"Schatten" (Shadow) |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
[ Guide ] [ Synchrobugs ] |
Vorbemerkungen |
Bis auf einige ganz wenige Ausrutscher, solide Arbeit. Positiv ist auch das direkte Übernehmen des Originaltitels. |
Synchrobugs |
Buffy und Dawn warten auf das Ergebnis der CT. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Dawn: What is a CAT scan exactly? |
Dawn: Was genau ist eigentlich ein CT? |
Buffy: I don't know. It's some ... x-ray, I guess. |
Buffy: Ich denke 'ne Art Röntgenverfahren in 'ner Röhre. |
Dawn: Where do they get the CAT scan from? I mean, do they test it on cats or ... or does the machine sort of look like a cat? |
Dawn: Was wird denn in dieser Röhre mit ihr gemacht? Ich meine, wird sie darin gegrillt, oder ... wollen sie mit der Röhre durch sie durch sehen? |
Oh weia. Ich geb ja zu, daß das Wortspiel mit der Katze so nicht zu übertragen ist, aber muß Dawn denn gleich so etwas unwahrscheinliches von sich geben?
|
Tara begutachtet Giles Anzeige im Telephonbuch. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Tara: "Your one-stop spot to shop for all your occult needs." Catchy. |
Tara: Die erste Adresse für Zauberer, Hexen und Okkultisten. Klasse! |
Giles: Think so? |
Giles: Findest du? |
Tara: Uh-huh. In a ... hard to read sort of way, but I think it's great. |
Tara: Ja, Okkultisten ist vielleicht kein so bekanntes Wort, doch die Anzeige ist toll. |
Giles: Oh. |
Giles: Oh. |
An dem deutschen Werbe-Slogan ist nichts auffälliges mehr. Tara hat im Original Giles Spruch als schwierig kritisiert, das aber dann sofort entschärft. Das verdeutlicht einmal mehr ihre Unsicherheit. In der Synchro ist das nicht mehr zu erkennen. |
Xander beschwert sich darüber, daß Riley allein auf Patrouille war. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Okay, we were supposed to hook up with Riley this morning, to take on a nest o'vamps holed up in a tomb? So we get there, and guess what? Tell him, Will. |
Xander: Also heute waren wir mit Riley verabredet um ein Vampirnest in 'ner Gruft auszuheben. Gut, wir gehen dahin und was war? Sags ihm Will! |
Willow: Tomb go boom. |
Willow: Die Gruft war kaputt. |
Xander: Yep. Captain America blowed it up real good. All by his lone wolf lonesome. |
Xander: Ja, der Supermann hat sie nämlich in die Luft gejagt. Ganz allein, der einsame Wolf. |
Giles: Hmm, uh, rather reckless of him. |
Giles: Hmm, das war leichtsinnig von ihm. |
Xander: I'd say very rather. |
Xander: Leichtsinnig find ich noch untertrieben. |
"Die Gruft war kaputt." Irgendwie hat das was. PAßt.
Das Ersetzen von Captain America durch Supermann ist nachvollziehbar. Allerdings hätte es die englische Variante (Superman statt Supermann) auch getan, schließlich lauten sowohl die Comics, als auch (ziemlich) alle filmischen Umsetzungen auf den englischen Namen.
|
Die Scoobies sollen Tara und Giles beim Bücherwälzen helfen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: Yes, well, um, in any event, uh, since you're all here, Tara and I could use your help researching Buffy's mysterious woman. |
Giles: Nun, wie auch immer. Ihr seid alle hier und Tara und ich könnten Hilfe gebrauchen bei den Nachforschungen nach Buffys dämonischer Feindin gebrauchen. |
Xander: Oh yeah, this has been fruitful. Trying to look up something you ... never saw and don't know the name of. |
Xander: Oh ja, das wird bestimmt ein Erfolg. Wir suchen etwas, von dem wir nicht wissen wie es aussieht und wir kennen nicht mal den Namen. |
Warum wurde hier mysteriös durch dämonisch ersetzt?
Xanders Bemerkung klingt Im Original ein bißchen sarkastischer. |
Die Scoobies haben nicht genug Hinweise um etwas über Glory herauszufinden. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: It'd be nice if we knew where she was, where she's hiding out. |
Willow: Es wär schon gut zu wissen, wo sie ist. Wo sie sich versteckt hält. |
Xander: No doubt lurking around some sewer or condemned church or rat-infested warehouse. You know, the usual haunts. |
Xander: Wahrscheinlich hängt sie in 'nem Abwasserkanal oder 'ner verlassenen Kirche rum. 'nem rattenverseuchten Lagerhaus ... an den üblichen Orten eben. |
Xanders Vermutung über Glorys Aufenthaltsort klingt im deutschen nicht ganz so selbstsicher. |
Glory probiert Schuhe an, während Dreg um sie herum schleicht. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Glory: Does this pump make my ankle look bony? |
Glory: Läßt dieser Pumps meinen Knöchel zu dünn wirken? |
Knochig wäre schöner gewesen, aber das war durch die Ähnlichkeit mit Knöchel ausgeschlossen. |
Riley erwischt Spike beim Stöbern in Buffys Sachen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Riley: What are you doing in here? |
Riley: Was hast du hier zu suchen? |
Spike: What, me? I was um ... uh ... what are *you* doing here? |
Spike: Meinst du mich? Ähm ... ich wollte ... was willst du denn hier? |
Riley: Looking for the girl who's gonna rip your arms off when she finds out you were in her bedroom. |
Riley: Ich such die Frau, die dich fertig macht, wenn sie rauskriegt, daß du in ihrem Zimmer warst. |
Spike: Oh yeah? Well ... me too. |
Spike: Ach ja? Mach ich auch. |
Die Synchro hat sich jedenfalls beim Übersetzen dieser Stelle nicht die Arme ausgerissen. War wohl zu schmerzhaft. |
Und gleich danach: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Riley: Were you ... were you just smelling her sweater? |
Riley: Was denn, du hast an ihrem Pulli geschnüffelt? |
Spike: No. Well, yeah, all right, I did. It's a ... predator thing, nothin' wrong with it. Just ... know your enemy's scent, whet the appetite for a hunt. |
Spike: Nein. ... Also gut OK du hast Recht, So sind wir Raubtiere. Wir können gar nicht anders. Ich wittere den Duft des Feindes mach mir Appetit auf die Jagd. |
Im Original ist sich Riley nicht ganz sicher, was er gesehen hat. Und Spikes "da ist nichts falsches daran" klingt in der Synchro mehr nach einer Entschuldigung. |
Riley will Spike rausschmeißen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Riley: Out. |
Riley: Raus. |
Spike: Hey, watch it! Easy, you're bruising the leather! Look. I know for a bleeding fact the Slayer wouldn't mind me being here. |
Spike: Hey paß auf. Laß los, du zerknitterst das Leder. Hör zu, ich bin mir absolut sicher, daß sie mich nicht rausschmeißen würde. |
Riley: Right. What's a little sweater-sniffing between sworn enemies. |
Riley: Klar, was ist schon dabei, wenn der Feind an ihrem Pulli schnüffelt? |
Schade, das "kleine Pulli-Schnüffeln zwischen Todfeinden" ging verloren. |
Spike verunsichert Riley mit kleinen Halbwahrheiten über sein Treffen mit Buffy im Bronze. (Ep. "Fool for love"). |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Riley: That's good. Tell me another. |
Riley: Der war echt gut. Erzähl mir noch einen. |
Spike: Okay, how 'bout this one. Twice in recent memory, she's had the lover-wiccas do a deinvite on the house. Keep out specific vamps. Ever ask yourself why she's never taken my name off the guest list? |
Spike: Okay, wie wär 's denn damit? Soviel ich weiß haben die verliebten Hexen das Haus mit einem Zauber belegt, der alle unliebsamen Vampire fernhält. Hast du dich nie gefragt, wieso mein Name noch auf der Gästeliste steht? |
Riley: Because you're harmless. |
Riley: Du bist harmlos. |
Spike: Oh yeah, right. Takes one to know, I suppose. Least I still got the attitude. What do you got, a piercing glance? |
Spike: Oh ja klar. Du weißt ja genau Bescheid. Na wenigstens hab ich's noch drauf und was kannst du? Böse gucken? |
Was bitte hat Spike noch, im Gegensatz zu Riley? Laut Original ist es "Haltung".
Und außerdem hat Willow sicher keinen Zauber ausgesprochen um _alle_ Vampire draußen zu halten, das tun sie nämlich von ganz alleine. Sie hat ganz bestimmte ausgeladen. |
Und gleich weiter: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: Face it, white bread. Buffy's got a type, and you're not it. She likes us dangerous, rough, occasionally bumpy in the forehead region. Not that she doesn't like you ... but sorry Charlie, you're just not dark enough. |
Spike: Sieh es ein du Pfeife. Buffy steht auf bestimmte Typen und du gehörst nicht dazu. Sie steht auf gefährliche, grobe Kerle. 'ne Beule ab und zu findet sie sexy. Nicht daß sie etwas gegen dich hätte, aber leider ist deine dunkle Seite zu schwach ausgeprägt. |
Mit "gelegentlich holperig auf der Stirn" sind ganz sicher keine Beulen gemeint. Das dürfte vielmehr auf das Gameface abzielen. Diesen Schluß legt auch das "She likes _us_" nahe.
|
Riley hält Spike zur Tür hinaus ins Sonnenlicht. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: Bloody pull me back in, you sod, I'm starting to sizzle! |
Spike: Mistkerl, bring mich sofort wieder rein. Ich fang gleich an zu kokeln. |
Klasse. |
Spike braucht nach dem Rausschmiß eine Decke. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: Blanket! Blanket! |
Spike: Die Decke! Mach schnell! |
Das alte Problem. Wiederholungen sind offensichtlich verpönt. |
Buffy betritt das Zimmer, in dem Joyce mit ihrem Arzt redet. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Hi. May I come in? |
Buffy: Hi. Soll ich wieder gehen? |
Joyce: Oh, of course, baby, come on in. |
Joyce: Aber nein mein Liebling, komm doch rein. |
Nicht ganz. Beim nächsten Versuch klappt's bestimmt. |
Die Scoobies kommen kein Stück voran, bei der Suche nach Glory. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: It feels like we're going around in circles. |
Willow: Ich hab den Eindruck, wir drehen uns im Kreis. |
Xander: Our circles are going around in circles. We've got dizzy circles here, Giles. |
Xander: Ja. Wir kreiseln durch die Gegend wie die Irren. Wir sind schon ganz wirr im Kopf Giles. |
Schwierig. |
Der Arzt teilt Buffy das Untersuchungsergebnis mit. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Dr. Isaacs: Your mother has ... the term is low-grade glioma. |
Dr. Isaacs: Ihre Mutter hat ein langsam wachsendes Gliom. |
Langsam-wachsendes Gliom? Heißt der deutsche Fachbegriff wirklich so? |
Kurz danach: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Dr. Isaacs: In your mother's case the tumor seems to have started there. In other words, it hasn't spread from another part of the body... |
Dr. Isaacs: Bei ihrer Mutter ist er gerade erst entstanden. Mit anderen Worten, er ist bisher noch nicht sehr groß. |
Das ist heute eine Folge für die ganzen Medizin-Studenten hier: Muß ein Tumor groß sein, um andere Teile des Körpers zu befallen? |
Ben wimmelt für Buffy Dr. Isaacs ab. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Ben: Thought you looked like you needed a break. Guy's great, but he doesn't have the bone in his head that tells him when to back off. |
Ben: Du siehst aus als hättest du 'ne Pause nötig. Er ist ein toller Arzt, aber blöderweise merkt er nie, wann er aufhören muß. |
Im Original verschafft Ben Buffy ein Pause. In der Synchro klingt es mehr nach dem _Angebot_ ihr eine Pause zu verschaffen.
Außerdem verschwindet in der Synchro dieser mächtig wichtige Knochen, den man braucht, wenn man anderen nicht auf den Wecker fallen will. |
Ben rät Buffy, sich eine Pause zu gönnen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Ben: My unsolicited advice of the day. |
Ben: Mein Rat an dich, auch wenn du nicht gefragt hast. |
Naja. |
Anya hat entdeckt, daß Giles einen Blutstein und das Amulett des Khul zusammen verkauft hat. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Anya: Are you stupid or something? |
Anya: Sind sie echt so blöd oder was? |
Giles: Allow me to answer that question with a firing. |
Giles: Diese Frage kann ich nur mit einer Kündigung beantworten. |
Xander: She's kidding! An, we talked about the employee-employer vocabulary no-nos. That was number five. |
Xander: Nur ein Scherz. An, ich hab dir erzählt, was man als Mitarbeiter auf keinen Fall zu seinem Chef sagen darf. Das war Punkt Fünf. |
Anya: You never sell these things together, ever! Bad news! Don't you know about the Sobekites? |
Anya: Diese zwei Dinge dürfen nie zusammen verkauft werden. Das bringt Unglück. Wissen sie denn nichts über die Sobekiten? |
Unglück ist nicht ganz das richtige Wort. In der deutschen Version klingt es nach abergläubischem Humbug.
Und Giles Rauswurf ist im Original eher eine Drohung, als eine tatsächliche Kündigung. |
Dawn und Riley sitzen vor dem Karussell und sind besorgt um Joyce. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Dawn: She's ... she's not gonna get better, is she? |
Dawn: Es ... es geht ihr nicht besonders gut, oder? |
Das Original ist endgültiger und hoffnungsloser. |
Buffy will nach einer Heilung für ihre Mutter suchen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: So I figured there has to be some kind of mystical cure, right? I mean, like a, a potion, or a spell or something. We have to look. |
Buffy: Ich hab mir gedacht, es muß doch irgend ein mystisches Heilmittel geben. Sowas wie einen Trank oder einen Zauber. Vielleicht finden wir einen. |
Willow: We can look ... I mean, we will, but ... I haven't seen anything. |
Willow: Wir können 's versuchen ... ich meine, wir machen es, aber ... ich kenn mich da nicht gut aus. |
Willow hat sich bisher noch nie davon entmutigen lassen, sich mit etwas nicht auszukennen. Sie hat es trotzdem probiert. Das Problem ist, diesmal hat sie nichts gesehen, was sie ausprobieren könnte. |
Die Scoobies erzählen Buffy von Giles Verkaufs-"Erfolg" |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: The, uh ... demon woman was here, the one who attacked you. |
Giles: Die Dämonen-Frau war hier. Die die dich angegriffen hat. |
Willow: It's no biggie, she-she just got an amulet and a bloodstone. |
Willow: Alles halb so wild. Sie hat nur ein Amulett und einen Blutstein gekauft. |
Anya: That can create a monster. |
Anya: Damit kann man Monster erschaffen. |
Willow: Okay, biggie. |
Willow: Okay, üble Sache. |
Wenn man schon mit "halb so wild" anfängt, hätte man dann nicht wenigstens mit "okay ziemlich wild" o.ä. abschließen können? |
Anja erklärt, was Glory plant. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Anya: Yeah, a few thousand years ago there was this cult, the temple of Sobek. |
Anya: Ja, vor ein paar tausend Jahren gab es diese Sekte im Tempel von Sobek. |
Buffy: Sobek. |
Buffy: Sobek? |
Anya: Reptile demon. Sobekites were reptile worshippers. |
Anya: Ein Reptiliendämon. Die Sobekiten verehrten nämlich Reptilien. |
Xander: Just once I would like to run into a cult of bunny worshippers. |
Xander: Ich wüßte zu gern, warum es keine Sekten gibt, die weiße Hasen verehrt. |
Anya: Great. Thank you very much for those nightmares. |
Anya: Na toll, daß du immer meine schlimmsten Ängste schüren mußt. |
In der Synchro kriegt Anya scheinbar keine Alpträume von weißen Hasen. |
Glory und Dreg erschaffen einen Reptiliendämon. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Dreg: Cir hayyan win-hud! |
Dreg: Cir hayyan win-hud! |
Glory: Arise. (louder) Arise. |
Glory: Zeig dich. (lauter) Zeig dich. |
Dreg: Cir hayyan win-hud! |
Dreg: Cir hayyan win-hud! |
Glory: (annoyed) Arise! |
Glory: Zeig dich! |
Dreg: He is arisen! |
Dreg: Sie hat sich gezeigt. |
Ja was denn nun? Er oder sie? |
Riley sucht Buffy im Magic Shop. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Riley: And you let Buffy go after her? Alone? |
Riley: Und da laßt ihr Buffy einfach gehen? Allein? |
Giles: Uh, "let" isn't really a factor when she sets her mind to something, you know that. |
Giles: "Gehen lassen"? Davon kann keine Rede sein, wenn sie sich etwas in den Kopf gesetzt hat und das wissen sie. |
Natürlich "gehen", soll sie vielleicht rollen. "Lassen" ist das Wort, über das Giles sich aufregt. |
Buffy ruft Giles aus dem Krankenhaus an. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: Buffy! You all right? |
Giles: Buffy! Alles in Ordnung? |
Buffy: No, I'm really not. I-I couldn't stop her. I couldn't even slow her down. |
Buffy: Nein, absolut nicht. Es lief so wie letztes mal. Gegen die hab ich schlechte Karten. |
Hmh!? |
Buffy erkundigt sich bei den anderen Scoobies nach der Schlange. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: So, any monster reptile sightings? |
Buffy: Und? Habt ihr das Monster Reptil schon gesichtet? |
Giles: None. |
Giles: Nein. |
Willow: Tara and I did a mini-patrol earlier, but biggie snake was nowhere to be- |
Willow: Tara und ich haben vorhin einen Kontrollgang gemacht, aber diese Riesenschlange ist uns nirgends be... |
Mini-Patrouille ist aber auch niedlich. Zumal es den Gegensatz zu Riesenschlange verdeutlicht. |
Riley möchte Buffy im Krankenhaus trösten. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Riley: You okay? You look pretty beat up. |
Riley: Geht's dir gut? Du siehst ziemlich fertig aus. |
Buffy: Minimal damage of the fighting kind. It's all the other kind. |
Buffy: Der Kampf vorhin hat mich nicht so sehr geschlaucht. Doch das hier ist die Hölle. |
Die Synchro ist nur noch weinerlich. Von der gespielten Tapferkeit des Originals ist nichts mehr übrig. |
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 19. Dezember 2001 / 20. Dezember 2001
Design & Text © 1999 by Gerhard Lenerz & Annett Wiegand
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de