![]() |
"Die Initiative läßt grüßen" (Out Of My Mind) |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
[ Guide ] [ Synchrobugs ] |
Vorbemerkungen |
Die Synchronisation war diesmal eher ärmlich |
Synchrobugs |
Buffy und Willow haben eine "ernsthafte" Diskussion. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: Should I be watching my occipital lobe? |
Willow: Muß ich jetzt Geld für ein neues Lexikon ausgeben? |
Buffy: Your what? |
Buffy: Ein was? |
Willow:The lobe in the back of your brain. |
Willow:Ein Lexikon, soviel Wissen paßt nicht in meinen Kopf. |
Buffy weiß nicht mal was ein Lexikon ist, diskutiert aber über Marat?
|
Buffy und Willow besuchen Giles in seinem Laden. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Trick or treat |
Buffy: Lasset uns herein. |
Ist "süßes sonst gibt's saures" nicht mittlerweile auch in unseren Breitengraden recht bekannt? |
Buffy freut sich über den Trainingsraum im Hinterzimmer. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Buffy: You're like my ... fairy godmother and Santa Claus and Q all wrapped up into one. |
Buffy: Das ist wie Weihnachten und Pfingsten und Ostern und der 1. April und alles auf einmal. |
Riley: (looks confused) |
Riley: (guckt irritiert) |
Buffy: Q from Bond, not Star Trek. |
Buffy: Nicht wie der 1. April das ist Unsinn. |
Schade. Q, egal welcher, scheint in unseren Breitengraden zumindest Synchrostudios absolut unbekannt zu sein. |
Gleich danach. Spike sieht in seiner Höhle Fernsehen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: Oh Pacey, you blind idiot. Can't you see she doesn't love you? |
Spike: Okay Pacey, du dämlicher Trottel, schnallst du nicht, daß sie dich ätzend findet? |
Also ich bin mir sicher zwischen ätzend finden und nicht lieben ist doch noch ein winziger Unterschied.
|
Harmony bettelt Spike um Hilfe bei ihrem Buffy-Problem an. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Harmony: Can you help me with the thinking? |
Harmony: Hilfst du mir bei der Organisation? |
Das Original ist wesentlich selbstkritischer. |
Dawn fischt die Werbegeschenke aus der Müsli-Packung. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Joyce: You want the cereal price, but you don't want the cereal. You *are* growing up. |
Joyce: Du willst die Belohnung, aber du willst nichts dafür tun. Ja du wirst erwachsen. |
*grummel* Diese "eigentlich bin ich für Corflakes zu alt, aber diese kleinen Plastikdinger sind sooo coool"-Einstellung paßt bestens zu einem Teenager, das Erschleichen von Belohnungen allerdings weniger. |
Buffy macht sich Sorgen um Rileys Gesundheit. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: But you're still a human, Riley. You could still have a heart attack. |
Buffy: Aber du bist dennoch ein Mensch Riley. Du könntest einen Herzanfall kriegen. |
Riley: I'm a human who was used as a lab rat for months. |
Riley: Ich bin ein Mensch, der als Laborratte benutzt wurde. |
Die Synchro unterschlägt die Monate. |
Riley vertraut Graham nicht. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Graham: What's goin' on, man? You gotta get this taken care of immediately. We gotta get you into an operating room. |
Graham: Was ist denn los Mann. Wir müssen sofort was unternehmen Riley. Du mußt ganz dringend operiert werden. |
Riley: Very convincing. Makes me completely wanna put myself under government control. |
Riley: Wirklich sehr überzeugend. Ich begebe mich doch liebend gern in die schützende Obhut der Regierung |
Ein "da begeb ich mich doch gleich liebend gern... " hätte den Tonfall vielleicht eher getroffen. |
Riley ist verschwunden. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: No, he's not at his apartment, he's not at the gym, he's not at the library ... he's gone somewhere, where he doesn't wanna be found. |
Buffy: Nein, er ist nicht in seiner Wohnung, nicht im Fitness Studio und nicht in der Bibliothek... Er hat sich verkrochen und will nicht gefunden werden. |
Anya: So basically he's gone AWOL. |
Anya: Er hat sich also ohne Vorwarnung verdrückt. |
AWOL [milit.] "Absent Without Official Leave"
Hier hätte man durchaus von unerlaubtem Entfernen von der Truppe sprechen koennen. Das hätte auch zu Rileys Vergangenheit in der Initiative gepaßt. |
Buffy hat keine Lust sich ausgerechnet mit Spikes Hilfe auf die Suche nach Riley zu machen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: I *so* don't want to deal with Spike right now. That guy is really starting to bug me in that special "I wanna shove something wooden through his heart" kinda way. |
Buffy: Ich hab jetzt echt keine Lust mit Spike zu reden. Der Kerl geht mir so auf die Nerven, daß ich ihn am liebsten sofort in ein Häufchen Staub verwandeln würde. |
Keine "ich will ihm was hölzernes durchs Herz stoßen"-Stimmung? Schade. |
Spike quält sich durch ein Ratespiel mit Harmony. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: Okay, is ist bigger than a breadbox? |
Spike: Okay, ist es vielleicht größer als ein Brotkasten? |
Harmony: No. Four left. |
Harmony: Nein. Vier Fragen noch. |
Spike: So it's smaller than a breadbox? |
Spike: Dann ist es wohl kleiner als ein Brotkasten? |
Harmony: No! Only three! |
Harmony: Nein! Nur noch drei! |
Spike: (quietly annoyed) Harmony is it a sodding breadbox? |
Spike: Harmony, ist es so 'n verdammter Brotkasten? |
Harmony: Yes! Oh my god! Someone's blondie bear is a twenty question genius! |
Harmony: Ja! Oh mein Gott! Unser platinblonder Kandidat ist der Sieger! |
Im Original wird erklärt, wie Spike überhaupt auf die Idee gekommen ist nach einem Brotkasten zu fragen. Nämlich durch die 15 vorherigen Fragen. |
Der Doktor erklaert Graham, wie ernst Rileys Probleme sind. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Graham: That's soon enough right? I mean, if we bring him in now. |
Graham: Es ist doch nicht zu spät, oder? Wenn er jetzt gleich behandelt wird? |
Doctor Overheiser: I'll be honest. I'm not sure, it's soon enough, if you brought him in yesterday. |
Doctor Overheiser: Ich will ehrlich zu ihnen sein. Auch wenn er gestern hier erschienen wäre, hätte ich ihn vielleicht nicht retten können. |
Die Synchro verzichtet auf das Stilmittel der Wiederholung. Ich finde das Original klingt trotzdem dringlicher, auch ohne das die Betonung auf retten liegt. |
Der Doktor erzählt Spike, daß er so eine Operation noch nie gemacht hat. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: Little performance anxiety, eh doc? Butterflies in the old belly? Harm, do us a favor. Shoot the nasty butterflies for the good doctor. |
Spike: Sie haben Lampenfieber was Doc? Ist ihnen das Herz in die Hose gerutscht? Harm, tu uns einen Gefallen: tritt dem Doktor kräftig in die Weichteile. |
Was, Harmony darf keine Schmetterlinge im Bauch abschiessen? Schade. |
Buffy hat Riley in der Höhle gefunden und versucht ihn dazu zu bewegen zum Arzt zu gehen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Riley: ... best case scenario they turn me into Joe Normal, just ... Just another guy. |
Riley: ... wenn alles gut geht verwandeln die mich in einen Normalo. Einen Kerl wie jeder andere. |
Buffy: And that's not enough for you? |
Buffy: Ist das nicht gut genug für dich? |
Riley: It's not enough for you. |
Riley: Es ist nicht gut genug für dich. |
In der Synchro ist die Angst vor dem Normalsein wesentlich ausgeprägter, im Original schwingt sie lediglich mit. |
Und gleich danach: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Riley: You're getting stronger every day, more powerful. I can't touch you. Every day, you're just ... a little further out of my reach. |
Riley: Du wirst jeden Tag immer stärker immer mächtiger. Ich erreiche dich nicht. Du entfernst dich jeden Tag ein kleines Stück weiter von mir. |
Buffy: You wanna touch me? I'm right here. I'm not the one running away. |
Buffy: Du willst meine Nähe? Hier, faß mich doch an. Ich bin nicht diejenige, die wegläuft. |
Und wieder eine verlorene Wiederholung. Das "faß mich doch an" kommt irgendwie ein bißchen unmotiviert. |
Buffy redet immer noch auf Riley ein. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Buffy: Do you think that I spent the last year with you because you had super powers? If that's what I wanted, then I'd be dating Spike. (quietly) Riley, I need you. I need you with me ... and I need you healthy. |
Buffy: Denkst du ehrlich, ich war das letzte Jahr mit dir zusammen weil du Superkräfte hast? Wenn ich so einen Typen wollte, würde ich mit Spike gehen. Ich will nur dich Riley. Ich will dich bei mir haben ... einen gesunden Riley. |
Da hat doch tatsächlich mal die Wiederholung überlebt (na gut die Hälfte der Wiederholungen) und dann ersetzen wir "brauchen" durch "wollen". So herum klingt es ein bisschen als könnte eine Erkältung die Beziehung zerstören. |
Harmony hat gelesen, daß das Gehirn das wahre Sexualorgan der Männer ist. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Harmony: Yecch! No contest. I mean, look at it. It's so ... pink and wriggly- looking. Can I touch it? [...] Is it supposed to do that? |
Harmony: Urgh! Is ja irre. Ich finde das sieht ... so wabbelig und glitschig aus. Kann ich 's anfassen? [...] Sagen sie mal, ist das denn richtig? |
Overheiser: Please. For god's sake, please, be quiet. |
Overheiser: Bitte, bitte seien sie doch um Himmels willen ruhig. |
Harmony: Listen, buster. I don't see a crossbow in *your* hands, okay? |
Harmony: Hören sie mal zu. Nicht sie haben hier die Armbrust im Anschlag, alles klar? |
Spike: Harmony, if your incessant prattling bolloxes up this operation, I'm gonna personally yank out your pink and wriggly tongue. |
Spike: Harmony, wenn wegen deines ewigen dümmlichen Geplappers bei dieser Operation irgendwas schief läuft, reiß ich dir höchstpersönlich deine rosa Zunge raus. |
Ein rosa Gehirn vorher, wäre sehr hilfreich gewesen. In der Synchro ist von der Verbindung zwischen dem wabbligen Gehirn und der Zunge nichts mehr übrig. |
Spike träumt von rosigen Zeiten, während der Doktor operiert. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: ... bathe in the slayers blood. Gonna dive in it. Swim in it. I'm gonna do the bloody backstroke. |
Spike: ... im Blut der Jägerin baden und mich darin wälzen. Ich schwimme darin. Ich weiß noch nicht ob Brust oder Freistil. |
Das ist Okay. Das Brustschwimmen hat sich wohl wegen des "bloody" da rein verirrt. Schade eigentlich, daß "Bloody"-Spikes Markenzeichen in der Synchro jedesmal anders übersetzt wird. |
Spike ist am Verhungern. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: Listen to me. My stomach's growling, I'm so starved. |
Spike: Jetzt hören sie mal zu. Mir ist ziemlich flau, denn ich bin am Verdursten. |
Nur der Vollständigkeit halber. |
Buffy und Riley platzen in den Raum zum frisch wieder hergestellten Spike. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: Spike: Slayer! |
Spike: Jägerin! |
Spike: Suit up, Harm. |
Spike: Kampfmaske Harm. |
Oh bitte was? |
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 22. November 2001 / 22. November 2001
Design & Text © 1999 by Gerhard Lenerz & Annett Wiegand
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de