"Der Rat der Wächter" (Checkpoint) |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
[ Guide ] [ Synchrobugs ] |
Vorbemerkungen |
Diesmal war wieder etwas mehr Aufmerksamkeit beim Übersetzen im Spiel. |
Synchrobugs |
Buffy ist die Unordnung peinlich. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Sorry. Mom's still not a hundred percent, and I guess I haven't really been taking up the slack. |
Buffy: Mom ist noch nicht wieder richtig fit und ich hab einfach nicht ans aufräumen gedacht. |
Willow: No, the place looks fine, Buffy. |
Willow: Also ich finde, es sieht sauber aus. |
Tara: Yeah, it's just us. |
Tara: Ja, und für uns brauchst du auch nicht extra aufzuräumen. |
Das ist natürlich nicht falsch. Ein einfaches "Wir sind's doch bloß." hätte allerdings IMO Taras Eigenart sich selbst immer möglichst klein zu machen besser rübergebracht. |
Giles verkündet, daß der Rat nach Sunnydale kommt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Arrive? They're coming here? Now? W-why do they have to come here? |
Buffy: Ankommen? Die kommen hier her? Jetzt? Wie...wieso treiben die so 'nen Aufwand? |
Xander: Yeah, don't they have phones? "Allo, Buffy, here's some stuff we know, pip pip." |
Xander: Ja, gibt's da kein Telefon? "Hallo Buffy! Neuigkeiten von der Dämonenfront." |
Könnte es sein, daß Xander im Original gleich wieder aufgelegt hätte? |
Tara versteht nicht, was alle gegen den Rat haben. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Tara: Well, what's so bad about them coming here? Aren't they good guys? I mean, Watchers, that's just like other Gileses, right? |
Tara: Warum sollten sie nicht herkommen dürfen. Ich dachte sie gehören zu den Guten. Ich dachte alle Wächter wären so wie Giles. |
Eben! Lauter kleine Gilese. Wäre doch niedlich gewesen, oder? |
Buffy erklärt, warum sie den Rat auf keinen Fall hier haben möchte. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: They put me through that test, and it almost killed me. And then, when I was Faith, they almost killed me again. Honestly, I really can't handle almost being killed right now. |
Buffy: Sie haben mich diesem Test unterzogen und fast umgebracht. Und als ich Faith war, hätten sie mich beinahe wieder getötet. Ehrlich, ich will nicht wieder die Zielscheibe für diese Kerle sein. |
Schade, wieder eine verpatzte Wiederholung. |
Und gleich danach: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Anya: I don't like the sound of this. They don't sound very ex-demon-compatible. |
Anya: Das hört sich ja gar nicht gut an. Es klingt so, als hätten die auch Probleme mit Ex-Dämonen. |
Nur der Vollständigkeit halber.. |
Glory hat das Hirn des Postmanns ausgesaugt und sich gerade wieder erholt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Glory: Try not cutting things so close next time, understood? |
Glory: Hört zu, laßt es nbie wieder so weit kommen. Ist das klar? |
Dreg: Yes, we live to serve. |
Dreg: Ja, wir tun alles für dich. |
Dreg klingt im deutschen irgendwie verliebt und nicht wie ein unterwürfiger Lakai. |
Jinx hat "Neuigkeiten". |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Jinx: If you are to use the key, you must act quickly. |
Jinx: Willst du den Schlüssel nutzen, dann mußt du dich beeilen. |
Glory: Fine. I have been cooling my heels in this crappy little town long enough. |
Glory: Gut. Ich glaube, ich hänge sowieso schon viel zu lange in dieser miefigen kleinen Stadt fest. |
Wieder einmal ist die deutsche Version "gepflegter". |
Jinx drängt zur Eile. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Jinx: If I may remind your eminence ... you don't have much time. |
Jinx: Ich darf darauf hinweisen Herrin. Du hast nicht viel Zeit. |
Glory: Baby, if that girl's the only thing between me and my key? I don't need much time. |
Glory: Baby, wenn nur diese Kleine zwischen mir und dem Schlüssel steht, dann schaff ich das im Handumdrehen. |
Herrin? Ach, und mal wieder eine verkorkste Wiederholung. Dabei ist es eigentlich kein Problem, das wörtlich zu übersetzen. |
Quentin Travers mischt sich in Giles Verkaufsgespräch ein. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Travers: No, he's quite right. You wouldn't want to do anything dangerous. Turn the wrong person into a badger. |
Travers: Ja, er hat ganz Recht. Sie wollen doch sicher kein Risiko eingehen und den falschen in einen Käfer verwandeln? |
Der Käfer ist wahrscheinlich der Lippensynchronität geschuldet. |
Die Wächterin begutachtet Giles Sortiment. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Watcher 2: There are some very potent elements here ... focusing crystals, runic artifacts, an amulet of Cauldis... Also this statue. Its removal from Burma is a criminal offense... and when triggered, it has the power to melt human eyeballs. |
Watcher 2: Es gibt ein paar sehr starke magische Objekte hier. Kristallkugeln, Artefakte mit Runen. Das Amulette von Cauldis... Und hier diese Statue. Sie stammt aus Burma und wurde dort entwendet. Sobald sie aktiviert wird, kann sie menschliche Augen zum Schmelzen bringen. |
Von gestohlen ist im Original nicht die Rede. Vielleicht ist lediglich die Ausfuhr verboten. |
Der Rat schließt vorzeitig die Magic Box. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Anya: Hey! Giles, what are they doing? Customers! Please bring your money back. |
Anya: Hey, was soll das? Liebe Kunden beehren Sie uns bald wieder! |
Giles: You knew you were gonna do this before you even saw the place. |
Giles: Die Schließung meines Geschäftes war doch von langer Hand geplant. |
Anyas Fixierung auf Geld wird in der Synchro unterschlagen.
Und auch Giles Part trifft es irgendwie nicht ganz. |
Anya hat mitbekommen, daß Travers vom Rat ist. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Anya: Council? You're the Council? Welcome to our store. We're closed now. I'll be in the back. |
Anya: Der Rat? Sie sind vom Rat? Willkommen in unserem Laden. Wir haben jetzt geschlossen. Ich verzieh mich nach hinten. |
"Ich verzieh mich nach hinten" ist nicht die typisch übertrieben höfliche Art mit der Anya die Kunden zu behandeln pflegt. |
Quentin Travers versucht Giles ein schlechtes Gewissen einzureden. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Travers: You used to respect us, Giles. You used to be one of us. |
Travers: Früher haben Sie uns geachtet Giles. Sie waren mal einer von uns. |
Giles: You used to pay me. |
Giles: Sie haben mich bezahlt. |
Durch die verlorene Wiederholung klingt Giles, als wäre er käuflich. Was spricht denn dagegen jeden Satz mit "früher" zu beginnen. Oder in jedem Satz ein "mal" zu verwenden (das würde es lockerer klingen lassen)?
Durch die Synchro wirkt Travers nachfolgendes "Touche!" irgendwie deplatziert. |
Travers will die Informationen nur herausgeben, wenn sich Buffy einem Test unterzieht. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Travers: We've discovered information about this creature, your Glory. Some of it is clearly vital, the rest merely extremely disturbing. And it won't be handed over until we're convinced that you and your Slayer are prepared for it. Thus the review. |
Travers: Wir haben Informationen über das seltsame Wesen, diese Glory. Davon ist einiges hochbrisant und anderes in höchstem Maße erschreckend und verstörend. Die Unterlagen bekommen Sie erst, wenn wir die Gewißheit haaben, daß Sie und Ihre Jägerin darauf vorbereitet sind. Daher der Test. |
Giles: I'm not having you put her through another one of your insane tests. |
Giles: Ich erlaube nicht, daß Sie sie noch einmal einer Ihrer unsinnigen Prüfungen unterziehen. |
Von Unterlagen war aber nicht die Rede. Außerdem ist "unsinnig" wohl ein etwas harmloses Wort, für Tests, die gewöhnlich mit dem Tod enden. |
Gleich danach: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Travers: It's not a test. It's a check of her methods. We need to know that this information is safe. |
Travers: Das ist kein Test. Wir untersuchen nur ihre Methoden. Wir wollen sicherstellen, daß sie Informationen zu würdigen weiß. |
Heute hat die Synchro offensichtlich ein lausiges Wörterbuch gehabt. Es geht nicht um "Würdigen", es geht um die Sicherheit. |
Der Professor versichert Buffy, daß sich die Fachleute (so gut wie) einig sind über Rasputins Tod. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: There was also near consensus about Columbus, you know, until someone asked the Vikings what they were up to in the 1400s, and they're like, "discovering this America-shaped continent." |
Buffy: Die Fachleute waren sich auch nahezu einig über Kolumbus und seine Taten. aber dann fragte man die Wikinger: "Was habt ihr so um 1000 getan?" Und sie sagten:"Wir haben einen Kontinent, der wie Amerika aussah, entdeckt." |
Ob Buffys Verwechselung der Jahreszahl gewollt war, weiß ich nicht, die Synchro hat es jedenfalls korrigiert. |
Spike mischt sich in Buffys Kampf auf dem Friedhof ein. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Spike ... why did you do that? |
Buffy: Spike. Wieso hast du das getan? |
Spike: Not for money, if that's what you're thinking. Your heartfelt gratitude's plenty. I expect I'll be getting that any moment. |
Spike: Nicht weil ich Geld will, falls du das denkst. Ein herzliches Dankeschön würde mir reichen. Ich nehme an, gleich fällst du vor mir auf die Knie. |
Die Synchro ist ein bißchen zu enthusiastisch. |
Buffy ist über Spikes Einmischung ziemlich erbost. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: I was regrouping. |
Buffy: Ich wollte mich wieder sammeln. |
Spike: You were about to be regrouped into separate piles. You needed help. |
Spike: Hör mal, wenn ich dir vorhin nicht geholfen hätte, müßtest du jetzt deine Knochen aufsammeln. |
Buffy: I didn't need you. I never need you, Spike. |
Buffy: Das war nicht nötig. Ich brauche deine Hilfe nicht, Spike. |
Schade, kein Sammeln auf getrennten Haufen? Und Buffy braucht nicht nur Spikes Hilfe nicht, sie braucht ihn nicht. Ziemlich schmerzhaft, für einen verliebten Vampir. |
Gleich danach: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: Oh, I get it. You just don't like who did the rescuin', that's all. Wishin' I was your boyfriend what's-his-face. Oh wait, he's run off. |
Spike: Oh, verstehe. Du kannst es nicht ertragen, daß ich dich gerettet hab. Du wolltest es wäre dein Freund gewesen, der lange, zu blöd, der ist weg. |
Buffy: You know what? I don't need a boyfriend, to rescue me or for any other reason. |
Buffy: Hör zu, ich brauche weder einen Freund, der mich rettet oder mir sonst 'nen Gefallen tut. |
Spike: Don't need or can't keep? |
Spike: Du kannst Keinen halten, stimmt's? |
Erstens betont der deutsche Spike falsch. Wenn schon "ich" statt "wer" gesagt wird, dann muß auch auf diesem Wort die Betonung liegen.
Und zweitens hätte man Spikes zweiten Teil durchaus wörtlich umsetzen können. |
Spike: You keep making notches in the headboard but eventually they get up out of the bed and run off, don't they? |
Spike: Du sammelst Männer, wie andere Leute Briefmarken, doch egal, was du tust, sie laufen dir weg. hab ich Recht? |
Buffy: Your disgusting. |
Buffy: Du ekliger Kerl. |
Das Kerbenschnitzen ist auch hierzulande als Zählmethode bekannt.
Außerdem wird Buffys "Du bist wiederlich." bei jeder Gelegenheit anders übersetzt. Diesmal war man aber nahe dran. |
Spike analysiert, warum Buffy keine Männer halten kann. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: Or maybe you just don't hold their interest. |
Spike: Oder vielleicht finden sie dich einfach nur öde. |
Zumindest anfänglich finden (laut Spike) Männer Buffy noch interessant, jedenfalls im Original. |
Buffy kommt in den Magic Shop ... und sieht den Rat. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Bad day. Bad, baaad.... |
Buffy: Oh Mann. Übel, übel ... |
Mit der Betonung ... bestens! |
Quentin Travers macht Buffy ihre Rolle im Spiel deutlich. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Travers: The Council fights evil. The Slayer is the instrument by which we fight. The Council remains, the Slayers change. It's been that way from the beginning ... |
Travers: Der Rat bekämpft das Böse. Die Jägerin ist nur das Werkzeug, dessen wir uns bedienen. Der Rat bleibt. Die Jägerinnen wwechseln. So war es von Anfang an. |
Giles: Well, that's a very comforting, bloodless way of looking at it, isn't it? |
Giles: Eine tröstliche, aber dennoch sehr nüchterne Sichtweise, finden Sie nicht? |
Und vor allem ist die Sichtweise so schön unblutig. |
Travers erklärt Buffy die Bedingungen des Tests. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: Resisting your recommendations? She fails if we don't do whatever you say! How much under your thumb do you think we are? |
Giles: Ihre Empfehlungen mißachten? Herr Gott, sie fällt durch, wenn sie nicht tut, was Sie sagen. Glauben Sie etwa, wir stehen unter ihrer Fuchtel? |
Travers: How much do you want our help? |
Travers: Sie wollen Hilfe von uns, stimmt's? |
Das Original macht deutlich, egal wie weit Buffy und Giles nachgeben, es wird für den Rat nie genug sein. Im Deutschen klingt Travers Erpressung eher nach einer Zurechtweisung. |
Travers droht damit Giles Laden zu schließen und ihn ausweisen zu lassen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Travers: Now perhaps you're used to idle threats and sloppy discipline, Miss Summers, but you're dealing with grownups now. Am I making myself clear? |
Travers: Mag sein, daß Sie nur leere Drohungen kennen, und einen Mangel an Disziplin. Doch jetzt haben Sie einen ernstzunehmenden Gegner. Hab ich mich klar ausgedrückt? |
Die Synchro klingt durch den Singular ein bißchen, als wäre von Glory als "ernsthaftem Gegner" die Rede. Im Original redet Travers jedoch von sich und dem Rat. |
Glory ist frustriert, weil Ben ihr nicht helfen will. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Glory: Why won't he help? He knows her. He could go to her ... he could talk to her ... he could seduce her and bang the key out of her! |
Glory: Wieso will er uns nicht helfen? Er kennt sie. Er könnte zu ihr gehen. Er könnte mit ihr reden oder er vögelt sie solange, bis sie den Schlüssel rüberrückt. |
Nicht ganz, aber nah dran. Nur das Verführen ist irgendwie unter den Tisch gefallen. |
gleich danach: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Glory: ... But he drives me insane. Know what I mean? |
Glory: ... Aber der Kerl macht mich noch irre. Weißt du was ich meine? |
Jinx: He drives you insane? |
Jinx: Ähm, er macht dich irre? |
Glory: Yeah! That's it exactly! Oh. Sweet lumpy minion. You're the only one that understands. (thoughtfully) Probably cause I haven't sucked your brain out yet. He makes me so mad... if I could just ... get my hands on him... |
Glory: Ja. Das tut er schon die ganze Zeit. - Mein häßlicher lieber Lakai, du bist der Einzige, der alles versteht. Wahrscheinlich, weil ich dir das Hirn bisher nicht ausgesaugt habe. - Er macht mich so wütend. Wenn ich ihn nur in die Finger kriegen könnte. |
Im Orginal verwendet Glory verschiedene Ausdrücke für verrückt (was ihren Zustand ja auch bestens beschreibt). |
Buffy fühlt sich dem Rat gegenüber chancenlos. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: It's about who has the power. |
Giles: Es geht darum, wer der Stärkere ist. |
Buffy: I'm guessing they do? Big power outage in Buffy county? |
Buffy: Ich glaube leider die. Die wollen mir zeigen, daß sie allmächtig sind. |
Schwierig. |
Buffy hat keine Idee, wie dem Rat beizukommen ist. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Can they really do the stuff they threatened? Kick you out the country? |
Buffy: Können die ihre Drohung denn wahr machen? Und sie nach Hause schicken? |
Giles: In a heartbeat. |
Giles: Ja, ohne weiteres. |
Ganz so pfleglich wie die deutsche Synchro würde man mit Giles im Original wohl nicht umgehen. |
Buffy ist unsicher, ob sie alles Mögliche getan hat. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: I mean, twice now I've been within slaying distance of Glory, and twice she's kicked my ass without even tensing a muscle. |
Buffy: Zweimal hab ich die Gelegenheit gehabt Glory zu töten. Und zweimal hat sie mich im Vorbeigehen zur Schnecke gemacht. |
Sinngemäß stimmt das natürlich. |
Giles tröstet Buffy. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: Holding what they know hostage with a gun pointed at my bleeding green card, no less. It's humiliating. |
Giles: Die halten ihr Wissen unter Verschluß und drohen damit, mich für immer nach England zu schicken. Das ist demütigend. |
Buffy: Also smart. They picked the perfect thing. I can't lose you. |
Buffy: Und auch ziemlich schlau. Die drohen mit der schlimmsten Strafe. |
Green Cards dürften spätestens seit der Zuwanderungsdiskussion auch hierzulande bekannt sein.
Auch wird im Original Giles Bedeutung für Buffy deutlicher. Er ist längst ein Vaterersatz geworden. |
Philip ist erstaunt darüber, daß offensichtlich weder Anya noch Xander besondere Fähigkeiten haben. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Anya: Just enthusiasm for killing the demons. Go deadness for the demons. |
Anya: Nur Begeisterung für das Töten von Dämonen. Leute killt bloß alle Dämonen. |
Der Cheerleader-Charakter von Anyas Bemerkung geht im Deutschen verloren. |
Spike wird vom Rat verhört. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Wächterin: She pays you? She gives you money? |
Wächterin: Sie bezahlt dich? Sie gibt die Bargeld? |
Spike: Money, a little nip of blood out of some stray victim, whatever. |
Spike: Kohle. Oder 'n bißchen Blut von 'nem sterbenden Opfer. Wie 's grad kommt. |
Wächterin: Blood? |
Wächterin: Blut? |
Spike: Well, if they're gonna die anyway. (considers) Come to think of it, though, that's a bit scandalous, isn't it? Personally, I'm shocked. The girl's slipping. |
Spike: Klar, die sterben doch sowieso. Hören Sie, im Grunde ist das doch ziemlich skandalös. Ich persönlich bin schockiert, die Kleine baut ab. |
Eigentlich kommt Spike der Gedanke, Buffy eins auszuwischen erst beim weiteren Nachdenken. Im Deutschen klingt es, als hätte er von Anfang an geplant, Buffy in die Patsche zu manövrieren. |
Travers erklärt den Praxis-Test. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Travers: No, no. Philip will attack the dummy. The Slayer's job is to protect it. Do you understand? |
Travers: Oh nein, Philip wird die Puppe angreifen. Die Jägerin dagegen muß die Puppe schützen. Sie verstehen? |
Buffy: Protect the dummy. |
Buffy: Was, ich soll die Puppe schützen? |
Die deutsche Buffy klingt ein bißchen ... beschränkt. Im Original wiederholt Buffy lediglich ihre Aufgabe, wenn auch etwas unsicher. |
Quentin Travers will mit japanischen Kommandos Buffy im Kampf anleiten. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Travers: Ushiro-geri Empi-uchi. |
Travers: Ushiro geriem piuchi |
Giles: Uh...back kick, elbow- |
Giles: Uh...back kick, elbow- |
Ich weiß nicht mehr, ob die Betonung der japanischen Techniken im Original auch so "eigentümlich" war. Im Deutschen ist sie jedenfalls katastrophal. Auch ist es seltsam, daß Giles Übersetzungen nicht ins Deutsche übernommen wurden.
|
Travers wirft Giles seine Trainingsmethoden vor. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Travers: How have you been training her? |
Travers: Wie haben Sie sie trainiert. |
Giles: I've trained her to win. |
Giles: Unwichtig, ich möchte daß sie gewinnt. |
Dem Original merkt man von der Betonung her an, daß es Travers um Buffys mangelndes Japanischkenntnisse geht. Im deutschen wird der Grund für die Frage überhaupt nicht klar. Sie ist einfach nur unmotiviert.
Ein vorwurfsvolles "Was haben Sie ihr überhaupt beigebracht." Und von Giles ein "Ich hab ihr beigebracht zu gewinnen." Wäre eigentlich nicht unmöglich gewesen. |
Travers setzt den theoretischen Test für sieben Uhr an. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Travers: We start at seven tonight. Give you time to, uh ... well, however you prepare. |
Travers: Nutzen sie die Zeit um sich ... nun ... gut darauf vorzubereiten. |
Der deutsche Travers klingt schon beinahe väterlich. Das Original äußert sich wesentlich abschätziger zu Buffys Vorbereitung. |
Glory hat Buffy Zuhause erwartet. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Glory: Buffy... If I wanted to fight, you could tell by the being dead already. |
Glory: Buffy. Hätt' ich kämpfen wollen, dann hätte ich dich im Handumdrehen erledigt. |
Wieder wurde ein typischer BtVS-Satz durch eine Standard-Formulierung ersetzt. |
Glory droht Buffy. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Glory: Ooh, big deal! Stronger than humans! Who isn't? I could crush the life from you as easy as you'd break a nail. |
Glory: Uh, wow. Sie ist stärker als die Menschen. Wer ist das nicht? Ich könnte dich zwischen meinen Fingern zerquetschen wie eine Wanze. |
Ursprünglich ging es ums Nagelabbrechen. Schon erstaunlich, sonst werden Grausamkeiten gegen Tiere immer vorsorglich entfernt. |
Buffy will Dawn aus dem Spiel halten. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: This is between you and me. |
Buffy: Das ist bloß 'ne Sache zwischen dir und mir. |
Glory: No. This is between me and my key. |
Glory: Nein, es geht hier nur um mich und meinen Schlüssel. |
Glory ist im Original näher an der Wahrheit als in der Synchro. |
Glory bedroht zur Abwechslung einmal Buffys Familie und Freunde. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Glory: Ooh, I like her. She's sassy. And I'll kill her. I'll kill your mom, I'll kill your friends ... and I'll make you watch when I do. Just give me the key. You either have it or you know where to find it. |
Glory: Oh, ein süßes Kind. Und so keck. - Ich werd sie töten. So wie deine Mom und deine Freunde. Und ich werd dich zwingen dabei zuzusehen. Jetzt gib mir den Schlüssel. Entweder hast du ihn oder du weißt wo er ist. |
Im Original ist die Herausgabe des Schlüssels der Ausweg aus Glorys Drohungen. Die Synchro klingt, als würden Buffys Freunde getötet auch wenn sie den Schlüssel herausgibt "Ich werd sie töten. Jetzt gib mir den Schlüssel!". |
Buffy bringt ihre Familie bei Spike unter. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: I need your help. |
Buffy: Ich könnte Hilfe brauchen. |
Spike: Great. I need your cash. |
Spike: Gut, aber nur gegen Cash. |
Wieder einmal wurde einfach so dahin übersetzt. Ohne Rücksicht auf den vorangegangen Text. Wörtlich hätte es einfach besser gepaßt. |
Buffy bittet Spike, sich kurz um Dawn und ihre Mom zu kümmern. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: Well, that's a boatload of manly responsibility to come flying out of nowhere. What's the matter, Slayer? You're not feeling a hundred percent? |
Spike: Man, das ist aber 'ne ganze Menge Verantwortung, die du mir da plötzlich aufhalsen willst. Was ist los? Heute nicht ganz auf dem Posten? |
Keine Bootsladung voll männlicher Verantwortung? Schade. |
Joyce teilt Komplimente für Spikes "Wohnung" aus. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Joyce: I, I love what you've, um, neglected to do with the place. |
Joyce: Ich finde, Sie haben Ihre Gruft hübsch eingerichtet. |
"Gruft" war doch schon mal gar nicht schlecht. Wenn sie jetzt noch gesagt hätte "Ich finde Sie haben ihre Gruft hübsch vernachlässigt." wäre ich restlos glücklich gewesen. |
Die Scoobies sitzen auf der Empore, während sie und der Rat auf Buffy warten. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Look at them. Big tough Council members pickin' on the books. |
Xander: Guckt sie euch an. Die harten Männer vom Rat, vergreifen sich an den Büchern. |
Willow: Fascists. |
Willow: Schweinehunde. |
Nur der Vollständigkeit halber. |
Gleich weiter: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Tara: Why doesn't Mr. Giles put them all out of here? |
Tara: Wieso kann Mr. Giles die Typen nicht einfach rausschmeißen? |
Xander: Because if they deport him, they're not just destroying his career, they're ... condemning the man to a lifetime diet of blood sausage, bangers, and mash. |
Xander: Wenn sie ihn wirklich abschieben zerstören sie nicht nur seine Karriere, sondern sie verdammen ihn zu einer lebenslangen Diät aus Fleisch mit Minzsoße und Plumpudding. |
Das ist OK. Fleisch mit Minzsoße dürfte zumindestens seit "Asterix bei den Briten" das Beispiel für englische Küche sein. |
Buffy nimmt einem der Ritter die Maske ab. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Okay. Let's see what you are. - Or who you are. |
Buffy: Okay, mal sehen was du bist. - Oder wer du bist. |
Ritter: One soldier in a vast army. |
Ritter: Soldat in einer gewaltigen Armee. |
Die eins wird dezent unterschlagen. |
Der Ritter erklärt seine Aufgabe. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Ritter: So long as you protect the key, the brotherhood will never stop until we destroy it and you. |
Ritter: So lange du den Schlüssel hast, wird die Bruderschaft dich verfolgen. Wir werden ihn zerstören und dich. |
Eigentlich wird Buffy nur verfolgt, solange sie den Schlüssel beschützt. |
Buffy kommt zu spät zur Prüfung. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Travers: You're late. |
Travers: Sie sind im Verzug. |
Buffy: Yeah. |
Buffy: Ja. |
Giles: Was, was there an attack? |
Giles: Wurdest du angegriffen? |
Buffy: Yeah. |
Buffy: Ja. |
Travers: We can begin the review at last. We'll, uh, skip the more obvious questions... |
Travers: Endlich können wir mit der Prüfung beginnen. Wir überspringen die leichteren Fagen... |
Ich würde sagen die "offensichtlichen" Fragen sind die, die den Angriff betreffen, denn der interessiert Travers überhaupt nicht. |
Buffy ändert die Spielregeln. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: There isn't gonna be a review. |
Buffy: Ihre Prüfung können Sie vergessen. |
Die Synchro ist eine Tick zu respektlos. |
Buffy erzählt von ihrem "Gespräch" mit Glory. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: She came into my home, and we talked. We had what in her warped brain probably passes for a civilized conversation. |
Buffy: Sie kam zu mir und wir haben geredet. Man könnte unser Gespräch schon fast als zivilisierte Unterhaltung bezeichnen. |
Aber nur, wenn man ein genauso verdrehtes Hirn wie Glory hat. |
Buffy weiß warum der Rat nach Sunnydale gekommen ist. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: To give your jobs, your lives some semblance of meaning. |
Buffy: So wollen Sie Ihrer Arbeit, ihrem Leben wieder ein bißchen Sinn verleihen. |
So weit geht das Original gar nicht. Eigentlich wollen sie ihrem Leben nur den Anschein eines Sinns geben. |
Gleich danach: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Nigel: This is beyond insolence- |
Nigel: Das ist doch wohl der Gipfel der Unverschämtheit. |
Buffy: (clears throat) I'm fairly certain I said no interruptions. |
Buffy: Ich hab doch vorhin gesagt, ich dulde keine Unterbrechungen. |
Das Räuspern ging verloren und die Spritzigkeit des Originals auch. |
Buffy erklärt wo es in Zukunft lang geht. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: You're Watchers. Without a Slayer, you're pretty much just watchin' Masterpiece Theater. You can't stop Glory. You can't do anything with the information you have except maybe publish it in the "Everyone Thinks We're Insane-O's Home Journal." |
Buffy: Sie sind zwar Wächter, doch ohne Jägerin sind sie bloß Statisten in 'nem ziemlich spannenden Action-Film. Sie können Glory nicht besiegen. Sie können ihre tollen Informationen vergessen, es sei denn, Sie wollen sie im Vereinsblatt für praktizierende Satanisten herausbringen. |
|
Die Wächterin meldet sich vorsichtig zu Wort. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: I will continue my work with the help of my friends... |
Buffy: Ich werde die Arbeit mit Hilfe meiner Freunde fortsetzen. |
Wächterin: I, uh, I ... don't want a sword thrown at me, but, but, civilians, I - we're talking about children. |
Wächterin: Ich ... ich möchte wirklich nicht überkritisch sein, aber Zivilisten? Wir reden von Jugendlichen. |
Überkritisch? Och Mensch. |
Der Rat findet bei Xander keine besonderen Fähigkeiten. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Philip: The boy? No power there. |
Philip: Der Bursche ist nichts besonderes. |
Buffy: The boy has clocked more field time than all of you combined. He's part of the unit. |
Buffy: Der Bursche hat mehr Erfahrung auf dem Schlachtfeld als ihr Wächter zusammen. Er gehört zur Truppe. |
Willow: That's Riley-speak. |
Willow: Riley könnte es nicht besser sagen. |
Xander: I've clocked field time. |
Xander: Ich bin ein erfahrener Soldat. |
Schwierig. Aber man hätte Xander durchaus sagen lassen können "Ich gehör zur Truppe." Allerdings geb ich zu, daß das nicht ganz den Punkt trifft. |
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 30. Januar 2002 / 31. Januar 2002
Design & Text © 1999 by Gerhard Lenerz & Annett Wiegand
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de