![]() |
"Alles Böse kommt von oben" (Listening To Fear) |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
[ Guide ] [ Synchrobugs ] |
Vorbemerkungen |
Der Titel war mal wieder kein Volltreffer. Aber ansonsten läßt sich mit dieser Synchro leben. |
Synchrobugs |
Joyce stellt Buffy und Dawn dem Doktor vor. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Joyce: Oh, hello, Dr. Kriegel, um, you know my girls, (gestures to them) Buffy and Dawn. |
Joyce: Oh, hallo Dr. Kriegel. Kennen Sie meine Töchter, Buffy und Dawn? |
Dr. Kriegel: Yes, of course. You two are becoming part of the regular crew around here. |
Dr. Kriegel: Ja aber sicher. Ihr gehört mehr oder weniger schon zum Personal, nicht wahr? |
Buffy: Just keeping her company. |
Buffy: Wir leisten bloß ein bißchen Gesellschaft. |
Dr. Kriegel: Good. Just be careful you don't wear her out. |
Dr. Kriegel: Gut, doch paßt auf, daß sie sich nicht überanstrengt. |
Joyce: Ohh, don't worry about that. I woke up exhausted, there's really no more exhausted to get. |
Joyce: Oh, da machen Sie sich mal keine Sorgen. Als ich aufwachte war ich schon gerädert. Ich kann mir kaum vorstellen noch erschöpfter zu sein. |
Im Original sollen Buffy und Dawn sich zurückhalten, während es in der Synchro Joyce ist.
Außerdem ist mal wieder eine Wiederholung verschwunden. |
Dr Kriegel teilt Joyce ihren OP-Termin mit. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Dr. Kriegel: How's that sound to you? |
Dr. Kriegel: Was sagen Sie dazu? |
Joyce: Oh, well, I think they had me scheduled for volleyball, but, ah, we can work around it. |
Joyce: Tja, eigentlich habe ich da einen Termin im Fitneß-Center. aber ich glaube den kann ich verschieben. |
Volleyball im Original ist zwar auch nicht der Stein der Weisen, trotzdem ist mir der Grund für das Ersetzen durch Fitneß-Center schleierhaft. |
Beim Kampf auf dem Friedhof wird Xander beinahe von Giles gepflöckt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Human chest! Human chest! |
Xander: Ich bin's! Nicht mein Herz! |
Giles: Sorry! |
Giles: Entschuldige! |
Wie wär's mit "Menschlich! MENSCHLICH!"? |
Willow ist über ihren Erfolg beim Jagen ganz aus dem Häuschen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: My god, what a rough night. |
Giles: Oh mein Gott. Was für eine Nacht. |
Willow: I just did two of 'em! Yay on me! |
Willow: Ich hab die zwei gepfählt. Das ist Spitze! |
"Ich hab ZWEI erwischt." (mit Betonung auf zwei) hätte es IMHO eher getroffen. Genauso wie "Ich bin Spitze!" |
Gleich danach: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: That was pretty cool. Except the part where I was all terrified and ... and now my knees are all dizzy. |
Willow: Das war absolut cool. Nur einmal hab ich das große Flattern gekriegt und mir haben die Knie geschlottert. |
Eigentlich schlottern die Knie erst jetzt. |
Willow erscheint mit einem Sack Geschenke zum Aufmuntern im Krankenhaus. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: Care package! Special delivery for the Summers girls. |
Willow: Geschenkpakete. Spezielle Liefrung für die Summers-Frauen. |
Care-Pakete hätte man durchaus übernehmen können. Schließlich ist die Hilfsorganisation auch hier bekannt. |
Weiter: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: Oh, I feel just like Santa Claus, except thinner and younger and female and, well, Jewish. |
Willow: Ehrlich, ich komm mir schon vor, wie der Weihnachtsmann. Nur daß ich jünger und dünner und weiblich bin .. und naja ... jüdisch. |
In der deutschen Version klingt Willow leicht genervt. Und nicht so, als hätte sie das freiwillig getan. |
Joyce greift sich an den Kopf. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Headache? |
Buffy: Tut's weh? |
Joyce: Just a little one. (smiles) A biggish little one. |
Joyce: Nur ein kleines bißchen. Aber ein heftiges bißchen. |
Perfekt! Zumindest der 2. Teil. |
Buffy ist über Willows Geschenk für Dawn gar nicht erfreut. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: You got her a book on spells. The girl who can break things by just looking at them, now has a book to teach her to ... break things by looking at them? |
Buffy: Du schenkst ihr ein Buch über Zauberei? Dawn, die durch bloßes Hinsehen alles kaputt macht, kann durch das Buch jetzt lernen, dieses Talent zu perfektionieren. |
Habe ich die Synchro eben gerade gelobt? Upps, das wollte ich nicht. |
Dawn ist etwas verunsichert über Joyces verwirrtes Geplapper. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: I'm sorry, the doctor spoke to me, and uh, I should have told you. Um, the, the thing that's pressing on her brain, sometimes it, it might make her say weird things. |
Buffy: Keine Sorge. Tut mir leid, der Arzt hat mit mir gesprochen und ... ich hätte es dir sagen sollen. Der Tumor drückt auf ihr Gehirn und das bewirkt, daß sie manchmal seltsame Dinge sagt. |
Im Original wird wieder der Begriff Tumor peinlichst vermieden um Dawn nicht zu beunruhigen. Von dieser Rücksicht merkt man in der Synchro nichts. |
Willow und Tara suchen Sternbilder am Himmel. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: There's ... Canis Minor ... and ... (points) and Cassiopeia. |
Willow: Da ist Canis Minor und Kassiopeia. |
Tara: (smiles, points) And the big pineapple. |
Tara: Und der Monsterkürbis. |
Willow: Hmm. You know, I'm not sure I remember that one. |
Willow: Offen gestanden kommt der mir nicht bekannt vor. |
Wenn man vom "Großen Kürbis" gesprochen hätte könnte man nachvollziehen, daß Willow nicht auf Anhieb mekrt, daß das nicht wirklich der Name eines Sternbildes ist. So wirkt sie einfach nur einfältig.
|
Willow und Tara denken sich gerade neue Namen für die Sterne aus als sie etwas den Himmel herabstürzen sehen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: A huge flaming meteor about to crash into something! |
Willow: Ich sehe ... einen großen Meteoriten, der auf die Erde kracht. |
Wo hinein der flammende Meteor kracht wird nicht angegeben. |
Der verrückte Wachmann irrt ziellos durch den Wald. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Guard: I know what I said. I said-I said I won't go away far. A person needs to respect a man. And then it says ... that... the facts says... he's got to go take a walk and get some fresh air and find some fresh spaces. ...and some fresh space! And needs to walk to get ... to get where he's going. |
Guard: Ich weiß, was ich gesagt hab. Ich hab gesagt, ich geh nicht weit weg. Ein Mensch braucht ein kleines bißchen Respekt ... Er braucht frische Luft zum Atmen. Braucht Platz um Luft schnappen zu können. Braucht frische Luft, ja frische Luft, sonst bekomm ich Platzangst. Frische Luft. ... Ich brauche Platz und ich will laufen. Ich will laufen. |
Im Original wirkt der Mann (bei allen Verrücktheiten, die er sagt, irgendwie ferngesteuert.) Wie sonst soll man "(ein Mann) muß gehen und dorthin zu kommen, wo er hingeht" interpretieren? |
Joyce drückt hektisch den Rufknopf, um einen Arzt oder Pfleger zu rufen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Joyce: This thing doesn't work! It isn't working! |
Joyce: Da tut sich gar nichts. Es funktioniert nicht. |
Buffy: I'm sure they heard you. |
Buffy: Hey, die haben es ganz sicher gehört. |
Joyce: I bet it's not even hooked up to anything. Just like the push buttons at the crosswalk that are supposed to make the signal change. |
Joyce: Ich wette, das Ding ist überhaupt nicht angeschlossen. Das ist wie bei den Ampeln. Du drückst auf einen Knopf und dann geschieht gar nichts. |
Buffy: I'm sure someone's on - What, the push buttons aren't hooked up to anything? |
Buffy: Gleich wird hier jemand ... Was, du meinst das Gerät ist überhaupt nicht angeschlossen. |
Ja, das Gerät auch, aber im Original ist Buffy irritiert über die Behauptung, daß die Ampelknöpfe nur Plazebos sind. Wohingegen es in der deutschen Variante so klingt als hätte sie das schon immer gewußt. |
Joyce will nach Hause. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Joyce: I-I can't stay here waiting for two days for this operation, I just can't. It makes my head hurt to be here, can't you tell that? |
Joyce: Ich kann nicht noch ganze zwei Tage hier sitzen und auf die Operation warten. Ich kann nicht. Ich werde verrückt bei diesem Gedanken. Verstehen Sie das nicht? |
Eigentlich kriegt Joyce bei dem Gedanken daran Kopfschmerzen. Verrückt ist sie schon. SCRNR. |
Dr. Kriegel versucht Joyce zu beruhigen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Dr. Kriegel: Joyce, there's no reason to get upset. |
Dr. Kriegel: Joyce, Sie haben keinen Grund zur Aufregung. |
Joyce: No reason to get upset? Oh, right, sorry, I must just think there is because of my brain tumor! |
Joyce: Kein Grund zur Aufregung. Oh, entschuldigen Sie, mir wird ja nur ein Hirntumor rausoperiert. |
"Oh entschuldigen Sie. Ich dachte es gibt einen. Muß wohl an meinem Hirntumor liegen." Gefällt mir irgendwie besser.
BTW: Erst an dieser Stelle erfährt Dawn, was genau mit Joyce nicht stimmt. |
Die Scoobies und Riley suchen im Wald den abgestürzten Meteoriten. Xander ist immer noch sauer auf Riley, weil dieser in der Nacht zuvor bei der Jagd gefehlt hat. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Riley: Oh, yeah. I'm sorry about last time. Heard I missed out on some fun. |
Riley: Ja, tut mir leid wegen neulich. Das hat sicher Spaß gemacht. |
Xander: Oh, yeah, fun was had. Also frolic, merriment, and near-death hijinks. |
Xander: Ja klar, war echt lustig, total witzig, um ein Haar wären wir dabei drauf gegangen. |
"Ja, Spaß hatten wir. (...) und Nahtod-Erfahrungen." oder so ähnlich. |
Die Scoobies rätseln, was sie da gefunden haben. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Festive piñata? Delicious candy? |
Xander: Die Büchse der Ponderosa. Hieß die nicht so? |
|
Riley will die Leiche näher unter die Lupe nehmen, während sich die anderen auf die Bücher stürzen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Yeah, don't do anything hunterly. |
Xander: Geh nur nicht allein auf die Jagd, okay? |
Riley: No, no, I'm just not great at research, which I'm sure you guys figured out. I like me a good crime scene. |
Riley: Nein nein. Ich hab's nur nicht so mit dem Lesen, was euch bestimmt auch schon aufgefallen ist. Da bin ich doch viel lieber draußen. |
Im deutschen klingt Xander besorgt um Riley, wogegen der Original-Xander nur nicht von der Jagd ausgeschlossen werden will. Außerdem legt die Synchro den Verdacht nahe, Riley wäre ein Analphabet. |
Riley hat die Initiative dazu gerufen und die versucht nun das "Fundstück aus dem All" zu erforschen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Riley: Thing came from space. Gotta be some trace radiation. |
Riley: Dieses Ding kommt aus dem All. Also muß es eine Strahlung geben. |
Zumindest ein paar Spuren davon. |
Joyce hat wieder einen Anfall. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Joyce: Don't touch me! You - you thing! |
Joyce: Geh weg von mir! Du ... Ding! |
Dawn: Mom, please! |
Dawn: Mom, bitte! |
Joyce: Get away from me! You're nothing, you're, you're a shadow! |
Joyce: Halt dich von mir fern. Du bist ein Nichts. Nur ein Schatten! |
Buffy: Mom ... |
Buffy: Mom ... |
Joyce: I don't know what you are or how you got here! |
Joyce: Ich weiß nicht, was du hier suchst und wer du bist! |
Buffy: Mom, it's Dawn. |
Buffy: Mom, es ist Dawn. |
Wieso "... wer du bist" und nicht "was"? Das würde jedenfalls zu "Du Ding" bestens passen. |
Dawn sitzt in ihrem Zimmer und grübelt immer noch über das nach, was Joyce gesagt hat. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: I told you what the doctor said about the tumor. |
Buffy: Ich hab dir doch erklärt, wie das mit dem Tumor ist. |
Dawn: No, not just Mom. People. They keep saying weird stuff about me. |
Dawn: Nein, nicht allein Mom ... beschimpft mich. Andere haben mich auch blöd angemacht |
Dawn fühlt sich im Original nicht beschimpft, nur zutiefst irritiert. |
Xander bestaunt Giles' Planeten-Modell. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Look at how teeny Mercury is compared to, like, Saturn. Whereas in contrast, the cars of the same name- |
Xander: Wie stark Merkur doch ist, verglichen mit ... Saturn. Der eine hat 'nen Ring und der andere hat 's dafür schön warm. |
|
Willow hat etwas über den letzten Meteoriten-Einschlag gefunden. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: Uh, guys? I've got some stuff. The most recent meteoric anomaly was the Tunguska blast in Russia in 1917. Some witnesses claimed the meteor was hollow. |
Willow: Aeh ... Leute, ich hab hier was gefunden. Es geht um den letzten Meteoriten-Einschlag im Jahre 1908. Der Meteorit ging an dem Fluß Tunguska in Rußland nieder. Es gab Zeugenaussagen, nach denen der Meteorit hohl war. |
Diese Änderung war ausnahmsweise sogar richtig. Der Tunguska-Meteor war 1908 nicht 1917. (Da war die Oktober-Revolution *grins*) Ob man Fehler des Originals allerdings wirklich ausbügeln muß, darüber läßt sich streiten. |
Joyce redet auf Buffy ein, sich um Dawn zu kümmern, falls ihr etwas passieren sollte. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Joyce: No, listen to me. No matter what she is, she still feels like my daughter. I have to know that you'll take care of her, that you'll keep her safe. That you'll love her like I love you. |
Joyce: Nein Kind, hör mir zu. Ich weiß nicht, was sie ist, doch ich habe das Gefühl, sie wäre meine Tochter. Kann ich mich darauf verlassen, daß du dich um sie kümmerst, daß du auf sie Acht gibst, daß du sie so liebst, wie ich dich liebe? |
Das trifft es irgendwie nicht ganz. Mir fällt aber auch keine bessere Umsetzung ein. |
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 09. Januar 2002 / 09. Januar 2002
Design & Text © 1999 by Gerhard Lenerz & Annett Wiegand
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de