![]() |
"Der Hammer der Zerstörung" (Triangle) |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
[ Guide ] [ Synchrobugs ] |
Vorbemerkungen |
Die Synchros der letzten Wochen war wesentlich genauer. Diese Woche hat wohl etwas der Elan gefehlt. Auch der deutsche Titel ist wieder einmal keine Offenbarung. Das Original spielt auf die Dreiecksbeziehung zwischen Xander, Anya und Willow an. |
Synchrobugs |
Xander hat sich noch nicht daran gewöhnt, daß Riley nicht mehr da ist. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: I just mean, sometimes I sort of forget that he's gone. It's like, "where's Riley? Oh wait, the central republic of Where-in-the-hell." |
Xander: Ich vergeß manchmal ganz einfach, daß er weg ist. Dann denk ich: "Wo ist Riley? Ach ja, irgendwo im Dschungel, am Ende der Welt." |
Die Zentralrepublik "Wo zur Hölle" hat die Synchro nicht überlebt. |
Anya möchte eine Warnung, bevor Xander sie verläßt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Anya: ... And there's a whole bunch of, of colored wires, and I'm not sure which is the right one to cut, but I guess the green one, and then at the last second "No! The red one!" and then click, it stops with three-tenths of a second left, but then you don't leave. (pause) Like that, okay? |
Anya: ... Und da hängen viele bunte Drähte dran, aber ich weiß einfach nicht, welchen ich durchschneiden soll. Wahrscheinlich ist es der grüne, doch nein, in der letzten Sekunde kapp ich den roten. Und die Uhr tickt nicht mehr, 'ne Zehntelsekunde vor der Katastrophe und du bleibst. So machen wir 's. |
Xander: Check. Big bomb clock. Come here. |
Xander: Okay, mit 'nem Zeitzünder. Komm her. |
Die deutsche Anya hat stärkere Nerven, ihr reicht es, wenn die Uhr 1/10 Sekunde vorher stehen bleibt. Das Original geht lieber auf Nummer sicher und braucht drei. |
Buffy ist mißtrauisch, ob Giles Besuch in England wirklich sinnvoll ist. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: Uh, the resources that the ... Watchers Council has at their disposal, I mean the Central Library alone is just... |
Giles: Also, die Quellen, die dem Rat der Wächter in England zur Verfügung stehen ... Allein wie die Bibliothek ausgestattet ist. |
Buffy: Don't talk about the books again. You get all ... and sometimes there's drool. |
Buffy: Lassen Sie mich mit ihren Büchern in Ruhe. Sie werden alt ... und manchmal faseln Sie sogar. |
Die Synchro klingt, als hätte der Rat nur eine Bibliothek, zwar ein recht gute, aber nur eine.
Außerdem faselt Giles nicht, sondern er sabbert (vor Begeisterung). |
Buffy ist nicht begeistert von der Vorstellung, dem Rat etwas über den Schlüssel zu erzählen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: I know. It's just I trust these Watchers about as far as ... you could throw them. |
Buffy: Ich weiß. Allerdings traue ich diesen Wächtern absolut nicht über den Weg. |
Giles: Thank you very much. |
Giles: Ich danke dir vielmals. |
Das Original ist gleich eine doppelte Beleidigung für Giles. Und der abschätzige Blick mit dem Buffy diese Bemerkung versieht, macht deutlich, daß sie auf Giles Kraft abgezielt hat. Durch den Text der Synchro suggeriert dieser Blick jedoch Mißtrauen gegenüber Giles. |
gleich danach: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: Truly, Buffy, if I saw an alternative ... if, if the Initiative were still around, I'd consider using them, but... they're gone, and then Riley was, was, uh, the last link we had to the government. |
Giles: Wirklich Buffy, wüßte ich eine Alternative, dann, ... Wenn die Initiative noch existieren würde, könnten wir uns an sie wenden, aber so ist es nicht und Riley war... war unsere einzige Verbindung zur Regierung. |
Das Original behauptet nicht, daß die Initiative nicht mehr existiert. Sie ist nur nicht mehr in der Nähe. |
Buffy ist immer noch Rileys Weggang mitgenommen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: Well, I do hate to go if you're feeling badly. |
Giles: Wenn 's dir schlecht geht, verreise ich lieber nicht. |
Der Original Giles zieht ein Hierbleiben nicht in Betracht. |
Buffy: Look, if it help you find out something about Glory, I'm thrilled to have you gone. |
Buffy: Giles, wenn Sie auf diese Weise etwas über Glory rausfinden, werde ich Sie nicht aufhalten. |
Und dann ist sie sogar hellauf begeistert davon. |
Anya will den Magic Shop alleine führen und versucht die anderen von ihrem Geschick zu überzeugen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Anya: I have finesse! I have finesse coming out of my bottom! |
Anya: Ich hab Feingefühl. Ich hab soviel Feingefühl wie kaum jemand. |
Genauer gesagt kriecht ihr das Feingefühl schon aus dem Hin... Mmh, offensichtlich. |
Willow beruhigt Giles. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: Don't worry, Giles. I'll help her take care of everything. It'll be ship-shape. Better, it'll be shop-shape. |
Willow: Keine Bange Giles. Ich helf' im Laden wo ich nur kann. Es läuft ganz bestimmt ... so als wär Zauberei im Spiel. |
Unübertragbar. |
Buffy und Dawn beratschlagen was sie mit Joyce's alten Bademantel tun sollen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Maybe we should burn it. |
Buffy: Verbrennen wir ihn doch einfach. |
Dawn: It would keep the bugs away. |
Dawn: Dann werden wir das Ungeziefer los. |
Joyce: It doesn't smell! |
Joyce: Er ist nicht schmutzig! |
Und "smell" heißt nicht schmutzig. |
Dawn ist Buffy in ihr Zimmer gefolgt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Dawn: Whatcha doin'? |
Dawn: Was machst du da? |
Buffy: Playing soccer. |
Buffy: Ich spiel Karten. |
Ahja? |
Dawn sagt, daß sie Rileys Photos viel eher entfernt hätte. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Dawn: I ... I think I would've done that sooner. Like, boom! "Don't wanna see that face again." |
Dawn: Ich schätze, ich hätte das viel früher getan. Zack bumm "Die Visage will ich nie wieder sehen." |
Buffy: It wasn't like that. I was never angry with him. Okay, that's a lie. But it's not like I don't want to see his face. |
Buffy: So war es gar nicht. Ich war nie auf ihn böse. Schon gut, das ist gelogen. Aber das heißt nicht, daß ich ihn nie wieder sehen will. |
Hätte man Dawn zu Beginn von einem Gesicht, statt von einer Visage reden lassen, hätte man auch diese Wiederholung ins deutsche retten können. |
Gleich im Anschluß: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Dawn: It'll get better. Won't it? |
Dawn: Du wirst es überstehen. Meinst du nicht? |
Buffy: I hope so. Yes. It has to. |
Buffy: Das hoffe ich sehr. Ja, ganz sicher. |
Dawns Part klingt deutschen um einiges kälter. |
Spike übt seinen Text vor seiner Buffy-Attrappe. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: Um ... there's something I got to tell you. About showing you Riley in that place. I didn't mean to ... (long pause) Anyway, I know you're feeling all betrayed - by him, not me. I was trying to help, you know. Not like I made him be there, after all. Actually trying to help you. Best intentions. |
Spike: Ich hab dir etwas zu erklären. Warum ich dir zeigen wollte, was Riley macht. Ich wollte bestimmt nicht (lange Pause) ... Jedenfalls weiß ich, du fühlst dich verraten, von ihm, nicht von mir. Ich wollte dir nur helfen, verstehst du? Ich hab ihn ja nicht gezwungen, dahin zu gehen. Echt, ich hatte nur gute Absichten. Ich wollte was für dich tun. |
Spikes Sätze sind im Original um einiges holperiger. |
Spike: I mean, you know, pretty state you'd be in, thinking things are all right while he's toddling halfway round the bend. Oh, I'll insult him if I want to! I'm the one who's on your side! Me! Doing you a favor! And you, being dead petty about it - me, getting nothing but your hatred and your venom and - you ungrateful bitch! Bitch! |
Spike: Ich meine, sei ehrlich, das ist doch total unmöglich. Du dachtest alles ist OK, während er sich nachts in diesem Puff vergnügt hat. Oh doch, ich rede schlecht über ihn, wenn mir danach ist. Ich bin auf deiner Seite. Ich ... Spike, tut dir einen Gefallen, und du machst deswegen ein Mordstheater. Und was krieg ich jetzt dafür? Deinen Haß und deine Wut. Du bist 'ne undankbare Schlampe. Du Miststück! |
Im Original rechnet Spike genau auf, was er für Buffy getan hat und was er im Gegenzug von ihr (nicht) erhalten hat. So kann man sein Hineinsteigern in den Wutanfall viel eher nachvollziehen. |
Spike: Buffy ... there's something I wanted to tell you. |
Spike: Buffy, ich hab dir etwas zu sagen. |
Wenn man den ersten Satz wörtlich übersetzt hätte, hätte man ihn hier "wiederverwenden" können. |
Willow erzählt wofür man Nieswurz alles gebrauchen kann. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: It's powerful stuff. I tried to use it to de-rat Amy, and it didn't work. |
Willow: Ziemlich stark das Zeug. Ich wollte damit die Ratte Amy zum Menschen machen, doch ohne Erfolg. |
"Entratten" ist wohl niemandem eingefallen, mir hätte es gefallen. |
Willow erklärt, worum es in den Buch "The Cat in the Hat" geht. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: He balances a bunch of stuff, including that fish in the bowl! A-and, but don't try it for real when you're six, because then you're not allowed to have fish for five years. |
Willow: Es ist total niedlich, sie balanciert Dinge auf dem Kopf auch den kleinen Goldfisch in seinem Glas und ... äh aber laß dir ja nicht einfallen, daß auch zu versuchen, sonst hast du am Ende eine Riesen-Schweinerei. |
Abgesehen davon, daß die Katze offensichtlich ein Kater ist, hat Willow scheinbar früher selbst einmal versucht Goldfische samt Glas auf ihrem Kopf zu balancieren, allerdings legt nur das Original diesen Schluß nahe.
|
Xander wird wider Willen in Anya und Willows Auseinandersetzung hineingezogen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Hey, hey, Judge Xander requesting a recess here. |
Xander: Richter Xander erwartet Ruhe im Saal. Klar? |
Eigentlich eher eine Unterbrechung, aber das nur nebenbei. |
Willow hat aus Versehen die Kasse verschwinden lassen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: I'll fix it, I'll fix it! Recursat. - There, all back. Good as new. |
Willow: Ich mach 's wieder rückgängig, keine Angst. Recursat. - Da ist sie wieder. So gut, wie neu. |
Anya: Money. Did you hurt the money? Money good? She endangered the money! |
Anya: Wo ist das Geld. Ist das Geld wieder da? Da ist ja das Geld. Aber sie hat das schöne Geld gefährdet. |
Die Wiederholung in Willows Part verdeutlicht ihre Unsicherheit darüber, was genau sie mit der Kasse angestellt hat. Die Synchro klingt, als hätte sie vor gehabt, sie verschwinden zu lassen. |
Xander will nicht mehr in Anya und Willows Streitereien hineingezogen werden. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Okay, you know what? I'm tired of being the one in the middle. I'm not gonna let you pull me into this. |
Xander: Kinder, wißt ihr was? Ich bin's leid immer zwischen den Fronten zu stehen. Ich laß mich von euch nicht mehr ausnutzen |
Von Ausnutzen ist doch gar nicht die Rede. |
Anya stört immer wieder Willows Zauberspruch. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: Do you *wanna* screw this up? |
Willow: Willst du alles kaputt machen? |
Das Original ist um einiges deftiger. Außerdem unterstellt es, von der Betonung her, Absicht. Die Synchronfassung tut das nicht. |
Und gleich weiter. Jetzt ist Willow völlig abgelenkt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: Hey Anya, whatever really has you mad, why don't you just say it, like you do every other thought that stomps through your brain? |
Willow: Anya, wenn du wegen irgendwas sauer bist, wieso sagst du 's dann nicht? Sonst erzählst du ja auch allen die 's nicht hören wollen, was du denkst. |
Schade, keine Gedanken, die durch Anyas Hirn stampfen. |
Buffy hat sich ihren neuen Semester-Plan abgeholt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Tara: Greek Art's gonna touch on so many things -- mythology, history, philosophy... |
Tara: Greek Art wird interessante Themen behandeln. Die Mythologie, die Geschichte und die Philosophie. |
Buffy: The professor spit too much when he talked. It was like being at Sea World. "The first five rows will get wet." |
Buffy: Der Professor spuckt wie ein Lama, findest du nicht? Es war wie in 'ner Delphin-Show. Die in den ersten fünf Reihen waren klatschnaß. |
Das Ersetzen von Sea World durch Delphin-Show ist OK.
|
Buffy erklärt warum der eine Kurs für sie auf keinen Fall in Frage kommt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: I even hear the word jungle, all I can think of is him. You know, "is that the one Riley's in?" Really don't need a daily 2:00 knife in the heart. |
Buffy: Wenn ich bloß das Wörchen Dschungel höre, denke ich sofort an ihn. Ich frag mich: "ist Riley vielleicht gerade dort". Auf diesen wöchentlichen Herzschmerz kann ich gut verzichten. |
Wöchentlich? Und auch das Messer ist der Synchro leider nicht entkommen. Allerdings kann man mit "Herzschmerz" leben. |
Buffy will kein Trübsal mehr blasen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: But you ever notice people only say that about bad things? But not for me the furrowed brow. |
Buffy: Aber ist dir aufgefallen, daß man das nur sagt, wenn was schlimmes geschieht? Ich hab keine Lust mehr, schlecht drauf zu sein. |
Buffy, die gerunzelte Braue hat die Synchro auch nicht überlebt. Schade eigentlich. |
Tara erzählt von den Ereignissen im Magic Shop. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Tara: ... and then Xander kind of snapped at both of them and he left. |
Tara: ... und Xander hat die beiden angeblafft und ist gegangen. |
Buffy: He left? Xander left Anya? |
Buffy: Er ging einfach? Xander hat Anya verlassen? |
Tara: Ummm ... no, not "left her" left her, he just left. It was only a little thing, it- |
Tara: Ähm, nein, er hat sie nicht verlassen, er ist einfach nur gegangen. Es war bloß ein kleiner Streit. |
Vielleicht hätte man mit "weggehen", anstelle von einfach nur "gehen" das "'left her' left her" retten können. |
Anya und Willow folgen dem Troll mit Giles Auto. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Anya: There, that parked car! We're still on his trail. |
Anya: Da der Schrotthaufen. Wir sind auf der richtigen Fährte. |
Schrotthaufen? Ich "schrotte" mein Auto auch täglich von 8:00 Uhr bis 19:00 Uhr zwischen den anderen "Schrott"haufen auf dem "Schrott"platz. |
Xander "stolpert" im Bronze über Spike. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: They have chicken wings too. Also a sort of a flower-shaped thing they make from an onion. It's brilliant. |
Spike: Und hier gibt's leckere Blutwurst und diese scharfen Zwiebeln, die sie in Blütenform schneiden. 'Ne Spitzenidee. |
Wenigstens ist man konsequent. Chicken wings werden kontinuierlich mit Blutwurst übersetzt, wie schon in "Fool For Love". |
Und weiter: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: My, my. Someone's in a temper. This all sympathetic misery borrowed from the Slayer? |
Spike: Lieber Himmel, du bist ja mies drauf. Na, ziehst du jetzt etwa die gleiche Nummer ab, wie die Jägerin? |
Das wäre sicher auch besser gegangen. |
Buffy und Tara finden den zerstörten Magic Shop und machen sich auf die Suche nach Willow und Anya. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Come on, this thing's probably leaving a huge trail. |
Buffy: Komm mit, der Schuldige hat bestimmt Spuren hinterlassen. |
Natürlich hat er Spuren hinterlassen. Hier ist die Rede von einer mächtigen Spur und zwar wegen der großen Zerstörung des Zauberladens. |
Xander wird im Bronze von Olaf angerempelt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: Hey, watch it, mate. - On second thought, do what you like. |
Spike: Hey, paß auf, Alter. - Die zweite Tür, gleich rechts. |
Hmm? Wie bitte? |
Xander überlegt, ob er Buffy zu Hilfe holen sollen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Or maybe you could fight him. |
Xander: Oder vielleicht kämpfst du mit ihm? |
Spike: Yeah, I could do that, but I'm paralyzed with not caring very much. |
Spike: Theoretisch ja, aber mit solchen Fliegengewichten, machts mir keine Spaß. |
Ähnlichkeiten mit dem Original sind rein zufällig... |
Buffy verteilt Aufgaben, wie Olaf beizukommen ist. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Anya, Willow, head back to the magic shop, find a spell that will actually stop him. |
Buffy: Anya, Willow ihr geht zur Magic Box. Sucht einen Zauber, der ihn für immer unschädlich macht. |
Im Original schwingt ein leiser Vorwurf an Willow und Anya mit, in der Synchro nicht. |
Anya und Willow suchen nach Zaubersprüchen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: Hurry up! I'm taking everything on relocation spells, suspension spells, and, what the heck, spells to make him really sleepy, 'cause, slightly better. |
Willow: Halt dich ran! Ich schnapp mir erst mal alles über Unterwerfungszauber, Sperrzauber und ... wieso auch nicht, Zauber, die ihn müde machen. Denn müde wäre er leichter zu bezwingen. |
Unterwerfungszauber? Sperrzauber? |
Willow will wissen, warum sich Anya so "unangepaßt" verhält. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: I mean, sure, at first, ex-demon, doesn't know the rules. Well, you been here forever. Learn the rules. |
Willow: Stimmt, ja, anfangs kennt ein Ex-Dämon unsere Regeln nicht, aber du bist schon ewig hier, also lern sie endlich. |
Anya: Rules are stupid. |
Anya: Die Regeln sind blöd. |
Anya findet Regeln ganz allgemein blöd und nicht nur bestimmte, wie die Synchro behauptet. |
Willow hat Angst, Anya könnte Xander verletzen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: Uh-huh, but, unless I'm really wrong about crazy Larry down at the bus stop, he's probably not gonna turn Xander into a troll. |
Willow: Aber soweit ich weiß, verwandelt nicht jede Frau, die ein paar Schrauben locker hat, ihren bedauernswerten Ex gleich in einen Troll. |
Ah, ja. |
Anya behauptet, Xander niemals etwas antun zu können. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Anya: You really think I would do that! |
Anya: Glaubst du echt, ich wär dazu fähig? |
Willow: Anya, it's what you do. You spent what, a thousand years hurting men? You got your "thousand years of hurting men" gold watch. |
Willow: Anya, das hast du immer getan. Tausend Jahre lang hast du nichts anderes gemacht. Hast du 'ne Ehrung für tausend Jahre Folter von Männern gekriegt? |
Keine goldene Uhr? Schade eigentlich. |
Kurze Zeit später: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: A-and by the way, you weren't a demon when you turned Olaf into Lord of the Hammers. |
Willow: Und übrigens warst du noch kein Dämon, als du aus Olaf einen hammerschwingenden Troll gemacht hast. |
Falls das wirklich eine Anspielung auf "Lord of the dance" ist, wie der englische Guide behauptet, hätte man es durchaus bei "Lord of the Hammers" belassen können. Andernfalls hätte aber auch einer wörtlichen Übersetzung nichts im Weg gestanden. Vielleicht hätte man auch vom "Herrn der Hämmer" sprechen können (in Anlehnung an den "Herrn der Ringe"). |
Anya befürchtet Xander an Willow verlieren zu können. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Anya: I know what broke up him and Cordelia, you know. It was you! And your lips! |
Anya: Ich weiß warum sich Xander und Cordelia getrennt haben. Deinetwegen. Du hast ihn abgeknutscht. |
Nicht schlecht. |
Willow würde nie einen Rückfall mit Xander erleben. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: ...but ... that was a long time ago. Do you think I'd do that again? |
Willow: ... aber es ist vor Ewigkeiten passiert. Denkst du ich würde es wieder tun? |
Anya: Why not? |
Anya: Wieso nicht? |
Willow: Well, hello, gay now. |
Willow: Aber ich steh doch jetzt auf Frauen. |
Das ist sicher so griffig wie das Original kaum umzusetzen. |
Xander stellt sich Olaf in den Weg. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Olaf: You fight well, although you are a tiny man. |
Olaf: Du schlägst dich tapfer, auch wenn du nur ein Zwerg bist. |
"Kleiner Mann" hätte mir persönlich besser gefallen. |
Xander soll wählen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: No. You are one crazy troll, I ... I'm not choosing between my girlfriend and my best friend. That's insane troll logic. |
Xander: Du bist ja wohl nicht ganz dicht. Ich wähle nicht zwischen meiner Lebensgefährtin und meiner besten Freundin. Nur ein Troll denkt sich so einen Unsinn aus. |
Da es im deutschen keinen Unterschied zwischen Freundin und Freundin gibt, klingt die Synchro etwas holperig. |
Willow versucht erneut Olaf verschwinden zu lassen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: E conspectu abeat monstrum. (The cash register disappears) Damn. |
Willow: Hebe dich hinweg von hier, Monstrum. (Die Kasse verschwindet.) Verdammt. |
In der Synchro funktioniert der Spruch auch auf deutsch (nicht). |
Anya soll Olaf von Buffy ablenken. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: Uh, distract him from Buffy, uh, piss him off. |
Willow: Lenk ihn von Buffy ab. Mach ihn wütend. |
Anya: I don't know how. |
Anya: Wie stell ich das an? |
Willow: Anya, I have faith in you. There is no one you cannot piss off. |
Willow: Anya ich hab vollstes Vertrauen zu dir. Du hast noch jeden auf 180 gebracht. |
Mal wieder eine verlorene Wiederholung. |
Gleich danach: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Anya: Your menacing stance is merely alarming! And your roar is less than full-throated! |
Anya: Deine Einschüchterungsversuche sind einfach nur lächerlich. Und wenn du schreist, klingst du wie ein Eunuch. |
Die deutsche Anya ist geübter im Beleidigen als das Original. |
Willow erklärt, wo sie Olaf hin geschickt hat. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: It's hard to be precise, though. Alternate universes don't stay put. Trying to send him to a specific place is sort of like ... like ... trying to hit a ... puppy, by throwing a live bee at it. |
Willow: Wo genau das ist, wissen wir nicht, denn Alternativwelten sind ständig in Bewegung. Ihn an einen bestimmten Ort zu schicken, ist unmöglich. Das ist so, als würde man versuchen Rührei an die Wand zu nageln. |
Ob der Tierschutz etwas dagegen hat, wenn man mit lebenden Bienen auf kleine Hündchen zielt? |
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 23. Januar 2002 / 24. Januar 2002
Design & Text © 1999 by Gerhard Lenerz & Annett Wiegand
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de