"Eine Lektion fürs Leben" (Fool For Love) |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
[ Guide ] [ Synchrobugs ] |
Vorbemerkungen |
Der deutsche Titel bezieht sich eher auf Buffy, im Original dürfte Spike gemeint sein. |
Synchrobugs |
Riley versorgt Buffys Wunde. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Well, at least no major organs got kebabed. |
Buffy: Wenigstens sind keine wichtigen Organe verletzt. |
Kein Kebab? |
Buffy beruhigt Riley |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Don't worry. Accelerated healing powers come with the Slayer package. And the boyfriend who comes complete with combat medical training? That's just a Buffy Summers bonus. |
Buffy: Keine Sorge. als Jägerin hat man gute Selbstheilungskräfte von Hause aus. Und ein Freund, der eine komplette Ausbildung als Feldsanitäter hat, das ist mein ganz spezieller Vorteil. |
Der Werbe - Charakter des Originals ging hier irgendwie verloren. |
Joyce entdeckt den Alkohol, den Buffy zum Versorgen ihrer Wunde benutzt hat. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Joyce: Are you disinfecting something? |
Joyce: Sagt mal, desinfiziert ihr gerade was? |
Buffy: Huh? Oh, uh- |
Buffy: Ähm... |
Dawn: Mine! Some nail polish experiments are doomed before they even begin. |
Dawn: Ähm ... meins! Ich wollte mir die Nägel schneiden und lackieren, aber das ist schief gegangen. |
Schade, keine Nagel-Polier-Experimente, die (zum Scheitern) verdammt waren. |
Dawn möchte für ihre "Rettungsaktion" gelobt werden. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Dawn: Did I just pull a Slayer-related Mom cover-up thing? Come on, who's the man? |
Dawn: Na, hab ich dir eben aus der Patsche geholfen, oder nicht? Komm schon. Wer ist wohl die Größte? |
Buffy: You are. A very short, annoying man. |
Buffy: Du, und zwar die größte Nervensäge meine Süße. |
Bei dem "Slayer-related Mom cover-up thing" fällt mir partout nichts besseres ein.
Beim Rest würde ich allerdings ein "Wer ist der Held?" "Du, und zwar ein kleiner, nervender Held." vorziehen. |
Buffy möchte nicht, daß ihre Mutter etwas von diesem "Unfall" erfährt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: And Mom cannot know. Okay? You'll help me with the household stuff? |
Buffy: Und Mom darf 's nicht erfahren. Okay? Hilfst du mir 'n bißchen im Haushalt? |
Dawn: Oh, sure. I save your butt and you dump all your chores on me. I got it. |
Dawn: Ich rette deinen Hals und aus Dankbarkeit läßt du mich deine Arbeit machen. |
Hals? Aber trotzdem: nicht schlecht. |
Giles und Buffy wälzen alte Bücher, um mehr über frühere Jägerinnen zu erfahren. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: Here's another one. Early 18th Century Slayer. |
Giles: Hier ist noch eine Jägerin, aus dem frühen 18. Jahrhundert. |
Buffy: Good. Let's hope she'll be more helpful than this last one. |
Buffy: Gut, hoffen wir das das mehr bringt, als der letzte Versuch. |
Giles: Why? What does it say? |
Giles: Wieso, was steht da? |
Buffy: Same as all the others. Slayer called... blah, blah... great protector... blah, blah... scary battles... blah, blah... oops! She's dead. Where are the details? |
Buffy: Dasselbe wie bei den anderen. Genannt die Jägerin ... blabla ... starke Beschützerin ... blabla... schreckliche Kämpfe .. blabla... upps, dann ist sie tot. Und wo sind die Details? |
Wieso konnt man nicht sagen "Hoffen wir, daß sie hilfreicher ist, als die letzte."
Außerdem: Wie bitte? "Genannt die Jägerin"? |
Buffy grübelt immer noch über den verlorenen Kampf nach. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: I mean... look, I realize that every Slayer comes with an expiration mark on the package. But I want mine to be a long time from now. Like a Cheeto. If there were just a few good descriptions of what took out the other Slayers, maybe it would help me to understand my mistake, to keep it from happening again. |
Buffy: Ich meine ... sicher ich weiß ja auch, daß jede Jägerin irgendwann mal dran glauben muß Giles. Aber ich glaub andererseits nicht, daß ich jetzt schon dran glauben will. Ganz und gar nicht. Wäre doch nur in einem dieser Wälzer beschrieben woran die Jägerinnen gescheitert sind. Vielleicht würde ich dann meinen Fehler auch besser verstehen und mir würde sowas nicht nochmal passieren. |
Und wieder eine Anspielung auf das Slayer-Package. Diesmal mit Verfallsdatum. BTW was ist ein Cheeto? Irgendwas, was sich ewig hält? |
In den Büchern finden sich keine Eintragungen über die letzten Kämpfe der vorherigen Jägerinnen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Why didn't the Watchers keep fuller accounts of it? The journals just stop. |
Buffy: Aber wieso haben sich die Wächter nicht darüber ausgelassen. Es steht nichts in den Tagebüchern. |
Es steht nicht nur nichts darüber in den Tagebüchern. Die hören einfach an der Stelle auf. |
Gleich danach: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: But you're right. Accounts of the final battles would be very helpful. But there's no one left to tell the tales. |
Giles: Aber du hast Recht. Berichte über die verlorenen Kämpfe wären hilfreich gewesen. Doch nun ist niemand mehr da, der es uns erzählen könnte. |
Buffy dürfte die Erste sein, die einen verlorenen Kampf überlebt hat. Deshalb hätte man durchaus von den "letzten Kämpfen" sprechen können. |
Spike hängt im "Bronze" herum und wird von Buffy angesprochen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: You know, there quite a few American beers that are highly underrated. This unfortunately is not one of them. |
Spike: Es gibt amerikanische Biersorten, die sind viel stärker als man denkt. Das hier ist eine lauwarme Brühe. |
Irgendwie hab ich das "stärker" mit dem Promillegehalt in Verbindung gebracht. |
Buffy ist Spikes erste Beschreibung ("Wir haben gekämpft, ich hab gewonnen.") eindeutig zu kurz. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: What did you want, eh? A quick demo? A blow-for-blow description you can map out and memorize? It's not about the moves, love. And since I agreed to your little proposition, we can do this my way. Wings. |
Spike: Was wolltest du dann? Häh? 'ne kleine Vorführung? 'ne Beschreibung im Detail, die du aufschreibst und auswendig lernst? Das ist vollkommen unwichtig, Liebes. Und, da ich deinem Ansinnen zugestimmt habe, machen wir's auf meine Weise. - Wurst! |
Buffy: What? |
Buffy: Was? |
Spike: Spicy buffalo wings. Order me up a plate. I'm feelin' peckish. |
Spike: 'ne schöne frische Blutwurst. Los bestell mir was! Ich hab Appetit. |
Blutwurst klingt ein bißchen seltsam. Vielleicht hätte man auf "Chicken wings" oder ähnliches umschwenken können oder wäre das wieder in die Kategorie "Schleichwerbung" gefallen? |
Spike hat mitbekommen, daß Buffy sich verletzt hat. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Don't get all excited. I'm fine. |
Buffy: Kein Grund zur Freude. Ich fühl mich gut. |
Spike: Oh, right. Stuck in a dark corner with a creature you loathe, diggin' up past uglies, 'cause you're fine. |
Spike: Und aus diesem Grund hockst du in der Ecke mit einem den du nicht leiden kannst und willst ihn über die Vergangenheit ausquetschen. |
Die Synchro ist viel zurückhaltender als das Original. |
Spike will für sein "Hilfsbereitschaft" belohnt werden. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: I told you. No one's narrating on an empty stomach here. |
Spike: Ich sagte doch. Es gibt keine Geschichte, wenn ich nüchtern bleiben muß. |
Nur der Vollständigkeit halber. |
William schreibt sein Gedicht. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: Luminous... oh, no, no, no. Irradiant's better. |
Spike: Schönheit. Oh nein nein nein nein nein. Du bist ein funkelnder Stern. Das ist besser. |
Oh je, die Synchro klingt genauso schaurig-schön wie das Original. |
Ein Mann versucht William zu einer Meinungsäußerung zu bewegen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Aristocrat #2: Ah, William! Favor us with your opinion. What do you make of this rash of disappearances sweeping through our town? Animals or thieves? |
Aristocrat #2: William. Was für eine Meinung haben sie? Was glauben sie ist der Grund für das plötzliche Verschwinden so vieler Menschen. Wilde Tiere oder Entführungen? |
Im Original ist nicht direkt vom Verschwinden von Menschen die Rede. Da paßt dann auch die Vermutung, Diebe würden dahinter stecken, wieder hinein. Wogegen in der Synchro nur noch Entführer möglich sind. |
Williams Gedicht wird gegen seinen Willen laut vorgelesen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Aristocrat #3: Don't be shy. (reads) "My heart expands/'tis grown a bulge in it/inspired by your beauty, effulgent." (laughs) Effulgent? |
Aristocrat #3: Nicht so schüchtern. "Meine Heißgeliebte. Das Herz wird mir so weit ob des Strahlens deiner blühenden Herrlichkeit" - ob des Strahlens? |
Die deutsche Version ist okay. Nur, dass im Original Cecily als "Glänzende" bezeichnet wurde, was die Lachsalven der Anwesenden auslöst. |
Die gehobene Gesellschaft amüsiert sich über Williams Gedicht. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Aristocrat #3: Have you heard? They call him William the Bloody because of his bloody awful poetry! |
Aristocrat #3: Haben sie gehört? Er heißt auch William der Blutige, weil er als Dichter so ein blutiger Anfänger ist. |
Aristocrat #1: It suits him. I'd rather have a railroad spike through my head than listen to that awful stuff! |
Aristocrat #1: Der passende Name. Eher würde ich mich bis aufs Blut quälen lassen, als noch eins dieser Gedichte hören zu müssen. |
Netter Einfall, wenn man bedenkt, wie Spikes Spitzname in der 2. Staffel erklärt wurde. "He's known as 'William the Bloody'. Earned his nickname by torturing his victims with railroad spikes." Leider bleibt davon in der Synchro nicht mehr viel übrig. |
William nimmt seinen gesamten Mut zusammen und gesteht Cecily seine Liebe. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
William: Oh, I know... it's sudden and... please, if they're no good, they're only words but... the feeling behind them... I love you, Cecily. |
William: Ja es ist neu für sie. Und bedenken sie, wenn sie ihnen nicht gefallen: es sind nur Worte, aber die Empfindungen sind wahr. Ich liebe sie Cecily. |
Es ist nicht neu für sie. Das kann William ja auch nicht wissen, daß diese Enthüllung für sie plötzlich kommt, allerdings schon. |
Drusilla ist William in die Scheune gefolgt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Drusilla: Oh, I see you. A man surrounded by fools who cannot see his strength, his vision, his glory. (beat) That and burning baby fish swimming all around your head. |
Drusilla: Ich verstehe. Ein Mann umgeben von Unwissenden die seine Talente nicht erkennen. Seine Phantasie, seine Größe. Diese Schmach beherrscht mehr und mehr deine Gedanken. |
Die brennenden Baby-Fische sind für zarte Gemüter offenbar nicht geeignet und deswegen der Synchro zum Opfer gefallen. Allerdings passen sie auch nicht mehr in den Zusammenhang, weil Drusilla in der Synchro William nämlich nicht sieht, sondern versteht. |
Die Scoobies und Riley liegen vor einer Gruft voller Vampire auf der Lauer. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: It sounds like a party in there. |
Xander: Da drin schein 'ne Party zu steigen. |
Riley: Forget about crashing. There's too many of them. We'll come back at daybreak when they're asleep and we're better armed. It's okay. We can kill them just as dead in the morning. |
Riley: Wir gehen da jetzt nicht rein. Es sind zu viele. Wir kommen bei Tagesanbruch wieder und zwar bewaffnet. Keine Sorge, wir können sie morgen früh genauso gut umlegen. |
Und dann sind sie genau so tot, wie wenn sie das jetzt tun würden.
Übrigens: In der Synchro geht Riley offenbar unbewaffnet auf dem Friedhof spazieren. |
Spike erzählt Buffy, wie er von Drusilla gesired wurde. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: So you traded up on the food chain. Then what? |
Buffy: Du hattest also die Fronten gewechselt? Und dann? |
Spike: No, please. Don't make it sound like something you'd flip past on the Discovery Channel. Becoming a vampire is a profound and powerful experience. |
Spike: Nein bitte, das klingt bei dir als hätte ich von einem Fernsehkanal zum anderen geschaltet. Zum Vampir zu werden ist eine tiefgreifende, machtvolle Erfahrung. |
Spike hat seine Position in der Nahrungskette gewechselt und nicht die Fronten. (Das heißt, die natürlich auch.)
Der Discovery Channel ist ein Fernsehkanal, daher ist die deutsche Umsetzung okay. |
Angelus würgt Spike |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Angelus: Perhaps it's my advancing years that makes me so forgetful, William. Remind me. Why don't we kill you? |
Angelus: Vielleicht liegts an meinem fortgeschrittenen Alter, daß ich so vergeßlich bin William. Hilf mir auf die Sprünge. Warum vernichten wir dich nicht? |
Spike: ...ike. |
Spike: Ich heiße Spike. |
Angelus: What's that? |
Angelus: Was sagst du? |
Spike: It's Spike now. |
Spike: Ich heiße Spike, klar? |
Der deutsche Spike hat noch erstaunlich viel Luft. |
Angelus ist die Aufmerksamkeit, die Spike mit seinem Morden erregt, nicht Recht. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Angelus: All the more reason to use a certain amount of finesse. |
Angelus: Ein Grund mehr mit Stil vorzugehen und Finesse. |
Spike: Bollocks! That stuff's for the frilly cuffs-and-collars crowd. I'll take a good brawl any day. |
Spike: Blödsinn, das ist nur was für feige Kleingeister. Ich zieh 'ne gute Prügelei jeden Tag vor. |
Angelus: And every time you do, we become the hunted. |
Angelus: Und weil du dich nicht beherrschen kannst, werden wir jeden Tag gejagt. |
Von "feige" ist im Original keine Rede.
Außerdem werden sie nur gejagt, wenn Spike sich prügelt und nicht jeden Tag. Spike würde es nur gern jeden Tag tun. |
Spike verdeutlicht Buffy ihre Bedeutung für Vampire. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: After that, I was obsessed. I mean, to most vampires, the Slayer was the subject of cold sweat and frightened whispers. But I never hid. Hell, I sought her out. I mean, if you're looking for fun, there's death, there's glory and sod all else, right? (shrugs) I was young. |
Spike: Für die meisten Vampire ist die Jägerin der Inbegriff des blanken Horrors gewesen. aber ich war nicht ängstlich. Nein, ich hab sie gesucht. Wenn man aufs Ganze geht steht am Ende nur Tod oder Ehre. Alles andere ist Unsinn. Ich war jung. |
Es ist ja nicht direkt falsch, aber warum kann man nicht einfach das übersetzen, was gesagt wurde, sondern muß immer eine andere Umschreibung finden? |
Drusilla prahlt vor Angel und Darla mit Spikes "Heldentat" |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Drusilla: My little Spike just killed himself a Slayer. |
Drusilla: Mein kleiner Spike hat die Jägerin soeben beseitigt. |
Er hat nicht _die_ Jägerin getötet, sondern _eine_. Die Synchro klingt so, als ob mit dem Tod der Jägerin das Problem für immer gelöst wäre. |
Spike schlägt zu Demonstrationszwecken Buffy, um ihr die die Funktionsweise des Chips zu erklären. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: See, now that hurt. |
Spike: Siehst du, das tut weh. |
Buffy: Yeah? This hurt too? |
Buffy: Ja, und das auch? |
|
Spike: Überhaupt nicht. |
Aha. Wer sagt das? |
Spike erzählt vom Kampf mit der zweiten Jägerin. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: She was cunning, resourceful... oh, did I mention? Hot. I could have danced all night with that one. |
Spike: Sie war genial und sehr raffiniert. Oh hab ich schon gesagt. Gekämpft. Mit der hab ich die ganze Nacht tanzen mögen. |
Ergibt dieser deutsche Absatz irgendeinen Sinn? Wenn ich was falsch verstanden hab, wäre ich ich für Hörhilfen sehr dankbar. |
Harmony versucht Spike seinen Rachefeldzug auszureden. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Harmony: And then you'll get bitch-slapped up and down Main Street unless she's had enough and just stakes you! |
Harmony: Sie jagt dich aus Spaß ein bißchen durch die Pampa und wenn sie genug hat erledigt sie dich einfach. |
Spike: Sure, it'll hurt like hell for about two hours... But she'll be dead just a little longer than that. |
Spike: Klar, die nächsten zwei Stunden werden die Hölle sein, doch wenn sie dann tot ist, herrscht endlich Ruhe. |
Jaja, wer früher stirbt ist länger tot.
Das die Main Street nicht ganz der Pampa entspricht, kann man verkraften. |
Drusilla wirft Spike vor, von der Jägerin besessen zu sein. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Drusilla: But you're lying! I can still see her floating all around you, laughing. Why? Why won't you push her away? |
Drusilla: Aber du lügst doch. Ich seh doch, daß sie ständig um dich herum ist, und sie lacht ... über dich. Wieso? Wieso willst du dich nicht von ihr befreien? |
Über wen oder was Buffy lacht, wird im Original gar nicht gesagt. |
Gleich im Anschluß daran: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Drusilla: You can't blame the ghoul, Spike. You're all covered with her. I look at you... all I see is the Slayer. |
Drusilla: Du kannst mir keinen Vorwurf machen Spike. Du bist von ihr besessen. Wenn ich dich ansehe, dann seh ich nichts als die Jägerin. |
Ich wußte gar nicht, daß Drusilla sich als Ghoul bezeichnen würde. Ich vermute eher mit Ghoul ist der anwesende Chaos Dämon gemeint. |
Joyce spielt die Bedeutung ihres Krankenhaus-Aufenthaltes herunter. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Joyce: It's only one night and they say even if there is something, it's still very early if they didn't see it before. I'm going to be fine. |
Joyce: Es ist nur für eine Nacht. Und die Ärzte sagen, selbst wenn sie etwas finden, dann ist es noch früh genug, sonst hätten sie ja vorher was gesehen. Es wird alles wieder gut. |
Nicht "früh genug", sondern "sehr früh". Das ist ein kleiner Unterschied. |
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 12. Dezember 2001 / 13. Dezember 2001
Design & Text © 1999 by Gerhard Lenerz & Annett Wiegand
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de