"Familienbande" (Family) |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
[ Guide ] [ Synchrobugs ] |
Vorbemerkungen |
Bis auf ein paar Ausrutscher, war es eigentlich in Ordnung. |
Synchrobugs |
Tara hat das Gefühl nicht ganz dazu zu gehören. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Tara: I just ... never ... feel useful. |
Tara: Ich komm mir immer unnütz vor. |
Ein Logikdreher um 180° |
Buffy erzählt Giles, daß Dawn der Schlüssel ist. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: Uh, I don't know what to say. |
Giles: Ich weiß nicht, was ich sagen soll. |
Buffy: Tell me about it. |
Buffy: Mir geht 's nicht anders. |
In der Szene sieht man keine Gesichter, einer wörtlichen Umsetzung hätte nichts im Wege gestanden. |
Wer ist die Frau in Rot? |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: This ... woman, this, uh, whatever she was... she knows you now. |
Giles: Diese ... aehm, diese Frau, wer immer sie auch ist, sie weiß Bescheid? |
Im Original zieht Giles mit "what" statt "who" auch nichtmenschliche Möglichkeiten in Betracht.
Außerdem suggeriert die Synchro, daß "diese Frau" über Dawn Bescheid weiß, wogegen es im Original nur um Buffy geht. |
Buffy kämpft mit dem Gedanken, daß Dawn nicht real ist. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: When he bailed on us ... I remember, Dawn cried for a week. Except she didn't. She wasn't there, but ... I can still feel what it was like. |
Buffy: Ich weiß noch damals, als er uns im Stich ließ, hat Dawn Rotz und Wasser geheult. aber so war 's nicht. Sie ... war gar nicht da. |
Für mich klingt "eine Woche lang weinen" nicht so herablassend wie "Rotz und Wasser heulen". Der Tonfall ist im Original auch wesentlich mitleidiger. |
Sollen die anderen Scoobies die Wahrheit über Dawn erfahren? |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: Do we tell the others? |
Giles: Sagen wir es den anderen? |
Buffy: No. No one. They-they'd act weird around her, and it's, it's safer for everyone if they don't know. |
Buffy: Nein. Niemandem. Sie würden sie nur komisch angucken und es ist sicherer für alle, wenn sie es nicht wissen. |
Im Original zweifelt Buffy an der Schauspielkunst der Scoobies, aber nicht ihrer Toleranz. |
Anya beschwert sich, daß Buffy schon wieder umzieht und sie dabei helfen muß. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: People help each other out, Anya. It's one of our strange customs. |
Giles: Menschen helfen sich gegenseitig Anya. Einer unserer seltsamen Gebräuche. |
Buffy: Giles, I noticed you're doing the smallest amount of helping that can actually be called helping. |
Buffy: Giles, das was sie da tun, kann man guten Gewissens wohl kaum noch als Hilfre bezeichnen. |
Giles: Well, I saw myself in more of a ... patriarchal sort of role. You know, lots of pointing and scowling. You two, stop that! |
Giles: Nun, ich sehe mich eher in einer übergeordneten Funktion. Ich gebe ständig Befehle und gucke streng. Ihr zwei da, aufhören! |
Keine altväterliche Rolle? Schade, hätte so gut gepaßt. Und das "pointing and scowling" hat er ja auch unmittelbar nachgeholt. |
Dawn ist ist kurz aus dem Zimmer verschwunden. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Where's Dawn? |
Buffy: Wo ist Dawn? |
Riley: I think she just walked out. |
Riley: Sie ist grad raus gegangen. |
Buffy: Dawn! |
Buffy: Dawn! |
Dawn: Some of your CDs are my CDs. |
Dawn: Ein paar von den CDs hast du mir geklaut. |
Naja. |
Buffy hat noch Beschwerden nach ihrem letzten Kampf mit der Frau in Rot. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Riley: Starting to feel that fight? |
Riley: Steckt dir der Kampf noch in den Knochen? |
Buffy: Nothing like gettin' your ass kicked to ... make your ass hurt. |
Buffy: Nichts ist schöner, als wenn der Schmerz endlich nachläßt. |
Wie gewöhnlich. |
Und gleich danach. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: Yes, uh, we'll, we'll, uh, find her weaknesses, and then, uh- |
Giles: Wir stellen fest, was ihre Schwächen sind, und dann |
Tara: Yeah. You learn her source, (grins) and, uh, we'll introduce her to her insect reflection. |
Tara: Genau. Ihr sammelt Informationen und wir zeigen ihr, daß sie in Wahrheit nur ein Insekt ist. |
Tara: Um ... that, that was funny if you, um, studied Taglarin mythic rites... (softly) and are a complete dork. |
Tara: Aehm ... das ist eigentlich komisch, falls man Taglarin kennt und seine mythischen Rechte ... und ein kompletter Trottel ist. |
Riley: Oh, then how come Xander didn't laugh? |
Riley: Oh, und warum hat Xander dann nicht gelacht? |
Xander: I don't know that Taglarin stuff. |
Xander: Ich kenn diesen Taglarin nicht. |
Das Insekten-Spiegelbild ist unter den Tisch gefallen. Jetzt würden mich diese Taglarin-Riten wirklich mal interessieren. |
Anya verabschiedet Kunden im Magic Shop und Xander erscheint und begrüßt sie.. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Anya: Thank you for coming. We value your patronage. Please come again for more purchases! |
Anya: Danke für ihren Besuch. Wir freuen uns sehr über ihr Vertrauen. Beehren sie uns bitte möglichst bald wieder! |
Giles: Could we please be a little less effusive, Anya? Don't want to frighten the people. |
Giles: Geht's nicht ein bißchen weniger überschwenglich, Anya? Wir wollen die Kunden doch nicht verschrecken. |
Xander: Gimme sugar. I've come to buy sugar. |
Xander: Gib mir was Süßes. Ich brauch jetzt was Süßes. |
Anya: Mmm. We value your patronage. |
Anya: Wirklich. Sie sind unser bester Kunde. |
Hätte man nicht eine der drei oben genannten Varianten wiederholen können? Außerdem erkennt man in der Synchro nicht, wieso Anya Xander als Kunde bezeichnet. |
Giles ist keinen Schritt weiter bei der Suche nach der Frau in Rot. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: So, any breakthroughs on the identity of Miss Congeniality? |
Buffy: Und haben sie schon rausgekriegt, wer diese überaus reizende Dame ist? |
Giles: Well, I have narrowed it down somewhat. |
Giles: Ich bin schon sehr nah dran. |
Buffy: Your definition of narrow is impressively wide. |
Buffy: Ihre Definition von "nah" ist ziemlich weit gefaßt. |
Miss Congeniality ist eigentlich eine Anspielung auf den gleichnamigen Film. Der Rest ist OK. |
Buffy weiß nicht, was sie Tara schenken kann. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Ugh! I have a present-buying headache. Tara's damn birthday is just one too many things for me to worry about. |
Buffy: Ich hab keinen Schimmer, was ich ihr schenken soll. Und es ist mir jetzt einfach zuviel mir Gedanken über Taras Geburtstag zu machen. |
"Keinen Schimmer"? Naja. Aber klingt der letzte Teil für einen Native Speaker auch so unfreundlich? |
Buffy kommt nach Hause |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Honey, I'm home. |
Buffy: Schatz, ich bin da. |
Riley: Did you have a good day at work? |
Riley: Ist die Arbeit gut gelaufen? |
Buffy: It's a rat race. |
Buffy: Jeden Tag die gleiche Ackerei. |
Da fällt mir partout nicht besseres ein. Also, kann ich damit leben. |
Dawn will mit einer Freundin Abendessen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Dawn: See ya later. |
Dawn: So ich geh dann. |
Buffy: Whoa! Whoa, whoa, whoa, whoa, where do you think you're going? |
Buffy: Whow, halt Moment mal. Wo willst du denn jetzt hin? |
Dawn: I'm going to Melinda's for dinner. |
Dawn: Zu Melinda, zum Abendessen. |
Buffy: Since when? |
Buffy: Und wieso? |
Dawn: Now-ish. |
Dawn: Einfach so. |
Buffy: You can't. I-it's not safe for you to walk there. |
Buffy: Das tust du nicht. Du kannst nicht allein da rüber gehen. |
Dawn: It's just across the street. What is the big deal, I'm just gonna go- |
Dawn: Es ist doch nur über die Straße. Was soll denn der Blödsinn. Ich will doch nur |
Buffy: No. It's family night. (glances at Riley) And besides, Melinda's a bad influence. I don't like you hanging out with someone that ... short. |
Buffy: Nein! Heute ist Familientag und abgesehen davon, ist Melinda kein Umgang für dich. Ich will nicht, daß du Kontakt zu jemandem hast, der so ... klein ist. |
Dawn: I am so glad you're moving back into the house. This is the source of my gladness. |
Dawn: Echt, ich find's richtig toll, daß du wieder hier eingezogen bist. Das ist wirklich das reinste Vergnügen. |
Buffy wußte im Original offensichtlich nicht, daß Melinda direkt über die Straße ist. "froh" und "Frohsinn" hätte vielleicht ein bißchen dämlich geklungen, aber wäre nicht "glücklich" und "Glück" gegangen? |
Riley schlägt vor die Leute von der Regierung zu holen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Riley: If we're in trouble here I could contact Graham, maybe get the government boys on it- |
Riley: Ich, ich könnte ja Graham Bescheid geben. Und der alarmiert seine Jungs. |
Buffy: No! No, I-I-I don't want them anywhere near this. |
Buffy: Nein, nein. I...ich will diese Typen auf keinen Fall einschalten. |
Riley: Just a suggestion. |
Riley: Hätte ja sein können. |
Das Original erklärt noch einmal zu welcher Gruppe Graham gehört. Und Buffy will "diese Typen" nicht nur nicht einschalten, sondern nicht mal in der Nähe haben. |
Taras Vater hat sich unaufgefordert in ihrem Zimmer umgesehen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Mr Maclay: The door wasn't locked. I was a little early. (looks around) I suppose you ... wanted me to see all these ... toys. You don't even try to hide it any more. |
Mr Maclay: Die Tür war nicht abgeschlossen. Ich war zu früh hier. Ich nehme an, du wolltest, daß ich dein Spielzeug hier ... sehe. Du versuchst nicht mehr es zu verheimlichen. |
Die Synchro klingt schon fast bewundernd. Ein einfaches "einmal" zwischen "nicht" und "mehr" hätte das verhindert. |
Gleich danach: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Mr Maclay: Do your friends even know? |
Mr Maclay: Wissen deine Freunde Bescheid? |
Tara: Y-yes. |
Tara: J-ja. |
Mr Maclay: Are you lying to me? |
Mr Maclay: Lügst du auch nicht mein Kind? |
Das Original klang sowohl im Wortlaut, als auch im Tonfall weitaus strenger. |
Mr Maclay will Tara mit nach Hause nehmen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Mr Maclay: You can't control what's going to happen. You have evil inside of you and it will come out. And letting yourself work all this magic is only going to make it worse. Where do you think that power comes from? |
Mr Maclay: Du kannst nicht ändern, was geschehen wird. Du trägst das Böse in deinem Innern und es wird sich Bahn brechen. Und deine Beschäftigung mit der Zauberei macht es nur noch schlimmer. Was denkst du woher diese Fähigkeit wohl kommt? |
Tara: It ... it doesn't feel evil ... sir. |
Tara: Es ... es wirkt gar nicht böse ... Sir. |
Mr Maclay: Evil never does. |
Mr Maclay: Das Böse täuscht uns eben. |
Nennt mich kleinlich, aber mir hätte ein "es fühlt sich gar nicht böse an" besser gefallen. |
Die Frau in Rot erfährt, mit wem sie sich geprügelt hat. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Frau in Rot: Blonde ... short ... strong for a human ... and massively rude! Broke my shoe, took my monk, do you have any idea who I'm talking about? |
Frau in Rot: Blond, klein ... und stark für 'nen Menschen. Und verdammt unhöflich. Zerbricht meinen Schuh, klaut meinen Mönch. Hast du eine Ahnung, wer diese Schlampe ist. |
Demon: *growls* |
Dämon: *knurrt* |
Frau in Rot: A slayer?? Oh god, please don't tell me I was fighting a vampire slayer! How unbelievably common! |
Frau in Rot: 'ne Jägerin? Oh Gott, sag bloß. Hatt ich etwa Streit mit 'ner Vampirjägerin? Das ist ja kaum zu glauben. Oh wie peinlich. |
Bis "klaut meinen Mönch" war es richtig gut. Und sogar mit der zusätzlichen "Schlampe" kann ich mich anfreunden.
Aber warum wurde eigentlich nicht "wie unglaublich gewöhnlich." verwendet? Was an einer Schlägerei mit der Jägerin peinlich ist, kommt nämlich nur zur Geltung, wenn man erfährt, daß sie gewöhnlich ist. |
Dawn stöbert im Magic Shop rum, während die Scoobies die neuesten Infos zur Frau in Rot erfahren. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Dawn: Can I buy one of these? |
Dawn: Kann ich mir so eins kaufen? |
Buffy: No. |
Buffy: Nein. |
Dawn: With my own money? |
Dawn: Von meinem Taschengeld. |
Buffy: I let you come, now sit down and look studious. |
Buffy: Du durftest mitkommen, also setz dich und halt den Mund. |
Für "gelehrig gucken" hätte bestimmt auch eine bessere Entsprechung gefunden werden können. |
Riley hängt in Willys Bar herum. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Sandy: This place is such a dive. |
Sandy: Ich finde diesen Laden grauenhaft. |
Höhle fand ich auch ganz passend. |
Riley mag keine Vampire als One-night-stand. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Sandy: We ... could go somewhere else. Someplace more ... private. |
Sandy: Wir könnten woanders hingehen. Irgendwohin, wo wir allein sind. |
Riley: Ohhhh, Sandy, Sandy. It's no good. My heart belongs to another. Besides, (looks at her again) I don't go out with vampires. Never interested in my intellect. |
Riley: Sandy, Sandy. Das hat keinen Sinn. Mein Herz gehört schon einer anderen. Und ich geh nie mit Vampiren aus. Die sind nur an meinem Körper interessiert. |
Nicht falsch, nur ein Logikdreher um 180°. |
Beth droht Tara |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Beth: I can't wait till your little friends find out the truth about you. And they will, you know. No matter how innocent you act, they'll see. |
Beth: Ich kann's kaum erwarten daß deine Freunde die Wahrheit über dich erfahren. Und das werden sie, ganz sicher. Egal wie unschuldig du tust, sie werden 's rauskriegen. |
Weil hier jedesmal see mit rauskriegen übersetzt wurde, erfährt man in der Synchro nicht, warum Taras Spruch das Sehen der Lei-ach Dämonen verhindert. |
Donny droht Tara Prügel an, wenn sie nicht mitgeht. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Donny: Tara, if you don't get in that car, I swear by god I will beat you down. |
Donny: Tara, wenn du nicht sofort in den Wagen steigst, dann versprech ich dir, ich schlag dich windelweich. |
Xander: And I swear by your full and manly beard, you're gonna break something trying. |
Xander: Und ich verspreche dir, wenn du das versuchst, ist nicht bloß der Bart ab. |
Das Positive: Die Synchro hat versucht ein Wortspiel zu retten.
Das Negative: Es klappt nicht. |
Giles delegiert die Maclays mehr oder weniger freundlich hinaus. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: Mr. Maclay, I would say your business here is finished. |
Giles: Mr Maclay, ich nehme an, ihre Geschäfte hier sind beendet. |
Mr Maclay: Tara. For eighteen years your family has taken care of you and supported you. If you wanna turn your back- |
Mr Maclay: Tara. Zwanzig Jahre lang hat deine Familie für dich gesorgt und dir in jeder Weise geholfen. Wenn du uns jetzt den Rücken kehren ... |
Tara: Dad ... just go. |
Tara: Dad ... geh jetzt. |
Da hat die Synchro wohl geglaubt einen Fehler entdeckt zu haben. Weil vorher vom 20. Geburtstag die Rede war. Naja, Pech gehabt. Tara lebt schon seit zwei Jahren nicht mehr zu Hause.
Außerdem ist Giles im Original nicht ganz so höflich. |
Taras Geburtstagsparty im Bronze. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Riley: Sorry I'm late. |
Riley: Entschuldige die Verspätung. |
Buffy: You came. |
Buffy: Hallo. |
Riley: Of course I came. |
Riley: Ich konnte nicht eher. |
War ein "du bist gekommen" zu peinlich oder lag es nur an der Lippensynchronität? In der Synchro wird jedenfalls der vorausgegangene Streit zwischen Buffy und Riley einfach ignoriert. |
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 05. Dezember 2001 / 06. Dezember 2001
Design & Text © 1999 by Gerhard Lenerz & Annett Wiegand
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de