"Die Auferstehung (Teil 2)" (Bargaining Pt.2) |
[ Letzte Episode ] [ Übersicht ] [ Nächste Episode ] |
[ Guide ] [ Synchrobugs ] |
Vorbemerkungen |
keine |
Synchrobugs |
Willow ist nach dem Ritual zusammengebrochen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Tara: Willow! |
Tara: Willow! |
Xander: I'm pretty sure she's okay. Or as okay as someone who's just had snakes coming out of their mouth. What the hell was that all about, Tara? |
Xander: Meinst du wirklich, daß es ihr gut geht? Wie gut kann's ihr schon gehen, wenn ihr 'ne Schlange aus dem Mund kriecht. Was war das für 'ne Nummer Tara? |
Tara macht sich Sorgen um Willow und Xander will sie eigentlich beruhigen, zumindest im Original. Die deutsche Fassung klingt wie ein Vorwurf. |
Willow kann noch nicht wieder stehen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Tara: I'll take her. |
Tara: Laß sie hier. |
Xander: No, I can carry her. I'll keep her safe. |
Xander: Nein, ich kann sie tragen. Ich bring sie in Sicherheit. |
Die deutsche Tara klingt beinahe, als wollte sie Willow zurücklassen. |
Willow kommt langsam wieder zu Bewußtsein. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Yeah. We got trouble. Right here in Hellmouth City. And our very own robo-Buffy led them right to us. |
Xander: Ja, wir sitzen in der Klemme. Kein Wunder, hier am Höllenschlund. Unsere Roboter-Buffy hat die Typen hier her geführt. |
Das könnte eine Anspielung auf das Musical "The Music-Man" sein.
In dem Song "You got trouble" versucht ein Politiker, die Gefährlichkeit von Billard heraufzuspielen, um sich dann als Retter der Moral etablieren zu können. (Songtext)
|
Willow will umkehren und das Ritual beenden. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: No, we can't. |
Xander: Wir können nicht. |
Willow: We have to, Xander! I - she - she's waiting! She's counting on us, on, on me! I can't leave her there any more, I won't. We have to finish. |
Willow: Doch, wir müssen Xander. Sie, sie wartet. Sie verläßt sich auf uns, auf mich. Ich kann sie doch nicht einfach liegen lassen. Das mach ich nicht. Wir müssen es vollenden. |
Könnte es sein, daß die Deutsche Version klingt, als wollte man Buffy aus ihrem Sarg holen? So wirkt später die Überraschung darüber, daß sich Buffy aus ihrem Sarg freibuddeln mußte, ein wenig unglaubwürdig. |
Die Urne ist zerstört. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Will ...the urn of cirrhosis... |
Xander: Will ... die Urne der Zirrhose... |
Willow: Osiris? |
Willow: Ozirrhus? |
Xander: Yeah. It got kind of... |
Xander: Ja, diese Urne ist ... |
Willow: Broken. It's broken. I remember. |
Willow: Zerbrochen. Sie ist zerbrochen. Jetzt fällt es mir wieder ein. |
Vielleicht wurde ja aus Osiris Ozirrhus, damit man diesen Versprecher retten konnte. Aber erstens glaub ich das nicht ganz und zweitens wird der (schon im Original) lausige Spruch dadurch auch nicht besser. |
Xander will die kaputte Urne reparieren. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Okay, we'll fix this one. A little tape, a dab of Crazy Glue. |
Xander: Gut, dann reparieren wir diese eben. Ein bißchen Kitt, ein Tropfen Alleskleber. |
|
Clyed fühlt sich zurückgesetzt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Mag: Hey! You got a bug up your crack, you take it up with Razor. Until then you do as he says, and shut your hole, before I rip you a new one. |
Mag: Hey! Wenn du 'ne Wut im Bauch hast, dann klär das mit Razor. Aber bis dahin machst du was er sagt und hältst dein Maul, sonst reiß ich's dir von einem Ohr zum andern auf. |
Nur der Vollständigkeit halber. |
Tara und Anya versuchen nach Hause zu kommen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Tara: I think, I think the woods let out over this way. We should keep off the streets, take alleys if we can. |
Tara: Ich schätze der Weg führt aus dem Wald raus. Wir halten uns von den Hauptstraßen fern und gehen nur durch Nebenstraßen. |
Der Original-Tara merkt man ihre Unsicherheit allen (außer Willow) gegenüber immer noch an. Sie macht nur Vorschläge, wogegen die deutsche Version das Ruder in die Hand nimmt. |
Gleich danach: Anya hat gehört, daß die Hellions zurück in die Stadt und ein paar Läden auseinandernehmen wollen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Anya: They can't loot the magic shop, not now! I just got it. |
Anya: Die können nicht den Zauberladen plündern, nicht jetzt. Ich hab ihn grad gekriegt. |
Tara: Let's go. |
Tara: Los jetzt. |
Anya: You don't think they'll cause a lot of damage, do you? |
Anya: Die werden doch wohl nicht alles *kaputt* schlagen, oder? |
Was zum Geier sollen sie denn sonst damit machen, wenn nicht kaputt schlagen. Die Frage ist nur wieviel. Die Betonung liegt nur mal wieder auf dem falschen Wort. |
Dawn ist ans Fenster gegangen, obwohl Spike ihr gesagt hat, sie soll sich von dort fern halten. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Spike: Here! You want me to bloody thump you? I told you to stay away from the window. |
Spike: Hey! Soll ich dich vielleicht erst übers Knie legen? Ich hab gesagt, geh vom Fenster weg. |
Der deutsche Spike klingt ein bißchen wie meine Oma früher, trotzdem dürfte der Ton des Originals ganz gut getroffen sein. |
Dawn will das Haus nicht verlassen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Dawn: We-we have to wait for the others- |
Dawn: Wir müssen doch wissen, ob die anderen - |
Spike: Look! Dawn, I get that you're scared. But I'm your sitter, so mind me. I'm not gonna let any of those buggers lay so much as a warty digit on you. Right? |
Spike: Hör zu! Dawn, ich versteh ja, daß du Angst hast, aber ich beschütze dich. Also, vertrau mir. Ich werd nicht zulassen, daß dir diese wiederlichen Schweinehunde irgendetwas antun. Okay? |
Dawn: Right. |
Dawn: Okay. |
Schade, kein warziger Finger. |
Willow erkennt, daß das Licht von Tara ist. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: Xander, it's not a bug. It's Tara. Come on. |
Willow: Xander, das ist kein Käfer. Das ist Tara. Komm mit. |
Xander: And how long have you known that your girlfriend's Tinkerbell? |
Xander: Und seit wann weißt du, daß deine Freundin eine Fee ist? |
|
Spike schaut ein wenig wehmütig auf die Hellion-Party. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Dawn: I-it looks like they're just ... wrecking stuff. No thought other than just destruct-o-rama. |
Dawn: Die scheinen hier alles kurz und klein schlagen zu wollen. Offensichtlich hat die Kerle die Zerstörungswut gepackt. |
Nur so nebenbei. |
Xander und Willow treffen in der "Magic Box" ein. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Anya: I knew you weren't dead. |
Anya: Ich wußte, daß du nicht tot bist. |
Xander: Wow, then why was I so worried? |
Xander: Wieso hatte ich dann solche Angst zu sterben. |
Xanders Sarkasmus bleibt in der Synchro auf der Strecke. "Warum habe ich mir eigentlich Sorgen gemacht." hätte es IMO besser getroffen. |
Anya faßt die Situation zusammen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Anya: Well, um, it's just ... we're minus a Buffybot. And, uh, Spike is missing in action somewhere with Dawn, and Giles flew away, and, uh, well you, you're looking a little magicked-out. |
Anya: Also ähm ... es ist so... Wir haben keine Roboterbuffy. Und Spike ist mit der kleinen Dawn irgendwo verschollen. Giles ist nach England geflogen und ... tja du ... siehst ein bißchen abgehext aus. |
Abgehext. Klasse. |
Die Scoobies beschließen, nach Dawn und Spike zu suchen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Tara: If we're gonna go, we should go now, they're just getting more and more worked up by the moment. |
Tara: Wenn wir gehen wollen, sollten wir es jetzt tun. Die Typen werden von Minute zu Minute agressiver. |
Xander: Well, they can't keep it up forever. I mean, maybe they'll party themselves out, you know, tire of this place and move on. |
Xander: Aber die können nicht ewig weitermachen. Ich meine, vielleicht verausgaben sie sich so, daß sie bald die Nase voll haben und weiter ziehen. |
Irgendwie bin ich damit nicht richtig glücklich, aber mir fällt auch nichts besseres ein. |
Die Hellions lassen sich häuslich nieder. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Razor: Say hello to your new home, boys. |
Razor: Ihr könnt euch hier wie zuhause fühlen, Männer. |
Der Kontrast zu Xanders vorangegangener Annahme fällt im Original wesentlich deutlicher aus. |
Die Hellions haben den Buffybot festgebunden und wollen ihn, zur Feier des Tages, zerreißen. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Razor: All in one quick, really, *really* violent fell swoop. Gentlemen, start your engines. |
Razor: Und zwar durch einen schnellen, äußerst gewalttätig durchgeführten Hieb. Gentlemen, steigt auf und startet. |
Hieb? Außerdem finde ich, daß die Aufforderung "steigt auf" nicht zum Rockerimage der Hellions paßt. |
Razor hat die echte Buffy entdeckt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Razor: Another one for the fire, boys. |
Razor: Hier ist noch eine für unser Ritual. |
Nur der Vollständigkeit halber. |
Anya will wieder mal im unpassendsten Moment ihre Verlobung bekanntgeben. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Anya: I'm not saying we announce it this second. |
Anya: Ich mein ja nicht, daß wir es jetzt gleich verkünden sollen. |
Xander: Anya! |
Xander: Anya! |
Anya: Well, I think it would please them to know we're engaged. And I think Willow in particular could use a real morale-booster right now. |
Anya: Wenn sie hören, daß wir verlobt sind, freuen sie sich doch sicher. Und ich denke, besonders Willow hat jetzt 'ne moralische Aufmunterung nötig. |
Xander: Can we talk about this later? |
Xander: Können wir's ihnen nicht später sagen? |
Xander will im Original nicht nur die Bekanntgabe der Verlobung verschieben, sondern auch die Diskussion über die Bekanntgabe der Verlobung. |
Die Scoobies halten Buffy für den Buffybot. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Tara: It ... it's the BuffyBot. |
Tara: Das, das ist BuffyBot. |
Xander: Ah, peachy. No doubt to lead the wild bunch right to us again. Hey Will, next time this thing's damaged, couldn't ya program it to find the nearest Radio Shack, or... |
Xander: Na klasse. Und die Rocker aus der Hölle werden bestimmt auch gleich hier sein. Wenn du das Ding wieder flott machst, kannst du's nicht so programmieren, daß es zum nächsten Elektroladen geht. |
Bestens. |
Xander begreift zuerst, woher das Blut an Buffys Händen kommt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: No. How could we ... so stupid! |
Xander: Oh nein, nein. Wie konnten wir ... so dumm sein. |
Willow: Xander! |
Willow: Xander! |
Xander: Our spell. Our resurrection spell worked like a magic charm. We brought you back to life, Buffy. Right where we left her. |
Xander: Der Zauber. Der Wiedererweckungszauber hat funktioniert. Wir haben dich zum Leben erweckt Buffy. Und sie einfach verlassen. |
Willow: Oh god. |
Willow: Oh Gott. |
Willows "Oh Gott" ist im deutschen nicht ganz nachvollziehbar, weil Xanders Part vorher noch nicht so deutlich macht, daß Buffy in ihrem Sarg aufgewacht ist. |
Xander: In her coffin. |
Xander: Sie lag noch in ihrem Sarg. |
Einmal mehr werden kurze, prägnante Aussagen zugunsten kompletter Sätze gestrichen. |
Gleich weiter: Razor sieht die verunsicherte Jägerin. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Razor: Not looking too good, though, is she? |
Razor: Wirklich gut sieht sie ja nicht aus, oder? |
Xander: I don't see you winning too many beauty contests. - ...unless the Miss "My Face Fell Off" pageant gets going. |
Xander: 'nen Schönheitswettbewerb würdest du auch nicht gewinnen. Oder gibt's jetzt auch schon einen Preis für die häßlichste Visage. |
Die "Miss mein Gesicht fällt ab" hat es nicht in die Synchro geschafft. |
Und weiter: |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Razor: Big axe you got there. |
Razor: Was hast du da für eine große Axt? |
Xander: The better to cut you down to size, grandma. |
Xander: Damit ich dich schön in Stücke hacken kann, Großmutter. |
Bestens, der Rotkäppchen Kontext wurde (sogar mit der Betonung) gerettet. |
Tara stoppt Razor. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Tara: Incindere. |
Tara: Feuer entzünde dich. |
Jaja. *grummel* |
Razor droht den Scoobies. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Razor: You might even live through it. Except that certain of my boys got some... anatomical incompatibilities that, uh, tend to tear up little girls. |
Razor: Vielleicht überlebt ihr das sogar, aber dummerweise haben einige von meinen Jungs ein paar körperliche Besonderheiten, und sie lechtzen danach kleine Mädchen in Stücke zu reißen. |
Irgendwie hab ich das Gefühl, daß nicht so sehr die Jungs dazu neigen Mädchen zu zerfetzen, sondern eher die "anatomischen Besonderheiten". |
Die Scoobies sind ein wenig irritiert durch Buffys Verhalten. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: She just ... needs some time is all. The important thing is that she's back. She'll be fine. |
Xander: Leute sie ... sie braucht nur 'n bißchen Zeit. Das wichtigste ist, daß sie lebt. Sie kriegt sich wieder ein. |
"Sie wird wieder." hätte IMO weniger herablassend geklungen. |
Willow blendet Razor. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: Obfuscate. |
Willow: Nimm ihm die Sicht. |
Pfft. |
Gleich danach: Razor hat Tara am Hals gepackt und Willow "befreit" ihn per Zauberspruch von den Klingen an seinen Fingern. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Willow: Fragilis. |
Willow: Entwaffne ihn. |
Warum konnte man das nicht als Fremdwort stehen lassen? |
Tara hat Razor mit einer Axt erledigt. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
Xander: Tara, nice axing. |
Xander: 'n toller Schlag Tara. |
Tara: My first. |
Tara: Mein erster. |
Also ich bin mir ganz sicher, daß das nicht Taras erster *Schlag* war. |
Buffy springt mit Dawn im Arm an ein Seil. |
Englischer Text |
Deutscher Text |
---|---|
|
Buffy: Spring! |
Und auch diesmal fügt die Synchro am Ende nochmal Text hinzu, wo im Original gar keiner ist |
Buffy the Vampire Slayer, its characters, and the Buffy logo are the property of Joss Whedon, Mutant Enemy, the WB Television Network, and Twentieth Century Fox. This is an unofficial site and not affiliated in any way with the aforementioned people or companies. The information on this, and adjoining, pages is provided solely as a resource. No copyright infringement is intended.
Angelegt / Geändert: 20. September 2002 / 22. September 2002
Design & Text © 1999 by Gerhard Lenerz & Annett Wiegand
Anregungen, Fragen: Gerhard.Lenerz@theslayer.de
technische Probleme: webmaster@theslayer.de