"Das Ultimatum" (Into The Woods) |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
[ Guide ] [ Synchrobugs ] |
Vorbemerkungen |
Diesmal wurden erstaunlich viele Anspielungen übernommen. Erst gegen Ende wurde es etwas schwächer. |
Synchrobugs |
Dawn erzählt, wie sie früher mit Eß-Stäbchen im Mund, von Buffy durchs Haus gejagt wurde. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Anya: That's disturbing. You're emotionally scarred and will end up badly. |
Anya: Das ist ja furchtbar. Du bist emotional gestört und wirst noch ein schlimm enden. |
Dawn: No, it was great. I mean, she didn't actually stake me in the heart, you know. |
Dawn: Nein, es war toll. Sie hat mir natürlich nie 'nen Pflock ins Herz gejagt. |
Xander: Buffy's pretty cool like that. So, what do you wanna do now, Dawnster? Keeping in mind that I won't chase you because I'm old and I'm stuffed full of moo goo gai starch. |
Xander: Buffy würde das doch nie tun. Na, was willst du jetzt machen Dawnie? Aber denk dran, ich jag dich nicht durch 's Haus. Ich bin nämlich viel zu vollgefressen und auch zu alt dazu. |
|
Xander verplant den Abend. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Okay, how's about a movie? They're showing them in theaters now. I hear it's like watching a video with a bunch of strangers and a sticky floor. |
Xander: Okay, wie wär 's mit 'nem Film? Die zeigen sowas auch im Kino. Das soll so sein, wie Videos zu gucken, nur das Fremde dauernd dazwischen labern. |
Tja, in deutschen Kinos gibt es offensichtlich keine klebrigen Fußböden. |
Buffy und Riley tanzen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Mm, I can't believe how relaxed I feel. It's like all the tension's just left my body. |
Buffy: Mm, kaum zu glauben, wie gut ich mich fühle. Der ganze Streß ist jetzt wie weggeblasen. |
Riley: Oh, really? 'Cause I had that scheduled for a little later on. |
Riley: So schnell. Mmh, das hatte ich doch erst für nachher vorgesehen. |
Buffy: Scheduled? Are you planning on seducing me, Mr. Finn? |
Buffy: Das glaub ich ja nicht. Sie wollen mich also verführen, Mr. Finn? |
Riley: Always. |
Riley: Oh ja. |
Das ist wahrscheinlich eine Anspielung auf den Film "Die Reifeprüfung" aus dem Jahre 1967. Darin spielt Anne Bancroft eine ältere Frau und Dustin Hoffman einen College-Studenten. Die bekannteste Zeile (zumindest im Original) ist "Are you trying to seduce me, Mrs. Robinson?" |
Joyce grübelt, ob sie wirklich eine Perücke aufsetzen soll. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Joyce: I don't know, Buffy. I think I'll look like I have a cat on my head. |
Joyce: Ich weiß nicht Buffy. Ich glaub, mit Perücke seh ich aus, wie 'ne Vogelscheuche. |
Buffy: But a very well-groomed cat. |
Buffy: Aber 'ne sehr gepflegte Vogelscheuche. |
Schade, die Katze auf dem Kopf ist verschwunden. |
Gleich danach: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Joyce: I know you've been missing a lot of school. |
Joyce: Du hast im College 'ne Menge versäumt. |
Buffy: I may have to take a few incompletes, but I will make it through the semester. |
Buffy: Ich hab ein paar Klausuren versäumt, aber ich muß das Semester nicht wiederholen. |
Und diese Klausuren wird sie im nächsten Semester nachholen. Von Semester wiederholen ist im Original nicht die Rede. |
Spike steht mal wieder in Buffys Zimmer. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: It's me. |
Spike: Ich bin 's. |
Buffy: Every time you show up like this, you risk all of your parts, you know that? |
Buffy: Hör mal, wenn du hier einfach so auftauchst, dann gehst du ein unkalkulierbares Risiko ein. |
Eigentlich riskiert er sämtliche Körperteile. |
Graham und Ellis (ein weiterer Militär) versuchen Riley zu einem Einsatz im Regenwald zu bewegen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Ellis: We have a Code One in Belize. A demon tribe is taking apart missionaries in the rain forest down there. |
Ellis: Wir haben Alarmstufe Rot in Belize. Ein Dämonenstamm killt alle Missionare, die dort unten im Regenwald arbeiten. |
Riley: And you're telling me this because? |
Riley: Und warum erzählen sie mir das? |
Ellis: We're going down to terminate their operation. We want you to join us. |
Ellis: Weil wir dort hinfliegen, um die unschädlich zu machen. Wir würden sie gern dabei haben. |
Genauer gesagt werden die Missionare auseinander genommen und nicht "bloß" gekillt. |
Riley will nicht mitmachen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Riley: I quit the government a long way back. |
Riley: Aber ich hab den Dienst bei der Regierung quittiert. |
Ellis: We're not government. We're army. |
Ellis: Damit haben wir nichts zu tun. Wir sind die Armee. |
Nur der Vollständigkeit halber. |
weiter: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Riley: What do you need me for? |
Riley: Was erwarten sie von mir? |
Ellis: I think you can handle yourself. And I always need bodies. |
Ellis: Ich denke sie sind ein erfahrener Kämpfer. Gute Leute brauche ich immer. |
Dieses Wortspiel mit "bodies" ist wahrscheinlich nicht zu übertragen. |
Willow und Giles schmunzeln über Anyas Idee, bei jedem Einkauf einen Hühnerfuß gratis zu verteilen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Anya: That's so very humorous. Make fun of the ex-demon! I can just hear you in private. (talks to the chicken foot) 'I dislike that Anya. She's newly human and strangely literal.' |
Anya: Wahnsinnig komisch. Bitte lacht nur über die Ex-Dämonin. Ich höre förmlich, wie du sagst. "Ich kann diese Anya nicht leiden. Sie ist gerade ein Mensch geworden und redet nur Unsinn." |
Willow: Anya, I don't say that. No one says that. No one talks that way. |
Willow: Was? Das würde ich nie sagen. Niemand sagt das. Niemand redet so 'nen Schwachsinn. |
Im Original ist Anya ein ganz neuer Mensch, im wahrsten Sinne des Wortes.
"Mit niemand redet so.", könnte durchaus nur die Ausdrucksweise gemeint sein. (Sicher bin ich mir da aber nicht) Das würde bedeuten, daß der Inhalt schon stimmt, nur würde es wohl niemand so drastisch formulieren. |
Anya ist von ihrer Nützlichkeit für den Magic-Shop überzeugt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Anya: I've been very good for this store. (frowns) If it wasn't for me, Giles would be a terrified old man staring at a quarterly tax statement and wetting himself. |
Anya: Nur meinetwegen läuft der Laden. Ohne mich wäre Giles doch bloß ein hilfloser alter Mann, der sich us Angst vor der Steuererklärung ins Hemd macht. |
Giles: I say, that's an exaggeration. |
Giles: Das ist eine ungeheuerliche Lüge. |
Im Original ist an Anyas Aussage nur eine Übertreibung. Es scheint also offensichtlich etwas dran zu sein. |
gleich weiter: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: Anya, you've helped out a lot, but I have too. |
Willow: Anya, du hast wirklich viel getan, aber ... ich doch auch. |
Anya: Yes, I forgot about all the vigorous sitting around. |
Anya: Stimmt, hauptsächlich hast du fleißig rumgesessen. |
Aber das hat sie mit ganzer Kraft getan. *grins* |
Giles sagt, er hätte Buffy auch dann nichts von dem Vampir-Nest erzählt, wenn er davon gewußt hätte. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: What? Why? |
Buffy: Was? Wieso nicht? |
Giles: Well, I'm not sure this is where your efforts are best spent. Perhaps you should focus on ... a less ambiguous evil. Glory, for instance? |
Giles: Du solltest deine Kraft nicht dafür verschwenden. Besser du konzentrierst deine Kraft auf wirklich ernst zu nehmende Gegner. Solche wie Glory. |
Im Original sind Vampire durchaus ernst zu nehmende Gegner. Sie sind nur nicht ganz so zweideutig wie Vampire, die mit Erlaubnis beißen. |
gleich danach: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: You said people are dying. |
Buffy: Sie sagen es ist für Menschen rikant. |
Nur der Vollständigkeit halber. |
Riley pflöckt Spike mit einem Plastik-Pflock. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Riley: Stay away from her. Or we'll do this for real next time. |
Riley: Halt dich ja von ihr fern. Sonst wird aus dem Spiel noch Ernst. |
(...) |
(...) |
Spike: Ow, bloody hell! |
Spike: Aargh, muß das sein? |
Riley: Maybe I didn't almost kill you enough. |
Riley: Vielleicht hätte ich doch einen Pflock aus Holz nehmen sollen. |
Rileys zweiter Part ist wahrscheinlich unübersetzbar. Der erste allerdings nicht. |
und weiter: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: Come on. You're not the long haul guy and you know it. |
Spike: Ich bitte dich. Dir ist doch auch klar, daß du ihr nicht das Wasser reichen kannst. |
Für "long haul guy" konnte wahrscheinlich wirklich nichts passenderes gefunden werden. |
Xander erzählt Anya von Buffys seltsamen Verhalten, während Buffy im Trainingsraum die ganze Zeit auf einen Sandsack einschlägt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Yeah, when we went to deal with that vampire nest, she got all Rambo and torched the place. |
Xander: Als wir vorhin in diesem Vampirnest waren, hat sie kurzen Prozeß gemacht und es abgefackelt. |
Den Rambo hätte man durchaus übernehmen können. Schließlich sind die Filme auch hierzulande ein Begriff.
|
Riley versucht Buffy zu erklären, warum er sich hat beißen lassen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Riley: It's just... (sighs) these girls- |
Riley: Es ist nur so, diese Frauen |
Buffy: Vampires. Killers. |
Buffy: Vampire, Killer. |
Riley: They made me feel something, Buffy. Something I didn't even know I was missing until- |
Riley: Sie haben mir etwas Neues gegeben. Ich hab nicht gewußt, daß mir das fehlte. |
Eigentlich haben sie ihn etwas fühlen lassen. |
Riley sagt Buffy, daß er ein Angebot vom Militär hat und um Mitternacht die Stadt verläßt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Riley: If we can't work this out... |
Riley: Wenn wir uns nicht einigen können... |
Buffy: Then what? This is goodbye? - You are unbelievable. You're giving me an ultimatum? |
Buffy: Ja, was dann? Trennst du dich von mir? Das ist ja einfach unglaublich. Stellst du mir etwa ein Ultimatum? |
Riley: No, I'm not. |
Riley: Nein, das würde ich n... |
Buffy: Yes you are! You expect me to get over it now or you're gone! |
Buffy: Doch, das tust du. Du erwartest von mir jetzt 'ne Lösung, sonst gehst du? |
Im Original ist weniger von einer Lösung die Rede, als vielmehr davon, daß sie über Rileys Fehler hinweg kommt, und zwar sofort. |
gleich weiter: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Riley: I don't, Buffy, that's not what I meant. |
Riley: Nicht doch Buffy, so hab ich das nicht gemeint. |
Buffy: Well, I have heard enough. I will not take the blame for this. |
Buffy: Nein, ich hab die Nase voll. Ich werde nicht die Schuld dafür auf mich nehmen. |
Die Synchro klingt, als ob Buffy von allem die Nase voll hat, während es im Original nur um Rileys Erklärungen geht. |
Ein paar Vampire lauern Buffy vor dem Magic-Shop auf. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Vampire #1: The pyro act was a bad idea, slayer. |
Vampir #1: Uns die Bude anzuzünden war 'ne blöde Idee. Jägerin. |
Buffy: Felt pretty good to me. |
Buffy: Ich fand sie eigentlich Spitze. |
Nur der Vollständigkeit halber. |
Xander hat Buffys Kampf mit den Vampiren vor dem Magic-Shop gesehen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: I thought you might need to talk. Then I saw the skirmish happen. I was gonna lend a hand, but I noticed you grew a few extra ones. |
Xander: Ich dachte, du willst vielleicht reden. Dann sah ich diese Prügelei und wollte dir schnell helfen, aber anscheinend sind dir noch ein paar Hände gewachsen. |
Genauer gesagt, wollte er ihr eine hilfreiche Hand leihen. |
Xander will Buffy zum Reden bringen und folgt ihr in eine Lagerhalle. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Just leave me alone, Xander. You have no idea what's going on. |
Buffy: Laß mich in Ruhe Xander. Du hast keine Ahnung, was los ist. |
Xander: No? Good, so you and Riley *aren't* imploding? |
Xander: Nein? Also ich schätze, du und Riley, ihr packt es nicht. |
Schwierig. |
Buffy erzählt Xander von Rileys "Ultimatum" |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: And now he tells me that he's leaving with some covert military operation at midnight unless *I* convince him not to. |
Buffy: Und dann sagt er, daß er heut Nacht aufbricht. Zu so 'ner blöden Militärischen Geheimmission. Es sei denn, ich überzeuge ihn, es nicht zu tun. |
(...) |
(...) |
Xander: Who cares if it's fair? In about twenty minutes, Riley's gonna disappear, maybe forever, unless you do something to stop him. |
Xander: Wen kümmert's ob es fair ist. In etwa zwanzig Minuten wird Riley von hier verschwinden. Vielleicht für immer, wenn du nicht versuchst ihn davon abzuhalten. |
Im Original spricht Buffy von Mitternacht. In der Synchro dagegen kann Xander den genauen Zeitpunkt gar nicht wissen (und daher auch nicht auf zwanzig Minuten kommen).
Interessanterweise wird der gleiche Fehler etwas weiter vorn auch im Original begangen, Riley erzählt Buffy zwar, daß er fortgeht, erwähnt aber nie explizit Mitternacht. In der Synchro tut er es allerdings schon. (Gut aufgepaßt, zumindest an der Stelle.) |
Xander fordert Buffy auf, Riley zum Bleiben zu bewegen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: I don't even know who he is any more. I mean, I thought he was ... dependable. |
Buffy: Ich weiß doch gar nicht mehr, wer dieser Mann ist. Ich hab immer gedacht er wär .. 'n verläßlicher Mensch. |
Xander: Dependable? What is he, State Farm? |
Xander: Ein verläßlicher Mensch? Für dich ist er so 'ne Art Sklave, stimmt's? |
Mmh? Sklave ist ein bißchen hart und trifft es auch gar nicht.
|
Xander wirft Buffy vor, Rileys Verständnis als selbstverständlich und ihr zustehend hingenommen zu haben. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Look who's talking. Look who has Anya following him around like a lovesick puppy. |
Buffy: Das mußt du gerade sagen. Anya läuft dir die ganze Zeit hinterher, wie ein verliebter Zombie. |
Synchro-Studios sind scheinbar ein gefährliches Pflaster für kleine liebestolle Hündchen, dort mutieren sie unweigerlich zu Zombies. |
Buffy will Xander nicht zuhören. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: If you don't wanna hear what I have to say, I'll shut up right now. |
Xander: Wenn du nicht bereit bist, mir zuzuhören, dann werde ich keinen Ton mehr sagen. |
Buffy: Good, 'cause I don't. |
Buffy: Gut, ich will nicht zuhören. |
Xander: I lied. |
Xander: Ich sag's doch. |
Das wäre nun aber wirklich kein Problem gewesen. |
und weiter: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: If he's not the guy, if what he needs from you just isn't there, let him go. Break his heart, and make it a clean break. |
Xander: Wenn er nicht der richtige ist. Wenn deine Liebe für ihn nicht reicht, dann laß ihn eben gehen. Brich ihm das Herz und mach endgültig mit ihm Schluß. |
Auch hier wäre ein wörtliche Übersetzung drin gewesen. |
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 16. Januar 2002 / 17. Januar 2002
Design & Text © 1999 by Gerhard Lenerz & Annett Wiegand
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de