of the founders of the monks of the order of Dagon." (Spike stands up) "Their sole purpose appears to have been as protectors of the key." |
Dawn: "Tarnis, 12. Jahrhundert. Er war Mitbegründer des Mönchsordens von Dagon. Und offenbar war es deren einzige Aufgabe den Schlüssel zu schützen." |
Spike: Brown-robe types are always protecting something. It's the only way they can justify giving up girls. |
Spike: Solche Typen schützen doch immer irgendwas. So rechtfertigen sie ihren Verzicht auf Frauen. |
Vielleicht wäre hier "ausgleichen" anstelle von "rechtfertigen" die passendere Übersetzung gewesen. |
Buffy hat keine Geburtstagskarte von Riley bekommen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Maybe it's time to start a new tradition. Birthdays without boyfriends. It could be just as much fun. |
Buffy: Vielleicht sollten wir uns was neues ausdenken. Geburtstags-Partys ohne Männer. Das ist bestimmt ebenso witzig. |
Willow: Preaching to the choir here, baby. |
Willow: Damit rennst du offene Türen ein, Baby. |
"Dem Chor predigen" ist natürlich auch eine feststehende Redewendung im Original. Allerdings ist es IMO auch vielschichtiger auszulegen. |
Dawn hat sich die Arme aufgeschnitten. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Dawn: What am I? Am I real? Am I anything? |
Dawn: Wer bin ich. Bin ich real? Sag, bin ich tatsächlich da? |
Natürlich ist sie da. Sie möchte eigentlich wissen, ob sie überhaupt etwas ist. |
Giles überlegt, ob er bleiben und Buffy helfen soll. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: Perhaps I should stay, you know, just in case. |
Giles: Vielleicht sollte ich bleiben, zur Sicherheit. |
Buffy: This is a family thing. We should deal with this. |
Buffy: Das ist 'ne Familiensache. Wir regeln das allein. |
Die Synchro klingt um einiges härter. |
Buffy und Joyce versuchen Dawn zu beruhigen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Dawn ... Mom and I know what we feel. I know I care about you. I know that I worry about you- |
Buffy: Dawn ... Mom und ich wissen aber, was wir fühlen. Ich weiß, daß ich dich lieb hab und daß ich mir Sorgen um dich mache. |
Dawn: You worry about me because you have to. I'm your job. Protect the key, right? |
Dawn: Du machst dir bloß Sorgen um mich, weil es deine Pflicht ist. Ja, weil's dein Job ist. Du mußt den Schlüssel schützen. |
Dawns "ich bin dein Job" verdeutlicht noch einmal, daß sie sich jetzt als Ding sieht. |
Am nächsten Tag im Magic Shop. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: This isn't about her. It's about Dawn. She deserves to know where she came from. She needs to know. Or it's just gonna eat away at her. |
Buffy: Es geht nicht um sie. Es geht um Dawn. Sie hat das Recht, zu erfahren, wo sie her kommt. Sie muß es wissen, sonst geht sie noch vor die Hunde. |
"...es frißt sie auf." Dieser Begriff ist auch hierzulande durchaus gebräuchlich. |
Buffy wirft Spike vor nicht verhindert zu haben, daß Dawn etwas über sich herausfindet. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: I was just along for the ride. Not like I knew she was mystical glowy key thing. |
Spike: Ich bin doch einfach nur mitgegangen. Ich hatte keine Ahnung, daß sie ein mystischer Schlüssel ist, klar? |
Spikes Part klingt im Original bereits an dieser Stelle wie ein Vorwurf an Buffy, daß er davon nichts gewußt hat. Dieser Eindruck wird durch die nachfolgenden Sätze aber auch in der Synchro erreicht. |
Dawn liegt auf ihrem Bett. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Joyce: Honey? You're gonna be late for school. |
Joyce: Schätzchen? Steh auf, du mußt gleich zur Schule. |
Dawn: I'm not going. Blobs of energy don't need an education. |
Dawn: Ich werde nicht hingehen. Man braucht als Energieträger keinen Unterricht. |
Eigentlich ist Dawn schon jetzt spät dran. |
Joyce will Dawn zur Beruhigung eine Suppe machen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Dawn: I'm not sick! I'm not anything. |
Dawn: Ich bin nicht krank! Ich bin nicht existent. |
Existent? "Ich bin gar nichts." hätte IMHO voll und ganz ausgereicht. |
Ben verteilt im Krankenhaus Tabletten an die Patienten und Orlando faselt unzusammenhängendes Zeug. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Orlando: It won't stick. The birds have been pecking too hard. |
Orlando: Hexenbesen. Er brennt. Sie kann nicht mehr darauf reiten. |
Das hat ja nun mit dem Original so gut wie gar nichts zu tun. |
Jinx droht Ben. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Jinx: ... but if you persist in your defiance, she'll be forced to- |
Jinx: ... aber wenn du weiterhin deine Trotzhaltung beibehältst, ist sie gezwungen... |
Ben: To what? What is she going to do? Send a six-pack of minions to bore me to death? |
Ben: Wozu? Was soll sie denn schon tun? Ihren Sklaven befehlen mich zu Tode zu langweilen? |
Schade kein Six-Pack. |
Gleich danach: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Ben: Glory can't lay a finger on me. You know it, I know it, she knows it. So save the threats, or I'll finish the job I started on your head. |
Ben: Glory kann mich nicht bestrafen. Du weißt es. Ich weiß es. Sie weiß es. Also hör auf mir zu drohen, sonst zerschlag ich dir deine Visage endgültig. |
Im Original geht es eigentlich weniger um das *Gesicht*, als vielmehr um den Rest von Jinx. |
Buffy und Joyce grübeln, wie sie Dawn helfen können. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Joyce: We can't just let her sit up there all alone. |
Joyce: Wir können sie doch nicht allein da oben sitzen lassen. |
Buffy: She needs time. We can't force her to be all right with this. |
Buffy: Laß ihr Zeit, Mom. Wir können nicht erwarten, daß sie begeistert davon ist. |
Von Begeisterung war im Original keine Rede. |
Dawn ist von der Schule suspendiert worden, weil sie einen Lehrer angeschrien hat. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: She probably feels like she can say or do anything right now. She's not real. We're not her family, we don't even know what she is. |
Buffy: Wahrscheinlich glaubt sie, daß sie jetzt alles tun und sagen kann, was sie will. Sie ist nicht real. Wir sind nicht ihre Familie. Wir wissen nicht, was sie in Wahrheit ist. |
Joyce: How can you talk about Dawn as if she's a thing? |
Joyce: Wie kannst du nur von Dawn reden, als sei sie eine Sache! |
Buffy: I'm not! I'm just ... saying that's probably how she feels. |
Buffy: Das tu ich nicht. Ich hab nur gesagt, daß sie sich vermutlich so fühlt. |
Nein, das hat sie nicht, zumindest nicht in der Synchro. |
Etwas später: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Joyce: What she needs is her sister, Buffy, not the Slayer. |
Joyce: Sie braucht jetzt ihre Schwester, Buffy. Nicht die Jägerin. |
Buffy: The Slayer is the only thing standing between Dawn ... and this god from the bitch dimension that wants to shove her in some kind of lock and give her a good twirl |
Buffy: Nur die Jägerin kann unsere dawn jetzt noch vor der Göttin aus der Horrordimension der Schlampen schützen, die den Schlüssel unbedingt in irgendein Schloß stecken will. |
Im Original spricht Buffy davon, daß Dawn (und nicht der Schlüssel) in irgendein Schloß gesteckt und einmal kurz herumgedreht wird. |
Buffy erzählt den Scoobies, daß Dawn weggelaufen ist. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: She tore up her room ... she burned all of her diaries. |
Buffy: Sie hat ihr Zimmer verwüstet. Sie hat all ihre Tagebücher verbrannt. |
Xander: The Dawnmeister Chronicles? |
Xander: Die Memoiren der Dawn? |
Nur so nebenbei. |
Gleich danach: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: We have to find her. Fast. Before Glory or the knights of hack-n-slash figure out what - *who* she really is. |
Buffy: Wir müssen sie finden, und zwar schnell. Bevor Glory oder die Ritter der Schwafelrunde herausfinden was ... wer sie wirklich ist. |
Im Original wird zwar von den Rittern von Hack und Hieb (Hieb und Stich wäre auch nicht schlecht gewesen) geredet. Aber trotzdem gar nicht mal schlecht. Die Synchro könnte man als Anspielung auf Orlandos Gerede in "Checkpoint" sehen. |
Xander und Giles suchen nach Dawn. Xander kämpft immer noch mit der Tatsache, daß sie nicht wirklich real ist. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: There's so many things I remember. Seeing Dawn ... hanging with her ... listening to Buffy complain about her. Mostly that last one. |
Xander: Ich erinnere mich an so vieles. Wie ich mit Dawn ... rumgehangen hab und Buffy sich dauernd beschwert hat. Hauptsächlich an letzteres. |
Im Original hat sich Buffy über Dawn beschwert. Die Synchro könnte man auffassen als hätte es Buffy nicht gepaßt, daß Xander mit Dawn herumhängt. |
Xander ist davon überzeugt, daß Dawn "auf ihn steht". |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: You know, uh ... she kinda has a crush on me. |
Xander: Wissen Sie, irgendwie steht sie auf mich. |
Giles: Your point being? |
Giles: Worauf willst du hinaus? |
Xander: Well nothing, no, uh ... just saying, powerful being ... big energy gal digging the Xan-man. Some guys are just cooler, you know? |
Xander: Och, gar nichts ... Nein. Sie ist ein so ... mächtiges Geschöpf, ein Bündel an Energie, das auf Xander abfährt. Manche sind eben cooler als andere. |
Ein Xan-man wäre in der Synchro wahrscheinlich wirklich zuviel verlangt gewesen. Das klingt zu sehr nach Sandmann. |
Buffy ruft lauthals nach Dawn. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: The nibblet scampered off to get away from you. She hears you bellowing, she's gonna pack it in the opposite direction. Can't say I blame her. |
Spike: Hey, der Krümel ist abgehauen, um von dir wegzukommen. Wenn sie dich so brüllen hört dann rennt sie doch sofort in die andere Richtung. Und das kann ich ihr nicht verdenken. |
Buffy: You were right. This is my fault. I should have told her. |
Buffy: Du hast Recht. Es ist meine Schuld. Ich hätt's ihr sagen sollen. |
In der Synchro denkt man im ersten Augenblick, Buffy gibt Spike Recht in Bezug auf das Brüllen und in die andere Richtung laufen. Im Original merkt man von Anfang an, daß sie immer noch über den vorangegangen Streit nachgrübelt. |
Spike versucht seine vorhergehende Aussage zu relativieren und Buffy so ein wenig die Schuldgefühle abzunehmen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: She's not just a blob of energy, she's also a fourteen-year-old hormone bomb. Which one's screwing her up more right now, spin the bloody wheel. |
Spike: Sie strotzt nicht nur vor mystischer Energie, sie ist auch 'ne vierzehnjährige Hormonbombe. Was macht ihr jetzt wohl mehr zu schaffen? Das wäre die Preisfrage. |
Preisfrage ist irgendwie ... einfallslos. |
Dawn ist im Krankenhaus bei den "Verrückten" um mehr über sich zu erfahren. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Dawn: Wha-what am I? [...] Please! |
Dawn: Was, was bin ich? [...] Bitte! |
Orlando: Destroyer! Cracked ... bones ... the sun bleeding into the sky! |
Orlando: Zerstört sie, der Himmel hat sich verdunkelt. Die Sonne blutet in ihn hinein. |
Dawn: No, no. |
Dawn: Nein. Nein. |
Im Original ist der Schlüssel ein Zerstörer. Dawns größte Furcht ist es, daß *sie* etwas böses sein könnte. Diese Aussage wird hier verdreht. |
Ben kümmert sich um Dawn. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Ben: Two steaming cups of chocolate goodness courtesy of ... whoever I swiped it from out of the cupboard. |
Ben: Zwei schöne Tassen heiße Schokolade. Ich hab das Zeug irgendjemand aus dem Schrank geklaut. |
Auch wenn man "courtesy of" nur schwer unterbringen kann, hätte man vielleicht auf "gesponsort von ... wem auch immer" ausweichen können. |
Dawn erzählt Ben, was vorgefallen ist. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Dawn: No, you don't understand. |
Dawn: Nein, du hast es nicht geschnallt. |
Wie sollte er auch. Sie hat ihm ja noch gar nicht alles erzählt. In der Synchro scheint es, als wenn Dawn schon alles erklärt hat. |
Glory wechselt Bens Sachen in ihre eigenen um. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Glory: Ugh, cotton! Could a fabric be more annoyingly pedestrian? Now *this* is what I'm talkin' about. Makes your skin sing. |
Glory: Ugh, Baumwolle! Es gibt echt nichts ekligeres. Na das ist doch schon viel besser. Sowas streichelt die Haut. |
Der Anfang ist wirklich schwierig. Beim zweiten Teil bin ich mir sicher, daß er im Original genauso seltsam klingt, wie eine wörtliche Übersetzung. |
Glory will herausfinden, was Dawn von Ben wollte. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Glory: Now. What I'm trying to noodle, is what in the world was the Slayer's little sis doing here with gentle Ben? |
Glory: Also, ich wüßte nur allzu gern, was in aller Welt, will die kleine Schwester der Jägerin von unserem netten Ben? |
|
Die Scoobies haben Dawn nicht gefunden. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: We better check the hospital. |
Buffy: Ich werd im Krankenhaus nachfragen. |
Eigentlich redet sie von sich und den Scoobies. Das erklärt auch, warum alle zusammen im Krankenhaus sind. Durch die Synchro wirken sie ein bißchen trottelig, weil sie Buffy nachzulaufen scheinen. |
Glory will von Dawn erfahren, wo der Schlüssel ist. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Glory: Okay. Small talk over. I'm in a bit of a crunch here, so let's cut right to the ooey gooey center. Your sister, the Slayer, has my key. It's mine, I want it. Do you know where she squirreled it away? There's ice cream and puppydogs in it for you if you start singin'. |
Glory: Schluß jetzt mit dem Smalltalk. Ich hab's ein bißchen eilig. Also reden wir gleich Klartext. Deine Schwester, die Jägerin hat meinen Schlüssel. Er gehört mir. Ich will ihn haben. Weißt du, wo sie ihn versteckt hat? Du kriegst 'nen Riesen-Eisbecher und ein Plüschtier, wenn du's erzählst. |
Schade, die Geschichte mit dem Eichhörnchen wäre witzig gewesen. Bei dem Plüschtier handelt es sich übrigens eigentlich kleine Hündchen. |
Dawn versucht ihrerseits unauffällig, etwas von Glory über den Schlüssel zu erfahren. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Dawn: What's it for? I mean ... if it's a key, there's gotta be a lock, right? |
Dawn: Wozu ist er gut? Ich meine, wenn es ein Schlüssel ist, dann gibt es auch ein Schloß dazu, nicht? |
Glory: Yes. We have a winner. |
Glory: Ja, wie scharfsinnig. |
Dawn: S-so what does it open? |
Dawn: Und was läßt sich damit öffnen? |
Glory: I smell a fox in my hen house. Is that why you've been playing sugar and spice with old Uncle Ben? (gets down from the table) Trying to get a peek at Glory's unmentionables? |
Glory: Ich hab das Gefühl, hier läuft was schief. Was denn, hast du dich etwa an Onkel Ben rangeschmissen, weil du in Wahrheit Glory ausspionieren willst? |
Das Bild mit dem Fuchs im Hühnerstall ging verloren, schade. Wenn man es schon nicht übersetzt, hätte man es aber sicher durch ein hierzulande gebräuchliches ersetzen können. Wobei mir die erste Möglichkeit besser gefallen würde. |
Gleich weiter: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Glory: Shh! I kinda wanna hear me talking right now. Me talking. You know what I'm starting to think? I'm thinking ... that maybe you ... don't have any idea where my key is. |
Glory: Shh! Ich finde jetzt bin ich mit Reden dran, alles klar? Ich rede jetzt. Weißt du was mir durch den Sinn geht? Ich hab den Eindruck, du kleines Aas, daß du womöglich ... nicht die leiseste Ahnung hast, wo mein Schlüssel ist. |
Was hat eigentlich hier gegen eine wörtliche Übersetzung gesprochen? |
Glory: Very irritating. Irrational. Know what I mean, tiny snapdragon? |
Glory: Das ist ärgerlich und sehr irritierend. Weißt du was ich meine, du kleines Dummerchen? |
Ich fand den Schnappdrachen süß. |
Glory: Hey. Hey! This doesn't have to be a complete waste of my precious time. I've been meaning to send the Slayer a message. And I could use a little pick-me-up. Two birds, one stone, and - Boom. - You have yummy dead birds. |
Glory: Hey. Hey! Nicht nötig, daß ich meine kostbare Zeit komplett verschwende, ich will der Jägerin ohnehin eine Nachricht zukommen lassen. Und ich könnte noch 'ne Aufmunterung gebrauchen. Zwei Fliegen, eine Klappe und - bumm. - Hast du das kapiert Mäuschen? |
Da man schlecht von leckeren toten Fliegen sprechen kann, hätte man das ausnahmsweise auch wörtlich übersetzen dürfen. |
Glory hat Spike "Schlafen" geschickt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Glory: He wakes up, tell your boyfriend to watch his mouth. |
Glory: Sag deinem Freund, wenn er aufwacht, er soll nicht so 'nen Blech reden. |
Das Original klingt irgendwie ein bißchen bedrohlicher. |
Glory hat von der Aufregung genug und will die Sache jetzt beenden. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Glory: Time to start the dyin'. Start with the whelp! |
Glory: Jetzt wird's Zeit, daß einer stirbt. Zuerst das Küken. |
Da Küken durchaus eine passende Entsprechung ist, nur so nebenbei. |
Buffy hat Glorys Wurf abgefangen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Glory: Nice catch. Is that the best you little crap-gnats can muster? 'Cause I gotta tell ya, so not impressed. |
Glory: Gut gefangen. Ist das etwa alles, was ihr draufhabt, ihr Schwächlinge? Ehrlich gesagt, beeindruckt mich das gar nicht. |
Die "Mistmücken" des Originals verdeutlichen noch einmal, wie weit Buffy und die anderen unter Glory stehen (zumindest ihrer Meinung nach). |
Giles ist über den Teleportations-Zauber erstaunt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: That was an incredibly ... dangerous spell for an adept at your level. |
Giles: Das war ein wahrhaft gefährlicher Zauber. Nur für fortgeschrittene geeignet. |
Im Original ist der Zauber nur für jemand auf Willows Niveau gefährlich. |
Dawn macht sich Sorgen, ob Joyce noch wegen des Feuers wütend ist. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: I think you sorta have a get-out-of-jail-free card on account of big love and trauma. |
Buffy: Ich glaube du genießt bei ihr noch Narrenfreiheit, weil du so schreckliches erlebt hast und sie dich wirklich liebt. |
Die Monopoly-Anspielung hätte durchaus drin bleiben können. Auch in der deutschen Variante dieses Spiel gibt es eine "Du kommst aus dem Gefängnis frei" Karte.
|
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 06. Februar 2002 / 07. Februar 2002
Design & Text © 1999 by Gerhard Lenerz & Annett Wiegand
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de