![]() |
"Sein und Schein" (No Place Like Home) |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
[ Guide ] [ Synchrobugs ] |
Vorbemerkungen |
Nicht ganz so große Schnitzer, wie beim letzten Mal. Aber Kleinvieh macht auch Mist und außerdem war ich wohl heute etwas
kleinlich. Sieht das nächste mal bestimmt schon wieder anders aus. Außerdem war der Titel ja wohl kein echter Glücksgriff, schließlich gab es in der 4. Staffel eine Folge, die "Schein und Sein" hieß. Oder war es umgekehrt? Wer soll denn das auseinander halten? |
Synchrobugs |
Joyce freut sich über das unerwartete Frühstück. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: We knew you were feeling less-than-great so... |
Buffy: Wir wissen doch, daß es dir zur Zeit nicht so gut geht und ... |
Joyce: Yeah, the headaches they said would go away came back and brought some friends along with. |
Joyce: Tja, es hieß zwar die Kopfschmerzen würden wieder verschwinden, doch die denken gar nicht daran. |
Und sie haben im Deutschen leider keine Freunde mitgebracht. Schade eigentlich. |
Joyce und Dawn planen ihren "sturmfreien" Abend. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Joyce: Whatever. Book club tonight? |
Joyce: Buchklub heut abend? |
Dawn: Uh-huh. |
Dawn: Mmh mmh. |
Buffy: You guys have a book club? |
Buffy: Ihr seid in 'nem Buchclub? |
Nein, sie _sind_ der Buchclub. "Ihr habt 'nen Buchclub?" Hätte IMO näher dran gelegen. |
Buffy rät ihrer Mutter sich etwas zu schonen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: ... take it easy. I want you to relax all day, keep your feet up, plenty of Oprah. |
Buffy: Streng dich nicht an. Leg dich hin und ruh dich aus, dabei kannst du ja fernsehen Mom. |
Die Synchro verallgemeinert Talkshows auf Fernsehen generell. Wahrscheinlich weil man sich bei Talkshows weniger entspannt sondern vielmehr über soviel Dummheit aufregt. (??)
|
Buffy und Dawn besuchen Giles am Eröffnungstag in seinem Laden. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Dawn. Go. Browse. And ... |
Buffy: Dawn, sieh dich 'n bißchen um und ... |
Dawn: "You break it, you bought it." Heard you the first sixty times. |
Dawn: Geht was kaputt, mußt du 's kaufen. Das hast du schon hundert mal gesagt. |
Nur der Vollständigkeit halber. |
Buffy erzählt Giles von den gesundheitlichen Problemen ihrer Mutter. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: She is getting medical attention? |
Giles: Aber sie ist in ärztlicher Behandlung, nicht? |
Buffy: Yeah. We have a highly trained medical staff working 'round the clock to tell us diddly. |
Buffy: Ja, und obwohl hoch qualifizierte Ärzte sie dauernd auf den Kopf stellen, können sie uns nichts sagen. |
Giles: I'm sorry. Still, you know, time and patience... both great comforts- |
Giles: Das tut mir leid. Aber du weißt ja, kommt Zeit, kommt Rat, manchmal kann das schon etwas trösten. |
Die Synchro ist bezüglich der Ärzte wesentlich höflicher als das Original. Außerdem muß Joyce ja Kopfschmerzen kriegen, wenn die Synchro sie laufend auf den Kopf stellt. |
Buffy präsentiert die leuchtende Kugel den anderen Scoobies. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Actually, I have a little Scooby-centric deal to deal with first. I put this before the group. What the hell is it? |
Buffy: Hört zu Leute, ich hab zuerst mal an euch alle 'ne Frage. Kommt mal her und guckt euch das an. Was kann das sein? |
Der Fanbegriff für Buffys Freunde verschwindet aus der Synchronisation |
Buffy möchte auch mal das "Mäuschen" ihrer Mutter sein. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: While I don't feel qualified to address the last part, I can tell you that Dawn's not just the youngest, she's the baby and maybe your mom needs that right now. |
Willow: Zwar weiß ich nicht genau was ich auf deine letzte Frage antworten soll, doch eins kann ich dir sagen: Dawn ist nicht nur die jüngste, sie ist noch ein Baby. Und vielleicht braucht eure Mom jetzt genau das. |
Dawn ist nicht _ein_ Baby, sondern _das_ Baby. Soll heißen die Kleinste und das wird sie für Joyce immer bleiben. So eine Art Nesthäkchen. |
Joyce hat Kopfschmerzen |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Mom! |
Buffy: Mom! |
Dawn: What's wrong? |
Dawn: Was ist denn los? |
Joyce: It's just my head. |
Joyce: Es sind die Schmerzen. |
Nur eine Kleinigkeit aber trotzdem: Aaah ja. |
Der Nachtwächter, den Buffy in der letzten Nacht getroffen hat, ist verrückt geworden. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Nachtwächter: I don't belong here. I have important instructions. Fascists! |
Nachtwächter: Ich will hier weg. Ich muß wichtige Anweisungen befolgen. |
"Nicht hierher gehören" und "hier wegmüssen" sind grundverschiedene Dinge. Das
erste klingt eher nach einer anderen Welt oder Dimension oder ähnlichem. Die deutsche Variante dagegen
könnte auch von jedem beliebigen Menschen stammen. Und der Zusatz, OK, das hatten wir schon mal. Solche Kommentare werden geflissentlich überhört. Wobei ich zugeben muß, darauf auch keinen gesteigerten Wert zu legen. |
Ben versucht den protestierenden Mann zu beruhigen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Ben: Now you're hurting the nice orderly who's here to help you. (to nurse) I need nine cc's of Phenobarbital in this guy n- |
Ben: Sie wollen doch einem netten AIPler nichts tun. Ich will ihnen doch helfen. Schnell 40mg Phenobarbital Schwester. |
Eine Frage an all die Mediziner hier: sind 40 mg genau so viel wie 9 ccm? |
Giles bdient seine ersten Kunden. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: Thank you for choosing to shop at The Magic Box and please do come again. |
Giles: Danke für ihren Einkauf in der Magic Box. Und beehren sie uns bald wieder. |
|
Käufer 1: Bestimmt. |
|
Käufer 2: Wiedersehen. |
Wow da haben wohl 2 Leute sprechen gelernt. Können wir das den Morn-Effekt nennen? |
Und gleich danach: Giles freut sich über seine ersten Kunden. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: Congratulations. You're an official capitalist running dog. But I gotta tell ya...on the orbular front? We're batting zeroes. |
Willow: Herzlichen Glückwunsch. Sie sind ein richtiger Kapitalist geworden. Doch was die Kugel angeht, tappen wir leider immer noch im Dunkeln. |
Tja, die Schlacht an der Kugelfront hat die Synchro wohl verloren. |
Buffy vermutete übernatürliche Ursachen für die Krankheit ihrer Mutter |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Giles, I have an idea what's making my mom sick. |
Buffy: Ich hab so 'ne Ahnung was meine Mom krank macht. |
Giles: Have you spoken with her doctors? |
Giles: Hast du mit den Ärzten gesprochen? |
Buffy: They won't find anything. |
Buffy: Die finden die Ursache für ihre Krankheit nicht. |
Die deutsche Variante klingt, als hätten sie bloß noch nicht ausreichend gesucht. |
Buffy erzählt von den "Warnungen" des verrückten Wachmanns |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: But whatever touched this guy, it made him see through what the rest of us are seeing. He knew someone's hurting my mom and they're trying to get to me. |
Buffy: Aber womit er auch Kontakt hatte. Seitdem sieht er Dinge, die wir anderen nicht sehen. Er wußte daß´jemand meiner Mutter Schaden zufügt und eigentlich mich meint. |
Giles: It's possible but still... the ramblings of a madman aren't much to go on. |
Giles: Das ist schon möglich, aber dennoch sollte man nicht auf das Geschwafel eines kranken hören. |
"Verrückte" statt "Kranke" hätte den Sinn wahrscheinlich weniger entstellt. |
Glory erklärt warum sie diese Welt haßt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Glory: It's disgusting! The food... the clothes... the people. I could crap a better existence than this. |
Glory: ... es ist ekelerregend. Das Essen, die Kleidung, die Menschen. Selbst ein Straflager für Untote wäre da noch netter. |
Das war wohl zu deftig. Die Synchro ist da wesentlich "gepflegter". |
Glory will von dem Mönch erfahren, wo der Schlüssel ist. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Glory: Now... tell me where the Key is. (Glory shoves her knuckles into the monk's eyes and wrenches his nose.) Or I'm going bowling. |
Glory: So, sag mir wo der Schlüssel ist. Sonst mach ich dich einen Kopf kürzer. |
Wie einfallslos. Auch hierzulande ist bekannt daß man beim Bowlen die Finger in die "Murmel" steckt. |
Giles ist am Eröffnungstag etwas überfordert. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: Xander! There's too many of them... people! And they all seem to want things. |
Giles: Xander, es sind einfach zu viele Menschen. Und alle wollen etwas kaufen. |
Xander: I hear ya. Stay British. You'll be okay. |
Xander: Na sicher doch. Cool bleiben. Sie schaffen das schon. |
Und wieder ging eine Anspielung auf Giles' Herkunft flöten. |
Und gleich danach: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: The thousand-yard stare. Damn! You hate to see it on any man but especially in retail. |
Xander: Der ist total daneben. Hoffen wir, daß er mit seiner Nervosität nicht die Kunden vergrault. |
Das 1000-yard Starren hat die Synchro nicht überlebt. |
Anya erzählt von dem franz. Zauberer des 16. Jh. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Anya: Hör mal Buffy. In Frankreich lebte im 16. Jh. ein Hexenmeister. Zu blöd mir ist sein Name entfallen. |
Anya: You know, Buffy, there used to be this French sorcerer back in the 16th I-don't-know-what named- |
Giles: Cloutier? |
Giles: Cloutier? |
Anya: So cute in his little knickers. But he had this one spell demons just hated called tirer la couture. |
Anya: Er sah niedlich in seinen Unterhosen aus. Er kannte einen Zauberspruch den die Dämonen haßten. Er lautet called "tirer la couverture" |
Buffy: "Rotate many foodstuffs"? |
Buffy: "Der Sieg über die Couverture?" |
Willow: "Lüfte das Geheimnis." Kapiert? |
Willow: "Pull the curtain back". |
|
Buffy verpaßt Riley eine Beschäftigungstherapie. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Riley: Sure thing. So what do I do? |
Riley: Klar doch. Und, was soll ich tun? |
Buffy: Lots. Tons. Lots and lots of tons. This is all kinda- |
Buffy: Einiges. Oh ja. Hier ist einiges zu tun. Das alles hier ist ... |
Riley: New terrain? |
Riley: Noch Neuland? |
Buffy: All prayin', no slayin'. |
Buffy: Ich hab es nicht unter Kontrolle. |
Von verlorener Kontrolle ist im Original keine Rede. |
Giles ruft Buffy an und erzählt ihr von der Kugel. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: Buffy? Oh, I'm glad I've caught you. I think we may have underestimated what we're dealing with. |
Giles: Buffy, wie schön, daß ich dich endlich erreiche. Ich fürchte, wir lagen mit unserer Einschätzung völlig falsch. |
Buffy: Go on. |
Buffy: Reden Sie! |
Giles: We've uncovered more than expected about this orb. It's called the Dagon Sphere and it has a history going back many centuries. |
Giles: Nun es ... wir haben einiges mehr über die Kugel herausgefunden, als erwartet. Ihr Name lautet "Dagons Furcht" und sie existiert seit mehreren Jahrhunderten. |
Ein unterschätztes Problem ist gefährlicher als ein falsch eingeschätztes. Könnte es sein, daß irgendwo in den Scripts ein Tippfehler ist, oder wieso wird aus "Dagon Sphere" "Dagons Fear"? |
Und danach: Giles versucht den Zweck von "Dagons Furcht" zu ergründen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: It's a protective device, used to ward off ancient primordial evil. |
Giles: Wir haben bisher nur in Erfahrung bringen können, daß Dagons Furcht dazu diente zu bekämpfen, was nicht beim Namen genannt werden darf. |
Wer hat denn hier von "dürfen" geredet? Im Original hat das Böse nur einfach keinen Namen. |
Die Scoobies und Giles sind nach der Shop-Eröffnung am Ende. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Giles: Would someone please rip that bloody bell off its hinges? |
Giles: Würde bitte jemand die Türglocke zertrümmern, ich kann das Gebimmel nicht mehr hören. |
Xander: Would that involve moving? |
Xander: Müssen wir uns dafür bewegen? |
Willow: My feet are numb. |
Willow: Bin viel zu schlapp. |
Xander: I'll see your numbness and I'll raise you a lower back pain. |
Xander: Nichts gegen deine Schlappheit, doch meine Rückenschmerzen sind viel schlimmer. |
Wo bleibt das Pokern? Ich erhöhe um Rückenschmerzen. |
Buffys erstes Zusammentreffen mit Glory. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Glory: And another thing? I just want you to know... The whole "beat ya to death" thing I'm doing? It's valuable time out of life that I'm never gonna get back. |
Glory: Und noch etwas, du sollst wissen daß ... diese Prügelei mit dir mir wertvolle Zeit raubt, die dann unwiederbringlich verloren ist. |
Prügelei? Uärks, wie gewöhnlich. |
Gleich danach: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Glory: You hit me! What, are you crazy? |
Glory: Du hast mich verletzt, bist du denn völlig irre? |
Von Verletzung keine Spur, weder im Text noch im Bild. |
Buffy versucht sich bei Dawn zu entschuldigen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Dawn: I tell you I have this theory? It goes where you're the one who's not my sister. 'Cause mom adopted you from a shoebox full of baby howler monkeys and never told you 'cause it could hurt your delicate baby feelings. |
Dawn: Hör zu, ich hab da so 'ne Theorie. Sie lautet so. Du bist gar nicht meine Schwester. Mom hat dich aus nem Haufen plärrender Babies raus gegriffen und adoptiert. Sie hats dir nie verraten, denn sie wollte nicht deine zarten Gefühle verletzen. |
Tja der Schuhkarton war wohl schon weg, als Buffys Mom ankam um Buffy mitzunehmen. |
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 29. November 2001 / 1. Dezember 2001
Design & Text © 1999 by Gerhard Lenerz & Annett Wiegand
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de